Rang Gaeilge, 25ú lá na Mí Samhna 2025


An Seabhac
The Hawk

  • Chroch sé suas é féin os cionn bruaich an haille faoi dhianruathar eitíll agus rinne sé ar mhór-airde na spéire, ag cur timpeall agus timpeall ar bhord fada, nó gur mhothaigh sé íochtair sreamacha na néall ag gabháil go fuar fliuch thar a dhroim. Isteach leis ansin caol díreach tríd an tír

    He lifted himself above the edge of the cliff edge flying[?] under a strong gust of wind and made for the great heights of the sky, going around and around a long border{?}, until he felt the drizzly bottom of the cloud cold and wet across his back. Enter it then straight through the country.

    bruach Bank, brink; edge m
    aill Cliff, precipice f gs aille
    dian Intense, vehement; hard, severe
    ruathar Rush, onrush, onset, attack m
    eitil Fly; flutter v
    íochtar Lower part, bottom m gs nplíochtair
    sramach Clammy; damp, drizzly; …
    néal cloud m

  • Cé nar thug sé anois ach corrbhuille fánach lena sciatháin agus é á scaoileadh féin go leisciúil le sruth an aeir, buailte suas le díon an domhain, bhí díocas agus saint mharfa an tseabhaic ina shúile buí; iad seo ag dearcadh síos go grinn ar urlár lonrach na talún a bhhí sínte amach faoi bholg folamh na spéire ; gan oiread na fríde i ndon é féin a cheilt ar a radharc damanta.

    Who now gave only the occasional stray beat of his wings and lazily released himself into the stream of the air, stuck up against the roof of the world, the eagerness and deadly greed of the hawk were in his yellow eyes; these looking down keenly at the shining floor of the earth that was stretched out beneath the empty belly of the sky; without the least effort to conceal itself from his damned gaze.

    corr- Odd; Occasional; …
    buille Blow, stroke m
    fánach Wandering, straying, vagrant
    leisciúil Lazy, slothful; Reluctant, loath
    scaoileadh Loosening, undoing; release, discharge m
    sruth Stream; current, flow n
    buail Hit, strike; beat; …
    díocas Eagerness, keenness m
    saint Avarice, covetousness f
    dearcadh look, gaze m
    grinn Perceptive, discerning; clear, accurate
    lonrach Bright, shining, luminous; brilliant, resplendent
    frid Flesh-worm, mite f gs fride
    i ndon ????
    ceil Conceal; suppress, withhold
    damanta damned

  • Scairt an ghrian aon uair amháin ar a dhroim agus é ag gabháil trasna idir dhá néall, trí ghlaineacht aeir. Ansin arís, ní raibh ann ach taise dofheisce ag gluaiseacht gan torann tríd an gceo; éan álainn an bháis, gan trócaire ná faitíos ina chroí, ag soláthar creiche in aoibhneas an mhaidneachain.

    The sun shone out on his back one time as he went between two clouds, through the clearness of the air. Then again, there was only invisible moisture moving without noiselessly through the mist; a beautiful bird of death, without mercy or fear in his heart, procuring prey in the bliss of the dawn.

    néal cloud m
    glaineacht Cleanliness
    taise Dampness, moistness, humidity;
    Softness, smoothness, tenderness;
    Mildness, gentleness; kindness, compassion
    f
    dofheicse = dofheicthe Invisible, indiscernible
    gluaiseacht movement; motion f
    torann noise m
    ceo Fog; mist, haze n
    trócaire Mercy; clemency, leniency, compassio f
    soláthar Collection, procurement; supply, provision m
    creach Foray, (cattle-) raid; Booty, plunder; prey f gs creiche
    aoibhneas Bliss, delight m
    maidneachan (Act of) dawning; dawn)/td>

    m gs maidneachain

  • Gheit sé go tobann agus d’éirigh a cholg nuair a chonaic sé fuiseog ag teacht chuige aníos as móinéar glas agus an drúcht ag lonradh ar dhroim an éin chanta [d.l. 16] faoin solas glégeal. Scaoil sé chun siúil é féin ar an bpointe a leag sé súil ar an gcreach. Choinnigh sé air chomh tréan agus ab fhéidir leis, nó go raibh sé díreach os cionn na fuiseoige. Ansin do thosnaigh sé ag cur timpeall go mall, gan cor as a sciatháin sínte agus a shúile ataithe le dúil. Bhí a chraiceann ag creathnú faoina chlúmhach tiubh; ar nós gadhair atá ag faire ar leaba dhearg.

