Bhí an taoille chomh íseal sin go raibh iomlán na carraige móire duibhe nochtaithe, síos go dtí an fheamainn dhearg lonrach a bhí crochta, mar bheadh cuirtín, amach ar aghaidh an íochtair tollta. Síos uaidh sin fós, i ndoimhneacht dorcha na mara, tháinig bodhar-thorann cráite ón uisce a bhí ag unfairt go leisciúil mall, sa bprochlais stóránach[??] a bhí gearrtha amach as an seanchloch ag neart feargach na dtonn ; ag bualadh agus ag bualadh gan sos, leis na mílte agus na mílte bliain.
The tide was so low that the great black rock was completely exposed, down to the shiny red seaweed that hung, like a curtain, out in front of the hollow bottom. Down there from it still, in the dark depth of the sea, came a dull agonized noise from the water that was tossing lazily and slowly, in the ?? hollow that had been cut out of the old stone by the furious strength of the waves; beating and beating without rest, for thousands and thousands of years.
(Act of) wallowing; (act of) rolling, tossing, about
f
prochóg
Hole, den, cave; hollow
f
feargach
angry
sos
Rest, cessation; pause, interval; respite
m
Suas ó bhruach an uisce go dtí mullach maol na carraige bhí mórghleo ag an iomad ainmhí; iad ag ithe go santach agus ag déanamh aeir faoi sholas glégeal na gréine. Bhí éadan na feamainne go léir luchtaithe le créatúir bheaga. Bhí míola mara ag lámhacán anonn agus anall ar na dois agus ag smalcadh an sú ramhar a bhí ag sileadh leis an bhfeoil bhog. Bhí bairnigh bheaga greamaithe de na slata agus iad ag luascadh, mar bheadh rinceoirí, gach uair a chrochadar a gcuid sliogán droma, le fliuchán an bhídh shúite a shacadh uathu. Níos faide suas, imeasc na bhfréamh, bhí mealltracha móra dúilicíní ag oscailt agus ag dúnadh dhá leath a gcorp, mar bheadh [d.l. 25 ] boscai ceoil á n-oibriú.
Up from the water’s bank to the bare top of the rock there was a great noise from the multitude of animals; they were greedily eating and enjoying themselves in the brilliant sunlight. The face of the seaweed was entirely loaded with small creatures. Little limpets were clinging to the canes as they swung, like dancers, every time they hung their back shells, to suck the moisture of the food thrust from them[??]. Further up, among the roots, were large globes mussels opening and closing the two halves of their bodies, ike music boxes being worked.
bruach
Bank, brink
m
mullach
Top; Highest point, summit
maol
Bare, bald
iomad
Great number or quantity; abundance, excess
santach
Greedy; Covetous, avaricious
gléigeal
Pure white, brilliant, transparently clear
éadan
Front, face
m
luchtaithe
filled, loaded
bairneach
limpet
gs npl bairnigh
greamaigh
Attach, fix, fasten; make fast, secure
slat
Rod; Slender stick; cane, switch
f npl slata
luascadh
Oscillation, swing
m
sliogán
shell
m
droim
bacl
m gs droma
fliuchán
Wetness, moisture
m
bídh = biadh = bia
food
súigh
Absorb, suck
sacadh
Thrust, shove
m
meall
ball, globe
diúilicín
mussel
m
Bhí bun scailpe, de leithead agus doimhneacht mhór, go direach os cionn fréamh na feamainne. D’at an charraig amach ar gach aon taobh den bhun seo, mar bheadh dhá leath tóna. Bhí na másaí móra clúdaithe le caonach buí slíocaithe, a bhí chomh mín le síoda. Shílfeá gur daite a bhí an chloch. Bhí na mílte frídí ag déanamh siamsa go haerach ar na másaí ; iad ag léimneach go mear ó áit go háit agus á dtarraingt féin le fonn tochais tríd an gcaonach teolaí.
