Faoi Dheireadh Thiar Faoi Dheireadh Thiar – gníomh a do (tuilleadh)
At Long Last (continued)
-
MEAIG: Is that you, Lily a leana? Lily? Come here to Mamó and give me my clothes is grá mo chroí thú. Ach cén deabhal stodam atá inniu ort? Lily? (De scread.) Come here, a bhitch! . . . Come here a deirim … Scread mhaidne ar do chuid spreangaidi caola. Put down the kettle is déan dhá bhlogam tae, a leana… Lily… Lily? Come here to Mamó a deirim … Ná raibh tú [d.l. 68] ar choinleach an fhómhair, muis, a scubaidin bhradach, ag imeacht is t’imleacán??] leis. Ach cá bhfágfá é is an bhriogaill de mháthair atá agat! Ag cur corannaí ina tóin is airde péint uirthi. Lily? A, muise, tiocfaidh tú aríst nuair atá airgead ag teastáil uait. Ach tabharfaidh mise maide ar airdín a chúil dhuit.
MEAIG: Is that you, Lily child? Lily? Come here to Grandma and give me my clothes you are the love of my heart. But what devilish huffiness are you today? Lily? (With a scream) Come here, bitch! . . . Come here I say. A morning scream your spindle-shanks. Put down the kettle and make two cups of tea, child. Lily… Lily? Come here to Grandma I say…. You were not on the autumn harvest stubble, indeed, you little theiving hussy leaving and with your navel with him. But where would you leave him and the irritable mother you have! Putting crowns in her and paint on her highest backside. Lily? Ah, indeed, you will come again when you need money. But I’ll give you a stick to beat your back.
stodam Huff, huffiness m Scread mhaidne confound spreangaide Long thin limb f blogam = bolgam mouthful, cup of tea between meals m coinleach Stubble; stubble-field m scubaid hussy f bradach Thief, plunderer m, a bhriogaill = briogaid Touchy, irritable, person f cúl back [of something] cúil corner f airdín ????