Faoi Dheireadh Thiar Faoi Dheireadh Thiar – gníomh a do (tuilleadh)
At Long Last (continued)
-
MEAIG: Is that you, Lily a leana? Lily? Come here to Mamó and give me my clothes is grá mo chroí thú. Ach cén deabhal stodam atá inniu ort? Lily? (De scread.) Come here, a bhitch! . . . Come here a deirim … Scread mhaidne ar do chuid spreangaidi caola. Put down the kettle is déan dhá bhlogam tae, a leana… Lily… Lily? Come here to Mamó a deirim … Ná raibh tú [d.l. 68] ar choinleach an fhómhair, muis, a scubaidin bhradach, ag imeacht is t’imleacán??] leis. Ach cá bhfágfá é is an bhriogaill de mháthair atá agat! Ag cur corannaí ina tóin is airde péint uirthi. Lily? A, muise, tiocfaidh tú aríst nuair atá airgead ag teastáil uait. Ach tabharfaidh mise maide ar airdín a chúil dhuit.
MEAIG: Is that you, Lily child? Lily? Come here to Grandma and give me my clothes you are the love of my heart. But what devilish huffiness are you today? Lily? (With a scream) Come here, bitch! . . . Come here I say. A morning scream your spindle-shanks. Put down the kettle and make two cups of tea, child. Lily… Lily? Come here to Grandma I say…. You were not on the autumn harvest stubble, indeed, you little theiving hussy leaving and with your navel with him. But where would you leave him and the irritable mother you have! Putting crowns in her and paint on her highest backside. Lily? Ah, indeed, you will come again when you need money. But I’ll give you a stick to beat your back.
stodam Huff, huffiness m Scread mhaidne confound spreangaide Long thin limb f blogam = bolgam mouthful, cup of tea between meals m coinleach Stubble; stubble-field m scubaid hussy f bradach Thief, plunderer m, a bhriogaill = briogaid Touchy, irritable, person f cúl back [of something] cúil corner f airdín ???? -
MÁIRÍN: (ar ais): Tommy atá ann.
JACKIE: Tommy? Cail sé?
MÁIRÍN: Amuigh sa gcarr. D’iarr mé air a theacht isteach ach ní thiocfadh. (Ní chorraíonn JACKIE.) Gabh amach aige. Tá sé ag fanacht leat.
JACKIE: Ach duirt mé leis nach raibh mé ag iarraidh é a fheiceáil.
MÁIRÍN: Jackie, dúirt sé gur bronntanas Nollag atá aige dhuit.
JACKIE: Níl mé ag iarraidh aon bhronntanas. Tá a fhios aigesean go maith nár cheart dhó a bheith ag cur isteach orm le linn uaireanta oibre.MÁIRÍN: (back) It is Tommy
JACKIE: Tommy? Where is he?
MÁIRÍN: Outside in the car. I asked him to come in but he would not come. (JACKIE does not move) Go out to him. He is waiting for you.
JACKIE: But I told him I did not want to see him.
MÁIRÍN: Jackie, he said he has a Christmas present for you.
JACKIE: I don’t want any presents. He knows well that he has no right to bother me during working hours.corraigh Move, stir -
MÁIRÍN: Ní raibh sé de chroí ionam a rá leis imeacht.
JACKIE: Ach níl a fhios agam céard a déarfas mé leis.
MÁIRÍN: Níl aon chall dhuit tada a rá leis, ach gabh amach aige ar feadh cupla nóiméad.
JACKIE: Meas tú an inseoidh mé dhó é, a Mhairin?
MÁIRÍN: Go gcuire Dia ar do leas thú, a leana. (Imionn Jackie.) A chréatur, lasfaidh mé coinneal dhuit. (Lasann si coinneal.)
MEAIG: Cé agaibh atá ag rúpáil amach ansin? Tú atá ansin, a Dharach? T’anam cascartha ón deabhal, freagair do mhathair! Cén sórt folach bhíog atá [d.l. 69] oraibh? Nár chuala mé ag caint sibh . . Gabh síos is pioc buta faochain is ná bí ag tabhairt aird ar scraistí nach bhfuil aon déantús maitheasa iontu. Thuga leat, a mhaicín, is tabharfaidh tú aníos mám bhreá chreathnaigh agamsa. An gcloiseann tú mé, a Dharach? Gabh i leith agam, a mhaicín, is sin agam mo chuid éadaigh … Á, deabhal aird. Ní bheinnse fhéin dhá iarraidh oraibh marach gur chlis na cosa orm. Tá sibh ansin, nár chuala mé ag sioscadh sibh . . (Os ard.) Hóra! Óra, muise, a phaca bastardaí , ní mise an ribín réidh má chuirtear fearg orm. Scaoil amach as seo mé! (Ag réabadh leis an leaba.) Cén sórt deabhal de chuibhriú é seo atá agaibh orm? (Ag réabadh leis an leaba. Téann MÁIRÍN anonn go dtí í.)MÁIRÍN: I didn’t have the heart to tell him to leave.