    He jumped suddenly and bristled when he saw a lark coming towards him from a green meadow and the dew glistening on the songbird’s back in the brilliant light. He let himself go the moment he laid eyes on the prey. He held on as strongly as he could, until he was just above the lark. Then he began to slowly go around, without a twist of his outstretched wings and his eyes swollen with desire. His skin was shivering under his thick feathers; like a dog watching a lair.

    m

    colg sword; Bristle; anger, rage; …. m
    móinéar meadow m
    drúcht dew
    glégeal = gléigeal Pure white, brilliant, transparently clear.
    tréan Strong, powerful; intense, violent
    cor Turn, turning movement; twist m
    creathnaigh Tremble (with fear), quake; take fright, flinch
    clúmhach = clúmh Down, feathers; fur, coat m
    tiubh Thick, dense, closely set
    gadhar (hunting) dog, harrier, beagle m

  • D’ardaigh an fhuiseog go místuama ar dtús agus gan le cloisint uaithi ach corrghíog gan rithim idir léimeanna. Ansin do thosnaigh sí ag canadh go hálainn le lán a scornaigh agus d’ardaigh sí caol[ceol?] díreach gan stró, mar bheadh bua a glóir á tarraingt suas ar neamh. Anois bhí sí ag eiteall ar nós an fhéileacáin, le mionchraitheadh sciathán. Bhí an spéir lán lena ceol.

    The lark rose hesitantly at first, without hearing from her, except for an occasional chirp without rhythm between leaps. Then she began to sing beautifully with a full throat and raised a song straight up without effort, as if the triumph of her voice was being pulled up to heaven. Now she was flying like a butterfly, with a slight flutter of wings. The sky was fyll with her music

    místuama Thoughtless, impractical, imprudent; Clumsy
    cloisint = cloisteáil Hearing, listening f
    corr- Odd; Occasional; Eccentric; Tapering, pointed; Angular, projecting; Rounded, curved
    gíog Cheep, chirp, squeak f
    rithim rhythm f
    scornach throat f
    féileacán Butterfly m
    mion- Small, minute; minor, petty; micro-
    croitheadh shake m

  • D’fhan an seabhac nó go raibh an fhuiseog chomh fada suas agus ab fhéidir léi gabháil. Thog sé marc uirthi ansin agus scaoil sé a neart. Tháinig sé anuas ina mullach ó na néallta mar bheadh lasair tintrí. Bhris an ceol ina scornach nuair a chonaic sí an seabhac ag déanamh uirthi. Lig sí scread agus léim sí i leataobh. Ní baileach go raibh sí sách sciobtha le iomlán an ruathair mharfa a sheachaint. Is beag nár baineadh an t-anam aisti le gach ar theangaigh léi den bhuille. Chrap sí a sciatháin agus scaoil sí síos i féin i ndiaidh a cinn, ag iarraidh talamh a bhaint amach sula mbuailfeadh a namhaid an dara buille. D’fhág sí slám clúmhaigh a stróiceadh as a heireaball ag snámhán ar an aer ina diaidh.

    The hawk waited until the lark was as high up as as she could get. He then put a target on her and unleashed his strength. He came down in his height from the clouds like a flash of lightning. The music broke in her throat when she saw the hawk making for her. She let out a scream and jumped to one side. She was just quick enough to avoid the entire deadly attack. Her soul was almost taken from her with every ??? with her the blow. She folded her wings and lowered herself down after her head, trying to get to ground before her enemy could strike a second blow. She left a feathery tuft torn from her tail floating in the air behind her.

    marc Target, goal m
    mullach Top; Highest point, summit m
    baileach exact
    sách Full, sated, satisfied
    sciobtha Fast, rapid, prompt
    ruathar Rush, onrush, onset, attack nm
    seachaint Avoidance; evasion, guardedness f
    teangach Tongued; Lingual; Wordy, loquacious
    crap Contract, shrink; draw in or up
    slám Lock, tuft; Lock, handful m
    clúmhach Downy, feathery; Hairy, furry; coated; Fluffy, fuzzy; fleecy
    stróiceadh tear, rent m
    snámhán float m

  • Nuair a chonaic an seabhac gur chinn air an marú a dhéanamh den chéad iarraidh sin, d’oscail sé a sciatháin [d.l. 17] agus leag sé iad in aghaidh na gaoithe lena ruathar a chosc. Ansin do chuir sé timpeall arís os cionn na creiche, thóg sé marc go deifreach agus scaoil sé a neart. An babhta seo ní raibh an fhuiseog i ndon[??] aon cheo a dhéanamh leis an mbuille a sheachaint. Criogadh í, ar nóiméad díreach a buailte. Síos léi bun os cionn, a cuid sciathán ag seachrán agus a ceann casta timpeall ar a scornach fhada, as ar tháinig ceol álainn tamaillín beag roimhe sin.

