Rang Gaeilge, 28ú lá Mí na Lúnasa 2025


Faoi Dheireadh Thiar Faoi Dheireadh Thiar – gníomh a do (tuilleadh)
At Long Last (continued)


  • TAIMÍN: Thug tú do dheargéitheach.
    COILMÍN: Nach tú fhéin a dhíbir é, ag ceapadh gur cheart dhó aithris a dhéanamh ort, dhá choinneail ag sclábhaiocht ó dhubh go dubh is ó bhliain go bliain. Nach bhfeicinn an flashlamp leagtha ar an iomaire agat is tú ag iarraidh a bheith ag cur cupla iomaire fataí théis do lá oibre.
    TAIMÍN: Ní raibh lá ar bith sách fada dhomsa, ní hé fearacht go leor eile é.
    COILMÍN: Rófhada atá siad anois dhuit. Róbharainneach a bhí tú, a Taimin. Chuile phunt brúite síos i sparán agat agus ruóg air a bhí chomh fáiscthe le tóin lachan.
    TAIMÍN: Ba é mo chuid fhéin é.
    COILMÍN: Cén mhaith an deabhail dhuit é anois? Rinne tú éagóir ar do mhac dhá fhágáil ar phócaí folamh. Is minic a thug mise luach deoch do do mhac.

    TAIMÍN: You gave an utter falsehood.
    COILMÍN: Didn’t you yourself drive him out, thinking he should imitate you, two detained in slavery from dawn to dusk and from year to year. Don’t you see the flashlight placed on the ridge you have when you are tryimg to plant a ridges of potatoes after your work day.
    TAIMÍN: No day was long enough for me, unlike so many others.
    COILMÍN: They are too long now. You were too thrifty, Taimín. Every pound pressed down in your purse and the purse-string on in as tight as a duck’s butt.
    TAIMÍN: It was my own.
    COILMÍN: What the devil good is it to you now? You did your son wrong leaving him with empty pockets. I often gave your son the price of a drink.

    maintenance; retention; detention

    deargéitheach Utter falsehood m
    díbir Drive out, banish, expel
    aithris Narrate, recite; imitate
    coinneáil f
    iomaire ridge
    sách Full, sated, satisfied; Sufficiently, enough
    fearacht Like, as, in the manner of
    barainneach Thrifty; careful, parsimonious
    brúite Pressed, crushed
    ruóg Waxed cord; Tanned cord
    fáiscthe Squeezed, compressed; Tightened, tight; Well-knit; compact; Trim, tidy; neatly dressed
    éagóir Injustice, wrong; unfairness, inequity f


  • TAIMÍN: Ba suarach na graithí a bhí ort dhá mhilleadh thoir ins na tithe ósta sin.
    COILMÍN: Deabhal aithne a bhí ort nach mba leat an county council. Nior iarr mé ort ach seans le cupla stampa a chur suas, agus d’eitigh tú mé
    TAIMÍN: Ní hé chuile dhuine a bhí feiliúnach le dhul ag obair ag an gcouncil.
    COILMÍN: Tá do chac anois agat théis chomh drochmheasúil is a bhí tú. Deabhal an chrois fhéin a chuirfeas sé ort ach “For Sale” a chur ar an lot is deatach a bhaint as an airgead.
    TAIMÍN: (os ard); Thug tú do dheargéitheach, a sclaibéara! [d.l. 77]

    TAIMÍN: The shouts you made to the two eastern ruins[??] in those inns were contemptible.
    COILMÍN: You knew very well that you did not own the county council. I only asked you for a chance to put up a few stamps, and you refused me.
    TAIMÍN: Not everyone was suitable to go to work at the council.
    COILMÍN: You have crap now, after being as contemptuous as you were. The devil himself will put a cross on you but to put a “For Sale” on the damage and get the smokiest from the money.
    TAIMÍN: (out loud) You gave an utter falsehood, slave.

    suarach Paltry, petty, insignificant; mean, contemptible
    graith Angry sounds; grunt, shout, roar f
    milleadh Impairment, ruination, destruction m
    eitigh
    drochmheasúil Contemptuous; Contemptible
    lot Hurt, wound; injury, damage m
    deatach smoke; vapor, steam m