JACKIE: But I don’t know what I would say to him.
MÁIRÍN: No need to say anything to him, but go outside to him for a few minutes.
JACKIE: Do you think I will tell him, Máirín?
MÁIRÍN: May God bless you, my child. My dear, I will light a candle for you. (She lights a candle.)
MEAIG: Who of you is scrambling out there? Are you there, Darach? Your soul is defeated by the devil, answer your mother! What kind of hide-and-seek are we in? I did not hear you speaking. Get down and pick a cask of snails and do not pay attention to loafers who will never make good. Come with me, my son, Come with me, my son, and you will take up a fine yoke trembled me[??]]. Can you hear me, Darach? Come hither, my son, I have my clothes … Oh, pay attention. I wouldn’t ask you[??] unless my legs fail. There you are, I didn’t hear you whispering. (Aloud) Hi! Hi, indeed, you pack of bastards. I am not easy to deal with if I am made angry. Let me out of here! (Tearing up the bed) What kind of devilish restraint you have on me? (Tearing up the bed. MÁIRÍN goes over to her.)call call, need m leas Good, well-being, benefit, interest m rúpáil Fast unmethodical work f cascar = coscair cut up; mangle, rend; Break up; shatter, disintegrate;
Defeat, vanquish; thaw concuss, shock, distressfolach Hiding, covering, concealment; Large container or sack m scraiste Loafer, layabout m déantús Make, manufacture m mám yoke; obligation, duty m creathnaigh Tremble (with fear), quake; take fright, flinch clis Jump, start; flinch, fail réabadh Rending, shattering; rent, tear, rip; violation m ribe (Single) hair; (Single) hair; Blade; shred, tuft; snare m rib snare, snatch v Ní haon ribín réidh é he is not easy to deal with; it is not easy to do. </ cuibhrigh Bind, fetter v anonn Over, to the other side u>
-
MÁIRÍN: Go réidh, a Mheaig, go réidh, maith an bhean, (Baintear geit as MEAIG, a shíleann gur sa mbaile atá sí.)
MEAIG: Scaoil amach as seo mé! (Ag réabadh.)
MÁIRÍN: Sssh! Abair do chuid paidreachaí anois, a Mheaig, is titfidh tú i do chodladh.
MEAIG: (ag réabadh): Ná bígí ag ceapadh go sáinneoidh sibh mise, a phaca amhais. Scaoil amach as seo mé!
MÁIRÍN: All right a Mheaig, cuirfidh mé i do shuí sa gcathaoir anseo thú. Amach le do chosa, Ar mhaith leat breathnú ar an television ar feadh scaithimh? (MEAIG á dearcadh go fíochmhar.) Go deas réidh anois. [d.l. 70] (De réir mar atá MAIRIN ag cur Mheaig ina suí, tagann TAIMIN tríd an doras, á threorú féin le maide, Tosaíonn sé ag feadaíl ar an mada.)MÁIRÍN: Gently, Meaig, gently, good woman. (MEAIG is startled, thinking she is at home.)
MEAIG: Let me out of here! (Breaking away)
MÁIRÍN: Sssh! Say your prayers now, Meag, and you will fall asleep.
MEAIG: (Breaking away) Don’t think you’ll corner me, you pack of hooligans. Let me out of here!
MÁIRÍN: All right, Meaig, I will have you sit in the chair here for a while. (MEAIG is looking at her furiously.) Nicely and gently now. (Accordingly as MÄIRÍN is getting MEAIG seated, TAIMIN comes through the door, guiding himself with a stick. He starts whistling at the dog.)sáinnigh Corner, trap, put in a fix amhas Hireling, servant; Hired soldier, mercenary; Hooligan Ar feadh scaithimh for a while dearcadh Look, gaze m fíochmhar Furious, ferocious De réir in accordance with, according to treorú Guidance, direction m feadaíl whistling f -
TAIMÍN: Huird! Huird! Huird suas!