    When the hawk saw he had not made a kill on the first attempt, he opened his wings and laid them against the wind to prevent its onset. Then he circled again over the prey, he quickly took a mark and released his strength. This time the lark was not going to make any effort to avoid the blow. She was beaten, at just the moment she was struck. Down with her upside down, her wings fluttering and her head twisted around her long throat, out of which had come beautiful music a little while before.

    coisc Check, stop; prevent, restrain
    ruathar Rush, onrush, onset, attack m
    creach Foray, (cattle-) raid; Booty, plunder; prey f gs creiche
    marc Target, goal m
    deifreach hurried, in a hurry
    ceo Fog; mist, haze; Anything, nothing
    cniog Rap, tap; strike vn, past aut cniogadh
    seachrán Wandering, straying m
    casta Twisted, wound
    tamail Space of time, while, spell m

  • Lean an seabhac titim na fuiseoige, ag gabháil timpeall agus timpeall ar bhord gearr, luite isteach go dlúth leis an gcreach ; nó gur bhuail siad talamh araon ar thrá bheag ghainimheach le taobh abhann. Ansin do chuir an t-éan troda cos go gaisciúil ar bhrollach na fuiseoige mairbhe. D’fhan sé seasta mar sin ar feadh tamaill, a shúile beagnach dúinta, a theanga gháirsiúil ag sliobarnaigh lena ghob agus a chroí ag bualadh go tréan faoi na barraí dubha ar a chliabh. Nuair a bhí a scíth ligthe aige, rug sé greim crúibe ar an gcorp agus chroch sé leis é suas san aer. As go brách leis ansin go dtí a nead, ina raibh a chéile suite ar gor.

    The hawk followed the fall of the lark, going around and around on a short tack****, stuck in closely with the prey; until they both hit the ground on a small sandy beach on the side of a river. Then the fighting bird stepped boastfully on the dead lark’s chest. He stayed standing like that for a while, his eyes almost closed, his filthy tongue hanging loose with his beak and his heart beating violently under the black bars on his chest. When he had taken a rest, He grabbed the body by a claw and lifted it up in the air. Off he went to his nest, where his mate was sitting incubating.

    dlúth Close, compact; dense, solid; tight, near
    creach Foray, (cattle-) raid; Booty, plunder; prey f gs creiche
    araon both
    trá Strand, beach f
    gainmheach sandy
    gaisciúil Warlike, valiant; Boastful, vaunting, vainglorious
    brollach Breast, bosom m
    seasta Standing, supporting
    gáirsiúil Lewd, obscene, filthy
    liobarnach Hanging loose; Tattered, slovenly;
    Lubberly, clumsy; Blubbering, crying.
    tréan Strong, powerful; intense, violent
    barra bar m pl barraí
    cliabh Ribbed frame; Body; chest, bosom m
    crúb claw f gs crúibe


  • Bhí an nead déanta in áit fhíor-ríoga, istigh ar thulán buí faoi bhruach bolgach aille móire, ag an bpointe ab airde de chuan fada cúng. Bhí sé chomh fada suas sin os cionn na farraige nach raibh i mórthorann feargach na dtonn ach sioscadh ciúin nuair a shroich sé an tulán. Ní raibh torann ar bith eile le cloisint sa gcró ard siúd a d’éirigh suas caol díreach ón uisce ; leac aoil leagtha os cionn leice dá samhail ar feadh cheithre chéad troigh. Dhá mhí roimhe sin bhí plod mór éan ag maireachtain [d.l. 18] sa gcuan; éanacha de gach saghas dá bhfeictear ag neadú bhfarragáin aille. Ansin do[??] tháinig an dá sheabhac óg as an aer thoir agus iad ag gabháil lena chéile faoi chuthach macnais.