  • MÁiRÍN: Haigh haigh, leagaí as a deirim libh!
    TAIMÍN: An cneámhaire sin atá ag déanamh na mbréag.
    COILMÍN: Bíonn an fhírinne searbh, a Taimin, biodh a fhíos agat.
    MÁiRÍN: Anois, anois, anois, ní bheidh níos mó sáraíocht ann. Suigh síos anseo is ól do chuid tae, a Taimin.
    TAIMÍN: Níl mé dhá iarraidh anois. Tá an mhaith bainte as.
    MÁiRÍN: Shílfea nach mbeifeá ag spochadh as is[??] a dhóthain ar a aire.
    COILMÍN: É fhéin a thosaigh, ag caith a chuid caca.
    TAIMÍN: Bhí sé ag rá go raibh an ghráin ag mo mhac orm.
    COILMÍN: Deabhal abhaile chúns mhairfeas tú.
    MÁiRÍN: Á, a Thiarna, ná géill don sclaibéara sin. Tiocfaidh sé abhaile gan mórán achair.

    MÁiRÍN: Hi! Hi! Hi! Lay off, I tell you!
    TAIMÍN: That rogue is telling lies.
    COILMÍN: The truth is bitter, Taimin, you know that.
    MÁiRÍN: Now, now, now, there will be no more arguing. Sit down here and drink your tea, Taimin.
    TAIMÍN: I don’t want it now. [dhá ??] The good has been taken away from it.
    MÁiRÍN: I thought you weren’t teasing him enough for his attention.
    COILMÍN: He started it himself, throwing his shit.
    TAIMÍN: He was saying that my son hated me.
    COILMÍN: Devil home as long as you would survive.
    MÁiRÍN: Oh, Lord, do not obey that slave. He will come home without much time.

    searbh bitter
    sáraíocht (Act of) contending, disputing; disputation, argument f
    spoch as Tease, annoy.
    dóthain Enough, sufficiency f
    gráin Hatred, abhorrence f
    chúns = chomh fada is as long as
    geill (With do) Yield, submit (to). (a) Render obedience to
    achar Distance, journey; period of time m gs achair


  • TAIMÍN: Tiocfaidh má thagann.
    MÁiRÍN: An ólfaidh tú an tae anois?
    TAIMÍN: Ní ólfad. B’fhearr liom a dhul abhaile.
    MÁiRÍN: Fan go bhfeice tú an rud a thug Santy agat, a Taimin. Tá sé chomh maith dhom é a thabhairt dhuit anocht le amáireach (Tógann sí bosca a bhfuil bréagán de mhada istigh ann amach ó chrann na Nollag.)
    TAIMÍN: Céard é fhéin? (Casann MAIRIN air an cnaipe agus tosaionn an mada ag tafann.)
    MÁiRÍN: Sin é do mhadasa anois, a Taimin.
    TAIMÍN: Dheabhail, is deas an coileáinín é. Cén t-ainm atá air? [d.l. 78]

    TAIMÍN: It will come if it comes.
    MÁiRÍN: Will you drink the tea now?
    TAIMÍN: I won’t drink. I’d rather go home.
    MÁiRÍN: Wait until you see the thing Santa brought you, Taimin. It’s as good for me to give it to you tonight as it is tomorrow. (She takes a box with a toy dog ​​inside OUT from the Christmas tree.)
    TAIMÍN: What is it? (MÁIRÍN turns on the button and the dog starts barking.)
    MÁiRÍN: That is your dog now, Taimín.
    TAIMÍN: Wow, that is a nice puppy. What’s his name?

    bréagán toy m
    coileán Pup, cub, whelp m


  • COILMÍN: Á, a Thiarna!
    MÁiRÍN: Stop. Meas tú an dtabharfaidh muid Fáinne air?
    TAIMÍN: Fáinne?
    MÁiRÍN: Croch leat síos sa seomra anois é is féadfaidh sé codladh le taobh na leapan.
    COILMÍN: Hea?
    MÁiRÍN: Dún thusa!
    COILMÍN: Is, ar ndóigh, ní féidir aon néal chodladh má bhíonn an bhitch de mhada sin ag cur dhe sa seomra.
    TAIMÍN: Come on, Fainne, good dogeen . . . Good dogeen, Fainne …. Nil aon lá ariamh nach mbiodh mada maith agam (Ag imeacht den staitse.)
    COILMÍN: (leis féin): Ní bheidh sé i bhfad agat, nuair a chuirfeas mise amach a chuid feckin’ putógai le cic. Iomarca bloody peataireacht, sin é é (Tá dearmad déanta ag COUMIN ar MHEAIG nó go stopann sí leis an maide é.)

    COILMÍN: Oh Lord!
    MÁiRÍN: Stop. Do you think we should call him Ring?
    TAIMÍN: Ring?
    MÁiRÍN: Hang him down in the room now and he can sleep by the side of the bed.
    COILMÍN: Yes?
    MÁiRÍN: Shush you!
    COILMÍN: And, of course, it’s impossible to get any sleep if that bitch of a dog is in the room.