There was the base of a fissure, of great width and depth, directly above the root of the seaweed. The rock swelled out on each side of this base, like two half backsides. The large mounds were covered with sleek yellow moss, which was as smooth as silk. You would think the stone was colored. Thousands of mite were making merry on the mounds; they were jumping quickly from place to place and pulling themselves with an itchy desire through the warm moss.
(Musical) entertainment; pleasant diversion, amusement
m
aerach
airy; Light-hearted, gay; lively, frolicsome
mear
Quick, fast, nimble, lively, spirited
tochas
itch
m gs tochais
teolaí
Warm, cosy, comfortable
Chuaigh an scailp chun caoladais ag gabháil trasna thar an lag a bhí idir na másaí agus mullach na carraige. Bhí a híochtar brataithe le polláin agus iad lán le uisce sáile. Bhí cuid de na polláin chomh tanaí sin go raibh formhór an uisce tirimithe le teas na gréine agus salann geal ag lonradh timpeall ar a mbruacha. Ní baileach go raibh a ndóthain le snámh a dhéanamh ag na dois feamainne a bhí ag fás iontu. Bhí faochain bheaga ghleoite ag soláthar bídh imeasc na ndos, dath bándearg ar a gcúid sliogán agus a gcuid adharca ag treabhadh an aeir amach rompu go luaithneach mar bheadh méaracha ceoltóra. Bhí cuid eile de na polláin an oiread seo troigh ar doimhneacht agus a dtaobha cruinne lán ó bhun go barr le huarsain[???], a bhí sacaithe isteach go dlúth ina gcuid cupáin chloiche sciúrtha, faoi chosaint a gcuid sleá. Thíos imeasc na gcarnán cloch ag tóin na bpoll bhí éiscíní beaga faiteacha ag rith anonn agus anall go deifreach ; cruacháin agus eascoin agus mongaigh a bhí rólag fós le farraige a thabhairt dóibh féin. As doimhneacht na scailpe, áit a raibh smugairlí róin á [d.l. 26] luascadh le súiteán an bhéil toinne, shiúil portáin mhóra mhillteacha suas go dtí an leac réidh a bhí faoi mhullach na carraige. Bhuail teaspach iad ar an gcloch thirim ghrianmhar. Thosnaigh cuid acu ag suirí agus cuid eile ag troid ; lucht na troda ag déanamh ar a chéile go leataobhach agus a gcuid súl ataithe le buile. Nuair a chuaigh na trodairí i dteannta, baineadh torann as an tromchulaith chatha a bhí ar a ndroim. Thosnaíodar ag iomrascáil le chéile ansin ; na crúba beaga ag iarraidh an namhad a threascairt agus na crúba móra crochta suas, mar bheadh siosúir oscailte, ag faire le buille marfach a tharraingt ar áit neamhchosanta.
The fissure narrowed, passing across the lowness between the mounds and the top of the rock. Its bottom was covered with pools filled with salt water. Some of the pools were so shallow that most of the water had dried up in the heat of the sun, with bright salt shining around their banks. The tufts of seaweed growing in them weren’t quite enough to swim in. There were cute little periwinkles supplying food among the bushes, their shells were pink and their horns were plowing the air before them nimbly like the fingers of a musician. Some of the pools were this many feet deep[??] and their round sides are filled from bottom to top with ???, which were packed densely into their polished stone cups, under the protection of their spears. Down among the piles of stones at the bottom of the holes were small, shy fish running to and fro rapidly; blennies and eels and pollocks that were still to weak to give themselves to the sea. From the depths of the fissure, where jellyfish were being swayed by the undertow of the wave’s mouth, large, destructive crabs walked up to the flat slab that was under the top of the rock. Heat hit them on the dry, sunny stone. Some of them started to court and others to fight; the fighters were acting one-sided at each other, their eyes swollen with rage. When the fighters went along with them, a noise came from the heavy battle gear on their backs. They then began to wrestle together; the small claws trying to overthrow the enemy and the large raised up, like scissors opening, watching to strike a deadly blow at an unprotected spot.