    The nest was made in a truly royal place, inside a yellow knoll under the steep bank of a large cliff, at the highest point of a long, narrow bay. He/It was so far up above the sea that the great noise of the angry waves was only a quiet whisper when it reached the knoll. There was no other noise to be heard in that high hollow that rose straight up from the water; a slab of limestone laid over a similar slab for four hundred feet. Two months earlier there had been a large flock of birds living in the bay; birds of all kinds are seen nesting on cliff ledges. Then the two young hawks came out of the eastern air, pursuing each other in a frenzy of playfulness.

    m

    tulán Protuberance; mound, knoll, hummock m
    bruach Bank, brink m
    bolgach Big-bellied; bulging
    aill Cliff, precipice f gs aille
    cuan Haven; Harbor; Place of refuge; bow, curve m
    cúng narrow
    tonn wave f
    sioscadh Fizz, sizzle; whisper, rustle m
    aol lime m gs aoil
    leac Flat stone or rock; flagstone, slab f gs leice
    samhail Likeness, semblance, similitude
    cró eye, socket; hollow; … m
    troig foot f
    plod = plód Crowd, throng
    maireachtáil Living, livelihood, subsistence f
    farragán = fargán Ledge; (pl.) steep slope with ledges m gs npl fargáin
    cuthach Rage, fury m
    macnas playfulness, sportiveness, dalliance; act of playing, frolicking;
    Wantonness, voluptuousness; Ease, luxuriousness

  • Lán le scanradh, sheas na héin aille ó mhaidneachan go dtí ard na gréine agus iad ag faire ar choimhlint cholla na seabhac ; iad seo ag déanamh ruathair i ndiaidh ruathair ghrá tríd an aer os cionn an chuain ; ag scaoileadh a nirt ar a chéile anuas ó na néallta go dtí bruach uisce agus ag cur timpeall in éineacht arís suas ; iad ag casadh agus ag iompó ar a chéile ; brollach le brollach agus sciathán le sciathán; mar bheidís á gceangal féin le cion. Ar uair an mheán lae, chonaic lucht na faire an bhaineannach ag tabhairt an fhireannaigh isteach i bprochlais agus chualadar a scréach nuair a chuaigh an bodach ina teannta. Bhí fios acu ansin go raibh an dá éan troda ag braith ar nead a dhéanamh sa gcuan agus nach raibh aon rogha, dá bharr sin, ach teitheadh ; rud a rinne an slua ar fad gan mhoill. Faoi ard an tráthnóna agus an dá sheabhac ag siamsa go fánach agus ag déanamh aeir ar fuaid an chuain, ní raibh aon chréatúr eile fágtha ina ngaobhar. Bhí an áit álainn sin ar fad mar ríocht ag an gcúpla barbartha. Ag gabháil faoi don ghrian, thug an t-éan fireann leis a chéile suas go dti an tulán buí; áit a raibh dhá fhiach ina gcónaí sular imíodar ar a dteitheadh uaidh an anachain.

    Full with fright, the birds stood on the cliff from dawn until the sun rose, watching the hawks’ contest ???; these making rush after rush of love through the air above the bay; releasing their strength upon each other down from the clouds to the water’s edge and circling together again up; they twist and turn on each other; breast with breast and wing with wing; as if they were binding themselves with love. Ar noon, The watchers saw the female leading the male into a hole and heard her scream as the churl went along with her. They knew then that the two quarreling birds were hoping to build a nest in the bay and that there was no choice, consequently, but flight, which the whole crowd did without delay. In the late afternoon, as the two hawks frolic and wander and enjoy themselves throughout the bay, There were no other creatures left in their vicinity. That entire beautiful place was the kingdom of the barbarous couple. Going under the sun, the male bird took them together up to the yellow knoll; where two ravens had lived before they left fleeing the disaster.

    scanradh Rout; scattering, dispersal; Fright m
    aill Cliff, precipice f gs aille
    coimhlint Race, contest; rivalry, competition f
    colainn Body; Living body; flesh;
    trunk; main part; person
    f
    ruathar Rush, onrush, onset, attack nm
    brollach Breast, bosom m
    cion Love, affection; share, amount m
    prochóg Hole, den, cave; hollow f
    bodach Churl, lout; beggar; lad
    teannta Strait, difficulty, predicament; Prop, support m
    ina teannta along with
    troid Fight, quarrel troda
    dá bharr sin consequently
    teitheadh Flight, retreat; escape, evasion m
    siamsa (Musical) entertainment; pleasant diversion, amusement m
    fánach Wandering, straying, vagrant
    gaobhar Nearness, proximity; vicinity m
    tulán Protuberance; mound, knoll, hummock m
    fiach raven m
    anachain Mischance, calamity, disaster; loss f