    TAIMÍN: ome on, Ring, good dogeen . . . Good dogeen, Ring …. There’s never a day that I haven’t had a good dog. (Leaving the stage.)
    COILMÍN (by himself): It won’t take you long, when I put out his feckin’ guts with a kick. Too much bloody petting, that’s it. (COILMIN has forgotten about MEAG until she stops him with the stick.)

    néal cloud; State of gloom, depression;
    Fit, spasm, paroxysm; Nap, snooze; swoon, trance
    m
    putóg Gut, intestine f
    cic kick m
    peataireacht (Act of) petting; Pettish, childish, behaviour f
    maide Stick, bar, beam m


  • MEAIG: Tá tú agam faoi dheireadh ó fhad go dti é. (Ní dhéanann COILMIN aon iarracht éalú.) A shlusaí salach na mbréag, cas timpeall is tabhair aghaidh orm! (Casann COILMIN timpeall.) ‘Bhfuil náire ar bith ort théis an tsaoil? A reifíneach! Gheall tú thoir dhom is gheall tú thiar dhom nó gur chuir tú de dhroim seoil mé.
    Rith tú ansin nuair a bhí mé leagtha suas agat. ‘Bhfuil tú dhá shéanadh? A chac i mála. Rith tú go Sasana is d’fhág tú ansin mé. Cead do chos agatsa agus mo shaolsa millte. Gan aon [d.l. 79] fhear eile sásta breathnú orm ó d’fhág tú draoibeáilte mé. (Casann COILMIN chun imeacht.) Rith leat anois aríst, a thútacháin, ach ní thabharfaidh tú na haobha ó do choinsias pé ar bith cén bhrocach a thabharfas tú ort fhéin, (Stopann COILMÏN.) Ar ghoill sé chor ar bith ort go mbeadh daoine ag glaoch bastard ar do mhac i gcaitheamh a shaoil?

    MEAIG: I finally have you since long ago. (COILMIN makes no attempt to escape.) You dirty flatterer of lies, turn around and face me! (COILMÏN turns around.) Are you ashamed of anything after all? [reifíneach ??] You promised before me and you promised me after until you thwarted me. You ran there when you had me laid up. Are you denying it? Shit in a bag. You ran off to England and left me here. You are able to walk and my life is ruined. No other man has been willing to look at me since you left me muddied. (COILMIN turns to leave.) Run with me now again, scoundrel, but you will not give up the liver of your conscience no matter what badger’s burrow you call yourself. (COILMÏN stops) Did it hurt you at all that people would call your son a bastard throughout his life?

    slusaí Dissembler, dissimulator; flatterer, toady m
    Duine a chur de dhroim seoil to thwart s.o.; to subvert s.o
    draoibeáil Bespatter, cover, with mud
    tútachán Crude, awkward, person; Mean, churlish, person.
    aobha
    coinsias Conscience m
    brocach Badger’s burrow f
    goill Grieve, pain; afflict, distress; vex, hurt


  • COILMÍN: ‘Bhfuil a fhios aige é: gur mé a athair?
    MEAIG: Níl a fhios, ná ag aon duine eile. Ní ligfeadh an náire dhom a rá leis go raibh athair chomh suarach sin aige.
    COILMÍN: Deabhal neart a bhí agam air. Drochmhisneach a bhuail mé.
    MEAIG: Ní raibh aon drochmhisneach ort ag cur do shúil thar do chuid.

    COILMÍN: Does he know it: that I am his father?
    MEAIG: I don’t know, nor does anyone else. Shame wouldn’t let me tell him that he had such a contemptible father.
    COILMÍN: I had a lot of strength on it. I was discouraged.
    MEAIG: You didn’t have any discouragement putting your eye over your portion.

    suarach Paltry, petty, insignificant; mean, contemptible
    neart Strength; force, power m
    drochmhisneach Discouragement, despondency m


  • COILMÍN: Ach b’in é an chaoi a raibh an saol an uair sin.
    MEAIG: Bhí an saol sách fada agat le do chíonta chúiteamh liom ach níos raibh baol ort, ag ritheacht as mo bhealach. Ach dá fhada da dtéann an mada rua beirtear air. Bainfidh mise mo shásamh dhíot, a chladhaire, da mba é an rud deiridh a dhéanfainn é sul ma chuirtear i dtalamh mé.
    COILMÍN: Á dheabhail, na hoscail do bhéal le haon duine istigh anseo.
    MEAIG: Sách fada a bhí mé fágtha ar an bhfaraor géar. Ni bheidh cás ná náire ormsa dhá spelláil amach do chuile dhuine mara ndéanfaidh tusa do bhreithiúnas aithrí [d.l. 80]