D’éirigh an mullach suas deich dtroithe os cionn na leice seo. Bhí cumraíocht phéiste móire, a fuair bás sa gcianaimsir, gearrtha amach ar thaobh cruinn na cloiche, chomh fior agus dá mba lamh scuiltéara a rinne an múnlú. Bhí rian dearg an iarainn le feiscint freisin san ábhar. Thuas ar cheartlár an mhullaigh bhí faoileán bán ina sheasamh ar leathchois, a cheann faoi sciathán agus é ina chodladh. Bhí conablach ronnaigh, gan scioltar ar na cnámha, i ngar dhó ar an gcloch. Ní raibh cor as an éan, seasta go ríoga ansin thuas, mar bheadh seod geal álainn ar choróin mhullaigh na carraige.
The top rose ten feet above this ledge. There was a large worm configuration, that died a long time ago, cut out on the round side of the stone, as real as if the hand of a sculptor[??] had made the molding. The red trace of iron was also visible in the material. Above the center of the top was a white seagull standing on one foot, his head under a wing while he slept. There was a carcass of mackerel, without a shred on the bones, near the stone. The bird did not move, standing royally up there, as if there were a beautiful bright jewel on the crown of the top of the rock.
cumraíocht
Shape, form; Configuration
f
péist
(Fabulous) beast, reptile, monster; worm
f
cianaimsir
A long time
f
i gcianaimsir
in the long ago.
múnlú
Moulding, casting, shaping
ceartlár
Exact center
m
faoileán
Seagull
m
conablach
Carcass; remains, remnants
m
ronnach
Mackerel
m
scioltar
Strip, shred, screed
m
D’iompaigh an taoille. D’éirigh an fharraige go tobann. Isteach léi sa bprochlais agus lasc sí a taobha. Rinne torann a buailte macalla glotharnach. Caitheadh múr geal de uisce cáite suas go hard san aer, agus é ag sioscadh ar nós bagairt ghéabha. Crochadh amach an fheamainn ar bharr toinne. Bhí na dois fhada ag lúbadh agus ag síneadh go dian le luascadh an tsrutha. Nuair [d.l. 27] a dhruid an tuile síos arís, tar éis an chéad iarraidh sin, tháinig torann beag toirnigh as bun thiar na spéire. Is ar éigin ab fhéidir é a chloisint agus bhí aiteall ina dhiaidh. Ansin arís, do phléasc an toirneach agus í go leor nios láidre. Bhí an torann seo trom agus bodhar, mar bheadh urlár na mara á reabadh thíos ar an doimhneacht.
The tide turned. The sea rose suddenly. It went inside the hollow and lashed the sides. The noise of its beating made a gurgling echo. A bright wall of spray was thrown high into the air, hissing like threatened geese. The seaweed hung out on the top of a wave. The long branches were bending and stretching hard with the rush of the current. When the flow closed down again, after that first attempt, a small noise of thunder came from the western sky. It was difficult to hear and there was a break after it. Then again, the thunder exploded, much stronger. This noise was heavy and rumbling, as if the sea floor was being torn apart down in the depths,
lasc
lash
v, f
macalla
echo
m
glotharnach
(Act of) rattling, gurgling
f
múr
Wall, rampart
m
sioscadh
Cutting, section; Fizz, sizzle; whisper, rustle
m
dos
Bush, tuft
m gs dois
lúbadh
Bending, bend
m
dian
Intense, vehement; hard, severe
luascadh
Oscillation, swing
m
druid
close, shut
v
tuile
Flood, flow
f
toirneach
Thunder
f
aiteall
Fine spell between showers
m
bodhar
deaf(ening), rumbling
réabadh
Rending, shattering; rent, tear, rip
m
Is gearr gur dhubhaigh an spéir. Chuaigh an t-aer chun fuaradais[??]. Thosnaigh cuaifeacha gaoithe ag rith go mear os cionn droma na farraige ; iad ag casadh anonn agus anall mar bheadh an tslí amú orthu. Bhrís cúr ar chír gach lonna. Anois bhí an toirneach ag pléascadh gan sos, thuas in airde mhór na spéire. D’at au fharraige go huafásach mear, nó go raibh brachlannaí ag gabháil ar an tír agus torann a mbriste ag coimhlint leis an toirneach. Neartaigh an ghaoth agus thosnaigh sí ag screádaíl.