MÁIRÍN: Dia linn, nuair a chacas gabhar, cacann chuile ghabhar. Taimin, Dia dár réiteach, cail tusa ag dul?
TAIMÍN: Shíl mé gur airigh mé na beithigh in éadan an gheata. Is go on, put them up, Fáinne! Put them up! (Fead.) Come back now! … Come back good dogeen is ná bain laontaí astu.
MÁIRÍN: Ná tosaigh ag rámhaillí orm, maith an fear.
TAIMÍN: Faitíos a bhí orm go dtiocfaidis síos ar bhóthar an rí.
MÁIRÍN: Ní sa mbaile atá tú, a Taimin, ach in áras na seandaoine.TAIMÍN: Huird! Huird! Huird up!
MÁIRÍN: God be with us, when one goat shits, every goat shits. Taimin, God of our salvation, where are you going?
TAIMÍN: I thought I saw the beasts in front of the gate. Is go on, put them up, Ringo! Put them up! (whistles.) Come back good dogeen and don’t take any calves from them.
MÁIRÍN: Don’t start raving at me, good man.
TAIMÍN: I was afraid they would come down the king’s road.
MÁIRÍN: You are not at home, Taimin, but in the old people’s home.réiteach Clearance; Disentanglement; Solution, settlement; adjustment, agreement m airigh Perceive, sense; feel; hear beithíoch beast m gs npl beithigh éadan Front, face m Fáinne ring m fead Whistle, whistling sound f lao (Young) calf m pl laonna rámhaille (Act of) raving; delirium f -
TAIMÍN: Á? Dia linn is Muire, b’fhearr liom sa mbaile.
MÁIRÍN: Seo é do bhaile anois. Bhí tusa an-tsásta anseo in éineacht leis na seandaoine eile.
TAIMÍN: Dhá mbeadh an mada fhéin in éineacht liom.
MÁIRÍN: Ach céard a chuir an mada isteach i do cheann. Céard a chuir an diomú seo ort, a Taimin?
TAIMÍN: Uaigneas.
MÁIRÍN: Ní beag a dhonacht.
TAIMÍN: Uaigneas uilig í an Nollaig.
MÁIRÍN: Ná bí do do mhearú fhéin anois le smaointe dubha dorcha.
TAIMÍN: Dorchadas é mo shaol, go bhfóire Dia orainn.
MÁIRÍN: Á, Taimin, croch suas do chroí. Bíonn chuile dhuine ag ceiliúradh Oiche Nollag. [d.l. 71]TAIMÍN: Ah? God and Mary bless, I’d rather be at home.
MÁIRÍN: This is your home now. You were very happy here together with the other old people.
TAIMÍN: If only the dog himself were with me.
MÁIRÍN: But what did the dog put into your head? What made you so dissatisfied, Taimin?
TAIMÍN: Loneliness.
MÁIRÍN: His misfortune is not small.
TAIMÍN: Christmas is all loneliness.
MÁIRÍN: Don’t be distracted with dark thoughts now.
TAIMÍN: My life is darkness, may God save us.
MÁIRÍN: Ah, Taimín, lift up your heart. Everyone celebrates Christmas Eve.diomú Displeasure, dissatisfaction m Uaigneas Loneliness, solitude m donacht Badness, wretchedness; misfortune; illness f mearú Derangement, distraction, bewilderment, confusion; mental aberration m fóir Help, succour, relieve, save v -
TAIMÍN: Croí briste anois é, ó thug mo mhac droim láimhe dhom.
MÁIRÍN: Tá sé i bhfad ó bhaile. B’fhéidir go bhfuil a dhóthain ar a aire.
TAIMÍN: B’fhearr do dhuine caillte uilig na leathchaillte mar seo.
MÁIRÍN: Cail tú ag dul anois?
TAIMÍN: Abhaile.
MÁIRÍN: Ach tá tú sa mbaile.
TAIMÍN: Hea? Ach cén fáth nach gcloisim an mada ag tafann?
MÁIRÍN: Cloisfidh tú é ar maidin. Tá chuile mhada ina gcodladh anois?
TAIMÍN: (ag spochadh lena láimh): Tá an áit athraithe. Cail mo phíopa?
MÁIRÍN: Níl aon ghraithe de phíopa agat. Tá sé róchontúirteach.TAIMÍN: It’s a broken heart now, since my son gave the back of his hand to me.
MÁIRÍN: He is far from home. Perhaps he has enough on his mind.
TAIMÍN: It would be better for a person to be completely lost than half lost like this.
MÁIRÍN: Where are you going now?