    COILMÍN: But that was how life was then.
    MEAIG: You had a long enough life to make amends for your offenses against me, but you were in more danger by running out of my way. but the further the fox goes it is caught. I will take my satisfaction from you, villain, if it were the last thing I would do before I am buried.
    COILMÍN: Ah devil, don’t open your mouth to anyone in here. I have been left in severe sorrow for long enough.
    MEAIG: I have been left in severe woe for long rnough. It will not matter nor shame me in spelling it out to everyone unless you repent.

    cion Offence, transgression; blame m pl cionta
    cúiteamh Requital; recompense, compensation m
    cladhaire Villain; rogue, trickster
    géar sharp; severe, painful
    cás case; Instance, circumstances, state of affairs m
    breithiúnas m
    aithrí penance f


  • COILMÍN: Hea? Ach céard is féidir liom a dhéanamh?
    MEAIG: Is leat aire a thabhairt anois dhom. Tá mé caite i dtraipisí ag chuile dhuine eile ó d’imigh an siúl uaim.
    COILMÍN: Hea?
    MEAIG: Sin é an rud is lú dhuit a dhéanamh. Socraigh isteach sa leaba sin mé.
    COILMÍN: Hea? Jaysus, ar ndóigh, níl sé sin ceadaithe.
    MEAIG: Níor stop sin thú an uair dheiridh ar luigh tú in éineacht liom. Beir orm agus ardaigh isteach sa leaba mé a deirim. (Tarraingíonn COILMIN an chathaoir rothaí le taobh na leapan. Tá sé ag ardú leathchoise le Meaig isteach sa leaba, nuair a thagann MÁIRÍN.)
    COILMÍN: Á, blood an’ ouns.

    COILMÍN: Yes? But what can I do?
    MEAIG: You are to take care of me now. I’ve been consigned to the scrapheap by everyone else since I lost my ability to walk.
    COILMÍN: Yes?
    MEAIG: That is the least you can do. Settle me into that bed.
    COILMÍN: Yes? Jaysus, of course, that’s not allowed.
    MEAIG: That didn’t stop you the last time you slept with me. Carry me and lift me into the bed, I say (COILMIN pulls the wheelchair to the side of the bed. He is lifting one of Meaig’s legs into the bed, when MÁIRÍN comes.)
    COILMÍN: Ah, blood and ouns [of Christ on the cross].

    traipisí Personal belongings, traps; Rags; Discarded articles, scrap
    caite i dtraipisí consigned to the scrapheap, scrapped, discarded


  • MÁIRÍN: Oh Lord! Jesus Mary and Joseph, céard atá ag tharlú anseo?
    COILMÍN: Meaig a bhí ag iarraidh cúnamh.
    MÁIRÍN: Ní beag dhuit Taimin a chur thrína chéile agus gan Meaig a chur in adharc an chochaill freisin. Amach a chodladh anois, is ná cloisim focal asat aríst go maidin.
    MEAIG: Ardaigh isteach sa leaba mé a deirim.
    MÁIRÍN: Cuirfidh mise ar ais sa leaba anois thú, a Mheaig. Bailigh leat, a Choilm.
    MEAIG: Ni chuirfidh tú. Cuirfidh sé fhéin a chodladh mé. (Coinníonn sí a greim ar CHOILMIN.)
    MÁIRÍN: Oh Lord, ach cén sórt scail atá ar chuile dhuine anocht.

    (JACKIE ar ais go gealgháireach.) [d.l. 81]

    MÁIRÍN: Oh Lord! Jesus Mary and Joseph, what is happening here?
    COILMÍN: Meaig was asking for help.
    MÁIRÍN: It is not enough for you to confuse Taimín without also putting Meaig in the corner of the hood. [????] Out to sleep now, and I won’t hear a word from you again until morning.
    MEAIG: Lift me into bed, I say.
    MÁIRÍN: I’ll put you back to bed now, Meaig. Be off, Coilmín.
    MEAIG: You will not. He will put me to sleep himself. (She keeps her grip on COILMIN.)
    MÁIRÍN: Oh Lord, but what kind of blast/flash[??] is everyone in tonight?
    (JACKIE is back cheerfully)
    [d.l. 81]

    adharc horn, peak f
    cochall hood; cowl, mantle; Capsule, pod; hackle; Scoop-net, landing net; … m
    scal Burst, flash, blast f
    gealgháireach Having pleasant smile; sunny, radiant; cheerful, joyous