The sky darkened shortly. The air became colder. Gusts of wind began to run rapidly above the sea; They were turning to and fro as if they were losing their way. Foam broke out on the comb of every ripple. Now the thunder was exploding without a break, high in the sky. The sea swelled terribly fast, until the breakers fell on the land and the noise of their breaking rivalled the thunder. The wind strengthened and began screaming.
cuaifeach gaoithe
eddying wind, whirlwind; blast of wind
mear
Quick, fast, nimble, lively, spirited
droim
back
m gs droma
amú
Wasted, in vain; astray
cúr
Froth, foam
m
cír = cíor
comb
f, v
lonnadh
Ripple, rippling wave; rippling
m
at
Swell; Bloat
v
brachlainn
Overfall of breaker, comber; rip (in sea).
f
coimhlint
Race, contest; rivalry, competition
f
Dhúisigh an faoileán agus bhreathnaigh sé ina thimpeall go faiteach. Ghlaoigh sé os íseal. Ansin do scar sé a chuid sciathán go tapaidh agus d’éirigh sé ón gcarraig. Chuir sé timpeall trí bhabhta agus é ag bordáil suas tríd an spéir faoi lán eitill. Nuair a bhí sé sách ard, thug sé aghaidh ar thír agus scaoil sé a sciatháin leis an ngaoth, a bhí ag teacht go tréan ina dhiaidh aniar. Rugadh isteach ón bhfarraige é mar bheadh cleite ; gan cor as na sciatháin sínte agus a chuid cos ag sliobarnadh.
The seagull woke up and looked around fearfully. It cried out softly. Then it quickly spread his wings and rose from the rock. It circled around three times as it banked up through the sky at full speed. When it was high enough, it faced land and released/spread its wings to the wind, which was coming strongly from the west behind it. Born in from the sea like a feather; without a turn of the outstretched wings with its feet hanging loose
faoileán
Seagull
m
faiteach
Fearful, apprehensive; timid, shy
Glaoigh
Call; Cry out, shout
scar
Part, separate; spread
v
tapa
Quick, ready, active
bordáil
board; tack; bank
v
tréan
strong, powerful; intense, violent
cleite
feather
m
liobarna
hanging loose
Scanraigh na portáin. Thréigeadar an tsuirí agus an troid. Síos leo go deifreach sa scailp ; na boic ag iompar a gcarad suirí agus an dream eile ag cliobadh[??] le teann [d.l. 28] faitís gach ar tháinig sa mbealach orthu. D’éirigh na frídí freisin as a siamsa. Bhuaileadar amach as an gcaonach ina bplod mór millteach agus rinneadar ar an tír chomh tréan agus a bhí iontu. Bhí cuma coirbe fada ar a léimneach reatha. Dhún na dúilicíní dorais a gcorp agus rug na bairnigh greim daingean ar an gcloch le bruacha na sliogán. Chuaigh gach uile rud beo i bhfolach roimh an mbuile dhamanta. Ansin ní raibh cor dá laghad as na hainmhithe a bhí fanta ar an gcarraig, agus bhíodar ar fadina dtost. Bhí deireadh curtha ag an ngairfean leis an rírá sámhach a bhain teas na gréine as an slua iomadach.
The crabs scattered. They abandoned the courtship and the fight. Quickly down in the fissure; The bucks carrying their courting friends and the others ??? with strength of fear everything that came their way. The mites also got up from their entertainment. They burst out of the moss in a great destructive throng and made[??] the land as powerful as they were. The long yoke[???] was like a running jump. The mussels closed their bodies and the limpets held on tightly to the stone with the swollen edges of their shells. Every living thing hid from the damned madness. Then there was not the least movement of the animals that remained on the rock, and they were silent for a long time. An end was put to the peaceful uproar that the heat of the sun had taken from the numerous crowd.