TAIMÍN: Home.
MÁIRÍN: But you are at home.
TAIMÍN: Yes. But why don’t I hear the dog barking?
MÁIRÍN: You will hear him in the morning. Aren’t all the dogs asleep now?
TAIMÍN: (teasing with his hand) The place has changed. Where is my pipe?
MÁIRÍN: You don’t have any businss with a pipe. It is too dangerous.dóthain Enough, sufficiency f aire care, attention f tafann (Act of) barking; bark m contúirteach dangerous -
TAIMÍN: Sin é a raibh de shó sa saol agam: mo chlúid fhéin agus gail tabac. Na bróga caite dhíom agam is mo chuid bonnachaí leis an tine. An mada ag líochán mo chosa le teann cion orm. Is beag nach raibh sé in ann labhairt liom, bhí. Thosaíodh sé ag giúnail mar a bheadh sé ag iarraidh mé a fhreagairt nuair a bhínn ag rá an phaidirín. Dá mbeadh an oiread cion ag mo mhac orm is a bhí ag an mada, ní uaigneas a bheadh ag giorrú mo shaoil
MÁIRÍN: Ná bí ag sciolladh ar do mhac anois is gan agat ach é.
TAIMÍN: Faraor má leag mé súil ariamh air. [d.l. 73]TAIMÍN: That’s what I’ve had for comfort in my life: my own blanket and tobacco smoke. My shoes thrown off and tow for the fire. The dog was licking my feet with such a strong love for me. He could almost talk to me, he could. He started to whimper as if he wanted to answer me when I was saying the prayer. If my son had the amount of love for me as the dog did, it wouldn’t be loneliness that was shortening my life.
MÁIRÍN: Don’t be scolding your son now that you have only him.
TAIMÍN: Alas if I never lay eyes on him.só Comfort, ease; Satisfaction, enjoyment (from food, etc.); luxury;
Prosperity, fortune; Sufficiency, sufficient causem clúid Cover, covering[ nook, corner f díom from me ←de bonnach = barrach tow (flax) líochán licking m cion Love, affection m teann Strength, force;Support, backing; resource; Power, authority m giúnaíl = geonaíl droning, murmuring; whining, whimpering; rumble in bowels f cion Love, affection m sciolladh scolding, abusing m Faraor alas; woe [is me] -
MÁIRÍN: Ach is ar mhaithe leat a chuir sé isteach anseo thú nuair a d’imigh an t-amharc uait, (MAIRIN isteach san oifig.)
TAIMÍN: Níor theastaigh aon amharc uaim. An citil a líonadh thall ansin agus an cnaipe a bhrú. Trí choisméig ón tine go dtí an drisiúr nó go bhfaighinn cupla stiallóg de bhuilín. (Ag siúl trí choiscéim de réir mar atá sé ag caint.) Cail an drisiúr? Cail chuile rud? (TAIMÍN ag tóraíocht lena mhaide. Isteach idir dhá chois Mheaig a chuireann sé an maide.)
MEAIG: Cén sórt cartadh an deabhail atá leis an maide sin ort?
TAIMÍN: Ag cuartú mada atá mé.
MEAIG: Is é t’áit é (Tarraingíonn sí an maide uaidh is buaileann sí faoin urlár é)
MÁIRÍN: But it was for your own good that he put you here when you lost your sight. (MAIRIN into the office.)
TAIMÍN: I did not need any sight. Fill the kettle over there and push the button. Three steps from the fire to the dresser until I get a couple of slices of bread. (Accordingly walking three steps as he speaks.) Where is the dresser? Where is everything? (TAIMÍN is searching with his stick. He puts the stick between Meag’s two legs.)
MEAIGN: What kind of devil’s trick is that stick of yours?
TAIMÍN: I’m searching for a dog.
MEAIG: It is your place. (She pulls the stick away from him and strikes it against the floor.)coisméig = coiscéim Footstep; pace drisiúr dresser m stiallóg (Small) strip, slice; tatter f builín loaf m tóraíocht Pursuit; hunt, search cartadh (Of refuse, material) Clearance, removal. 3. Cleared-out material, dump m cuartú searching, search m -
MÁIRÍN: (amach aris): Haigh, Taimin. Taimin, gabh í leith anois is suigh síos anseo go fóilleach. Beidh do mhac ag teacht ar cuairt agat sa samhradh. (Bréag.)
TAIMÍN: An mbeidh?
MÁIRÍN: Beidh sé. Duirt sé liomsa ar an bhfón é.