  • JACKIE: Tá brón orm go raibh mé chomh fada.
    MÁIRÍN: Tá thú direach in am le Meaig a ardú isteach sa leaba in éineacht liom.
    MEAIG: Coinnigí amach uaim! (Iad á cur sa leaba,) Fágaí agam é. ‘Choilm, gabh i leith, a Choilm.
    COILMÍN: Tá sé all right, a Mheaig. Fanfaidh mise in éineacht leat píosa.
    MÁIRÍN: Ní fhanfaidh tú ná baol ort. Síos a chodladh
    COILMÍN: Gabh i leith nóiméad amhain (Téann anonn go dtí an críb.)
    MÁIRÍN: Céard atá anois ort?
    COILMÍN: Meas tú an mbeadh fáil ar bith go bhféadfai í a athrú go dtí home eicint eile?
    MÁIRÍN: Óra, a dheamhais, tá an oiread de cheart aici a bheith anseo leatsa.

    JACKIE: I’m sorry I took so long.
    MÁIRÍN: You’re just in time to lift Meaig into bed together with me.
    MEAIG: Keep away from me! (They are putting her in bed.) Leave it to me. COILMÍN, come here, COILMÍN.
    COILMÍN: It is all right, Meaig. I will stay with you for a bit.
    MÁIRÍN: You will not wait or be in danger. Down to sleep.
    COILMÍN: Come here for a moment (Goes over to the crib.)
    MÁIRÍN: What are you doing now?
    COILMÍN: Do you think there would be any way at all of changing her to another home?
    MÁIRÍN: Oh, the deuce, she has as much right to be here as you.

    i leith In the direction of
    anonn over, to the other side


  • COILMÍN: Ar ndóigh, tá a fhios agam ach tá sí do mo chur i ladhar an chasúir.
    MÁIRÍN: Tuilleadh ghéar an deabhail anois agat. Thú fhéin a tharraing ort í, ach oiread le Sally.
    COILMÍN: Á, chomh siúráilte is atá mo mhathair thiar sa reilig, í fhéin atá i mo dhiaidh-sa. br>
    MÁIRÍN: Leag as do chuid seafóide anois. Tá a dóthain ar a haire is gan tusa a bheith ag siocadh léi.
    MEAIG: Cén sort cogarnaíl atá thall ansin oraibh?
    COILMÍN: Ah blood an’ ouns, dhá bhféadfainn labhairt le Frankin. D’athródh sé i dtaobh eicint í.
    MÁIRÍN: Beidh mise ag labhairt leatsa agus ag labhairt go géar leat má tharraingíonn tú níos mó clampair. Gabh síos a chodladh. Scuab a deirim!
    COILMÍN: Á, nach foghláilte an deabhal de shaol é.

    COILMÍN: Of course, I know, but she’s putting me in the claw of the hammer.
    MÁIRÍN: You are increasingly shart now. You attracted her, same as Sally.
    COILMÍN: Oh, as sure as my mother is over in the cemetary, she is after me.
    MÁIRÍN: Lay off your nonsense. She is sufficiently careful and without you teasing her

    MEAIG: What kind of whispering is that over there?
    COILMÍN: Ah blood an’ ouns, if I could talk to Frankin. He would change her in some way.
    MÁIRÍN: I will speak to you and speak to you sharply if you attract any more trouble. Go down to sleep. I say shove offenses!
    COILMÍN: Oh, hasn’t the devil robbed him of his life.

    ladhar Space between toes or fingers; toe; claw; prong f
    casúr hammer m
    tuilleadh Addition, increase; more m
    géar sharp; steep; keen, biting
    siúráilte Sure, certain; Sure, certain
    dóthain Enough, sufficiency f
    aire care, attention f
    clampar Wrangle, noisy quarrelling; commotion, trouble m gs clampair
    foghlaigh Plunder, pillage; trespass on, do wanton damage to

Will Kenny Obituary

Notaí Faoi Scéalta

Chuaigh Mia go dtí an Aonach Stáit Dé Máirt Mia went to the State Fair on Tuesday
Bain sí sult as She enjoyed it.
Níor chuaigh mé I did not go
Ní maith liom Ní maith liom na sluaite ag an Aonach I do not like the crowds at the fair
Tá Mia fós ag obair ina gairdín. Mia is still working in her garden

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.