  • Anois, nuair a chaith an fireannach bródúil corp na fuiseoige síos ar an tulán le taobh na nide, níor tugadh aird dá laghad air. Bhí a chéile chomh suantrach sin le gor go raibh mothú thar a cumas. Is beag nach raibh [d.l. 19] sí ina codladh ar an nead mídhéanta ; a gob leagtha ar chipín agus í ag breathnú síos ar an bhfarraige trína súile leathdhúnta. Thosnaigh seisean á dúiseacht. Scaoil sé a sciatháin síos le cois agus chuaigh sé timpeall ar an nead go basach, ag glaoch uirthi go ceanúil, á maoidheamh agus ag brú in aghaidh a taoibh lena ghuaille. Thug sé corrphrioc lena ghob dá cír agus chimil sé a droim le clúmhach síodúil a scornaí. Chuaigh sé thart timpeall uirthi ceithre bhabhta sular dhúisigh sí i gceart. Ansin d’ardaigh sí a ceann go tobann, d’oscail sí a béal agus lig sí scread. Chuir seisean scread uaidh freisin agus chuaigh sé de léim i mullach na fuiseoige. Scuab sé an ceann di go tapaidh, tharraing sé an clúmhach lena chrúba agus thairg sé an fheoil úr fhuilteach dá chéile. D’oscail sí amach a béal agus shloig sí an phlaic d’aon iarraidh amhain. Nuair bhí sin déanta aici, leag sí a ceann arís ar an gcipín, scar sí amach a corp os cionn na n-ubh agus thug sí don ghor iomlán a coinsiais.

    Now, when the proud male threw the lark’s body down onto the knoll on the side of the nest, he was not noticed in the least. His mate was so sleepy with incubating that feeling was beyond her power. She almost fell asleep on the unfinished nest; her beak laid on a little stick as she looked down at the sea through her half-closed eyes. He started waking her up. He let his wings down by his feet and walked around the nest flat-footed, calling to her affectionately, ??? her and pressing against her side with his shoulders. He gave an occasional prick to her comb with his beak and stroked her back with the silky feathers of his throat. He went around her four times before she woke up properly. Then she raised her head suddenly, opened her mouth and let out a scream. He also let out a scream and jumped onto the top of the lark. He quickly removed its head, pulled the fluff with his claws and he offered the fresh, bloody meat to his companion. She opened her mouth wide and swallowed the mouthful in one try. When she had done that, she laid her head again on the little stick, spread her body out over the eggs and gave the entire brood her conscientiousness.

    bródúil proud
    tulán Protuberance; mound, knoll, hummock m
    suantrach sleepy
    gor incubating
    mothú Feeling, perception; sensation m
    cumas Capability, power
    déanta Complete, finished
    mí- Bad, ill, evil, dis-, mis-, un-
    cipín Little stick m
    gob Beak, bill m
    basach = bosach Bladed; Flat-footed
    ceanúil Loving, affectionate
    cír = cíor comb f
    cimil = cuimil Rub; stroke, fondle; wipe v
    clúmhach = clúmh Of birds) Down, feathers; … m
    scornach throat f gs scornaí
    mullach top; Highest point, summit;… m
    crúb claw f npl crúba
    tairg Offer; Proffer, tender; … v
    fuilteach Bloody
    slog Swallow v
    plaic Large bite, mouthful f
    scar Part, separate; spread v
    coinsiasacht Conscientiousness f


Notaí Faoi Scéalta

Cosúil leis an mbliain seo caite, dhá dheireadh seachtaine ó shin thiomáin muid go Oak Brook, bruachbhaile de Chicago. Two weekends ago we drove to Oak Brook, a suburb of Chicago
Coinbhinsiún ficsean eolaíochta a bhí ann, an coinbhinsiún céanna leis an mbliain seo caite agus an bhliain roimhe sin. It was a science fiction convention, the same convention as last year and the year before.
Mar is gnáth, chonaiceamar go leor seanchairde ag am gcoinbinsiún As usual, we saw many old friends at the convention.
Bhí go leor plé maith There was a lot of good discussion.
Chuala muid go leor faoi Operation Midway Blitz freisin. We also heard a lot about Operation Midway Blitz
Ní scéal deas é, ach tá daoine ag troid i gcoinne Trump
Drochscéal Bad news
Bhí troid mhór againn lenár mac Nicholas cúpla mí ó shin.
Ní fhacamar é féin ná an leanbh ó shin We have not seen him or the baby since then
Tá sé seo an-phianmhar This is very painful
Deir daoine eile a bhfuil aithne againn orthu go bhfuil siad ag déanamh go maith Other people we know say they are doing well
Táimid tar éis labhairt go leor lenár teiripeoir agus lenár sagart. We have talked a lot with our therapist and our priest.
Tabharfaimid cuairt ar ár mac is sine ar Lá an Bhuíochais We will visit our oldest son on Thanksgiving day

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.