TAIMÍN: Dea-bhreith i do bhéal.
MÁIRÍN: Seo anois. Ith ceann acu seo is déanfaidh mise tuilleadh tae. Tá sé seo fuaraithe.
TAIMÍN: Cén uair a raibh sé ag caint leat?
MÁIRÍN: Ara, oíche eicint le seachtain. Bhí tú i do chodladh ach dúirt sé liom aire mhaith a thabhairt dhuit nó go dtiocfadh sé abhaile.
TAIMÍN: Dea-scéal ó Dhia againn.
(COILMÍN isteach.) [d.l. 74]MÁIRÍN: (out again) Hi, Taimín. Taimín, come hither now and sit down gently. Your son will be coming to visit you in the summer. (Lie.)
TAIMÍN: Will he?
MÁIRÍN: He will. He told me on the phone.
TAIMÍN: Good news[?] in your mouth.
MÁIRÍN: This is now. Eat one of these and I will make more tea. This here is cold.
TAIMÍN: When was he talking to you?
MÁIRÍN: Ah. some night of the week. You were sleeping but he told me to take good care of you until he came home.
TAIMÍN: We have good news from God.
(COILMÍN enters)i leith In the direction of, towards, tending to, approaching;
on behalf of, for the sake of;
hither, aside, apart; thenceforthgabh i leith come hither fóillíocht Ease, leisure f breith birth. bearing capacity, bringing, taking, Seizing; catching, overtaking;
judgement; injunction -
COILMÍN: Ach féacha an áit a bhfuil an t-amharsóir. Is mairg a bheadh ag déanamh imní fút. M’anam má tá tú caoch fhéin go bhfuil a fhios agat cail an bheadaíocht.
MÁIRÍN: Sssh! Cén fáth nár fhan tú i do chodladh?
COILMÍN: Cén chaoi a bhféadfainn is an leiciméara sin ag imeacht i ndiaidh a chinn roimhe.
MÁIRÍN: Sssh! Coinnigh síos do ghlór.
COILMÍN: Shílfeá sa deabhal go bhfanfá i do chodladh is gan mise a bheith ag ritheacht i do dhiaidh.
TAIMÍN: Nior iarr duine ar bith do ghraithe ort.
MÁIRÍN: Stopaigí ag athléamh Oíche Nollag beannaithe.
COILMÍN: Iomarca peataireacht atá dhá dhéanamh leis an slíomadóir sin. I leaba adhastar a chur leis is é a cheangal thíos sa leaba.COILMÍN: But look where the doubter is. It would be a shame to worry about you. My soul, if you are blind yourself, you know conceit.
MÁIRÍN: Sssh! Why didn’t you stay asleep?
COILMÍN: How could I with that idler going after his head before him?
MÁIRÍN: Sssh! Keep your voice down.
COILMÍN: You’d think the devil you’d stay asleep without me running after you.
TAIMÍN: Nobody asked for your shouting.
MÁIRÍN: Stop rehashing Blessed Christmas Eve.
COILMÍN: There’s too much childish behavior going on with that smooth person. To add a bed helter to a bed is to tie it underneath the bed.amhras doubt m mairg Woe, sorrow; Woeful, miserable, person; Is mairg it is a pity, alas (that). caoch blind (person) a, m beadaíocht Fastidiousness (about food); Dainties; Conceit f leiciméir Idler, shirker; pretended fool m gsleiciméara graith Angry sounds; grunt, shout, roar f gs graithe athléamh rereading m beannaithe Blessed, holy peataireacht petting; childish behavior f slíomadóir Smooth, flattering, hypocritically friendly, person m adhastar halter m -
MÁIRÍN: Sssh sssh sssh! Síocháin! Síocháin idir dhá phréachán! Níl mé ag iarraidh focal eile a chloisteáil as ceachtar agaibh.
COILMÍN: Níl mise ag rá tada ach an fhírinne.
MÁIRÍN: Croithigí láimh le chéile anois is ná bíodh níos mó faoi.
COILMÍN: Ní raibh aon aithne agat air mar a bhí agamsa. Ba bheag an mhaith é nuair a bhí cead a chos aige.
MÁIRÍN: An chuid is lú den chaint anois is í an chuid is fearr í. Suigh síos is cuir ceann de na brioscaí sin i do bhéal. Gabh i leith anseo, a Taimin, is croith láimh leis. (Ag fáil Taimin. Croitheann siad láimh in aghaidh a dtola.)
TAIMÍN: Sin é an scéal is fearr dár chuala mé le blianta.