Scairt lasair tintrí go tobann os cionn na carraige agus chuaigh a brí i dtalamh ar an mullach maol. Thosnaigh iomlán na cloiche ag craitheadh. Ansin tháinig scréach fada uaithi, mar bheadh na milte agus na mílte de bhraitlíní á stróiceadh in éineacht. Phléasc sí ó thóin go ceann na scailpe. Caitheadh anuas an mullach agus thit sé isteach sa bhfarraige. D’oscail na másaí móra, mar bheadh cairín conablaigh ar uair a scoilte. Tharraing an taoille síar i bhfad agus d’éirigh sí suas ina brachlainn chumasach. Bhí a bolg uaithne folamh agus bhi a cír gheal sáite amach roimpi; í an-ard ar fad agus meall tréan uisce teannta léi aniar. Isteach léi agus an toirneach ag pléascadh go direach os a cionn. Bhris sí go tréan idir an dá mhása leathnaithe.
A flash of lightning suddenly burst above the rock and its strength landed on the flat top. The whole stone began to shake. Then a long scream came from it, as if thousands and thousands of sheets were being torn apart at once. It burst from the backside to the head of the fissure. The top was thrown down and fell into the sea. The large mounds opened, as if the rump[??] of a carcass had been torn open at the time. The tide pulled far back and it rose up into a powerful breaker. Its green belly was empty and its white comb was thrust out in front of her; it is very tall and has a strong mass of water pressed it from the west. It entered as the thunder exploded directly above it. It broke violently between the two extended mounds.
lasair
flame, blaze
f
brí
strength, vigor
f
mullach
Top; Highest point, summit
Scairt
Shout, call; burst out
v
braithlín = braillínsheet
stróiceadh
Tear, rent
m
in éineacht
at the same time, at once; together, altogether
Pléasc
Explode; burst, shatter
v
cairín
conablach
Carcass; remains, remnants
m gs npl conablaigh
scoilte
split; broken apart, cracked
brachlainn
Overfall of breaker, comber; rip (in sea).
f
cumasach
Capable, powerful
cír = cíor
comb
f, v
sáigh
Thrust; stab; push, press; dart, lunge
v
meall
ball, globe; lump, mass
m
tréan
Strong, powerful; intense, violent
leathnaigh
widen, extend
Tar éis an bhuille mharfach sin, d’iompaigh na másaí droim ar ais agus slogadh síos iad go tóin an phoill. Réabadh an charraig ar fad agus d’éirigh múr mór millteach uisce cháite suas go hard, sular thit sé anuas arís ar éadan fiuchta na brachlainne briste. [d.l.29]
After that deadly blow, the mounds turned back to front and were swallowed down to the bottom of the hole. The entire rock was torn apart and a great, destructive wall of spraying water rose high, before falling down again onto the boiling face of the broken breaker.
slogadh
swallow
m
droim ar ais
back to front
Réabadh
Rending, shattering; rent, tear, rip; violation
m
múr
Wall, rampart
m
cáith
winnow; spray; beat, exhaust
v
fiuch
boil
v
brachlainn
overfall of breaker, comber; rip (in sea); Large quantity of sth. spread out on ground.
f
D’fhan dois feamainne agus caonach agus coirp bheaga bhídeacha na marbh ag imeacht ar bharr uisce san áit a sheas an charraig, nó gur chaith brachlann eile suas faoi thír iad. [d.l. 30]
There remained seaweed and moss and the small bodies of the dead little things floating on the surface of the water where the rock had stood, until another wave threw them to land.
dos
Bush, tuft
m gs dois
feamainn
seaweed
f
caonach
moss
m
bídeach
tiny little thing, amount; Tiny girl, woman
brachlainn
overfall of breaker, comber; rip (in sea); Large quantity of sth. spread out on ground.
f
Notaí Faoi Scéalta
Dé hAoine seo caite chuaigh mé féin agus Mia go dtí an mórshiúl mór i Minneapolis
Last Friday M and I went to the big march in Minneapolis