(Tugann COIMiN súil ghéar air. Fonn air gob eile [d.l. 75] a thabhairt dó murach méar MHAIRIN a bheith crochta.)MÁIRÍN: Sssh sssh sssh! Peace! Peace between two crows! I don’t want to hear another word from either of you.
COILMÍN: I am saying nothing but the truth.
MÁIRÍN: Shake hands now and don’t worry about it anymore.
COILMÍN: You didn’t know him like I did. It was little good for him when he was let go.
MÁIRÍN: The least spoken part now is the best part. Sit down and put one of those biscuits in your mouth. Come hither, Taimín and shake hands with him. (Getting Taimin. They shake hands against their will.)
TAIMÍN: That’s the best story of ours I’ve heard in years.
(COILMÏN takes a close look at him. He would have given him another poke[beak] if MAIRIN’s finger hadn’t been hanging.)préachán crow, rook m croith shake toil Will; inclination, desire, wish f gs tola -
COILMÍN: Cén sórt deabhal de chrackers iad seo?
MÁIRÍN: Sin rice cakes. Ní chuirfidh said aon mheáchan ort.
COILMÍN: (plaic as ceann): Uch! Soit, ar ndóigh níl na deabhail sin le n-ithe ar chor ar bith!
MÁIRÍN: Tá said sin go maith agat
COILMÍN: Tá muis go deimhin. B’fhearr dhuit a bheith ag cangailt píosa aeroboard. ’Bhfuil sniog ar bith fanta sa mbuidéal?
MÁIRÍN: Gheobhaidh tú cupán tae anois in éineacht le Taimin, ach sin an méid. (Ag imeacht.)COILMÍN: What kind of devilish crackers are these?
MÁIRÍN: These are rice cakes. They won’t put any weight on you,
COILMÍN: (large bite from one): O! Ugh, Of course, those devils are not to be eaten at all!
MÁIRÍN: Those are good for you.
COILMÍN: They are indeed. You’d be better off chewing a piece of aeroboard. Is there any drop left in the bottle?
MÁIRÍN: You will have a cup of tea together with Taimin now, but that’s it. (Leaving.)meáchan weight m cangail = cogain Chew, masticate sniog drop f -
COILMÍN: Go scalla an deabhal agat é mar tae. Nach bhfuil muid fed up ag ól an scudalach sin. Ar ndóigh dhá mbeadh mug breá láidir tae ann … nach gearr le fual giorráin é ag an low-fat milk sin. Low-fat milk, low-fat butter, low-fat cheese. Low-fat cac ansin aniar ina dhiaidh is é chomh crua le bullet istigh i do phutóg. Ag iarraidh a bheith ag cailleadh meacháin mar ó Dhia is iad ag pléascadh a gcuid bellybands le teann bloinig ina dhiaidh sin.
TAIMÍN: Tá Tom Óg ag teacht abhaile.
COILMÍN: Cén Tom Óg?
TAIMÍN: Mo mhac.
COILMÍN: Tá like hell.
TAIMÍN: Tá. Dúirt an Matrún é.
COILMÍN: Deabhal abhaile nó go mbeidh nóiníní ag fás os do chionn. [d.l. 76]COILMÍN: May your devil scald you With tea. Aren’t we fed up drinking those dregs? Of course if there would be a nice strong mug of tea … That low-fat milk is not short of rabbit piss. Low-fat milk, low-fat butter, low-fat cheese. Low-fat shit then [aniar??] later on is as hard as a bullet inside your gut. Trying to lose weight like crazy and then exploding their bellybands with the strength of blubber afterwards.
TAIMÍN: Young Tom is coming home.
COILMÍN: Who is young Tom.
TAIMÍN: My son.
COILMÍN: Is like hell.
TAIMÍN: Yes. The Matron said it.
COILMÍN: Devil home until daisies grow over your head.scall scald v fual urine m giorria hare putóg Gut, intestine f blonag Soft fat, lard; blubber f nóinín daisy n pl nóiníní
Notaí Faoi Scéalta
| Bhí an mhí seo caite ciúin | The past month was quiet | |
| Tá Mia ag obair go leor ina gairdín | ||
| Tá cath idir í féin agus coiníní agus fianna | ||
| fia | deer | m pl fianna |
| Tá páirc álainn in aice lenár dteach | There is a lovely park near our house | |
| Fanann na fianna ann an chuid is mó den am | deer stay there most of the time | |
| Ach bíonn siad ag fánaíocht uaireanta | But they wander sometimes | |