Rang Gaeilge, 21ú lá Mí na Bealtaine 2025


Faoi Dheireadh Thiar Faoi Dheireadh Thiar – gníomh a do
At Long Last

  • GNÍOMH 2 (Act 2)


    JACKIE isteach le trádaire rice cakes srl. agus MAIRIN trasna agus amach an taobh eile ag baint di miotóga rubair níocháin agus ag fail réidh le deiseanna níocháin.

    JACKIE: Cupán tae anois is na cosa a shíneadh go fóilleach.
    MÁIRÍN: Beidh mé leat anois ar an bpointe.
    JACKIE: Buíochas le Mac Dé go bhfuil sé sin déanta. Tá an oiread urláir le niochán sa teach seo is go maródh sé capall.
    (MAIRIN ar ais le mala mór bronntanas.)
    MÁIRÍN: Cuirfidh mé na bronntanais faoin gcrann ar dtus. Beidh siad chomh excited le gasúir ar maidin.
    JACKIE: Is[?] an bhfuair tú bronntanas do chuile dhuine acu?
    MÁIRÍN: Ara, underwear is stocaí is rudaí beaga do na créatuir nach bhfuil aon duine ag teacht chomh fada leo. Caithfidh mé an treabhsar seo a ghiorrú cupla orlach do Taimín sul má chuirfeas mé sa bparcel é.
    JACKIE: An ndéanfaidh mé an tae anois?

    JACKIE enters with a tray of rice cakes, etc. and MÁIRÍN crosses and comes out the other side taking off her rubber washing gloves and preparing the washing supplies.

    JACKIE: Now a cup of tea and a stretch of the legs for a while.
    MÁIRÍN: I’ll be with you in a moment.
    JACKIE: Thank the son of God this is done. The amount of floors to wash in this house would kill a horse.
    (MÁIRÍN is back with a big bag of presents.)
    MÁIRÍN: I will put the presents under the tree first. They will be as excited as children in the morning.
    JACKIE: [?]Did you get a gift for each of them?
    MÁIRÍN: Here, underwear and socks and little things for the dears that no one is coming this far for. I need to shorten these trousers a couple of inches for Taimín before I put them in the parcel.
    JACKIE: Shall I make the tea now?

    tráidire tray m
    níochán (Act of) washing; wash, laundry m
    síneadh Stretching, stretch; extension, prolongation m


  • MÁIRÍN: Fan go mbeidh mé réidh leo seo. Beidh muid in [d.l. 54] ann néal a thabhairt linn ar feadh cupla uair an chloig ansin ó tharla chuile dhuine a bheith ciúin.
    JACKIE: An gcuireann an áit seo depression ortsa?
    MÁIRÍN: Depression? Tá faitios orm go bhfuil an jab mícheart roghnaithe agat ma ligeann tú dhó cur isteach ort.
    JACKIE: Tá sé deacair do shaol a chaitheamh ag éisteacht le daoine ag éagaoineadh.
    MÁIRÍN: Ach tá an-spraoi ar go leor acu. Ní bhíonn ag éagaoineadh ach na créatúir nach bhfuil neart acu air.
    JACKIE: Tá a fhios agam, ach milleann said[siad?] an spraoi ar chuile dhuine eile.
    MÁIRÍN: Sin é nadur an tsaoil. Bíonn leath an domhain ag ceiliúradh is an leath eile ag fulaingt.

    MÁIRÍN: Wait until I’m done with these. We’ll be able to take a nap for a couple of hours there since everyone will be quiet.
    JACKIE: Does this place make you depressed?
    MÁIRÍN: Depression? I’m afraid you’ve chosen the wrong job if you let it bother you.
    JACKIE: It’s hard to spend your life listening to people complain.
    MÁIRÍN: But many of them are very fun. Only the poor things who have no power over it are complaining.
    JACKIE: I know, but they spoil the fun for everyone else.
    MÁIRÍN: That’s the nature of life. Half the world celebrates and the other half suffers.

    éagaoineadh Moaning, lamentation
    mill Spoil; mar, ruin v
    ceiliúradh Celebration, ceremony m
    fulaingt Capacity for) suffering; endurance, tolerance, forbearance f


  • JACKIE: Ach ní fiú a bheith beo ar chor ar bith mara féidir le duine sásamh a bhaint as an saol.
    MÁIRÍN: Bhuel, sin é mo chothúsa: a bheith in ann beagán sóláis a thabhairt do na créatúir atá ag iompar na croise.
    JACKIE: B’fhearr liomsa i bhfad a bheith ag obair óna naoi go dtí an cúig is a bheith amuigh ag gallivántail aríst go maidin.
    MÁIRÍN: Chuala tú ariamh é: beatha duine a thoil. Nuair a fheicimse iad seo sásta ardaíonn sé mo chroi.
    JACKIE: Ní ardódh JCB mo chroise faoi láthair.
    MÁIRÍN: Á, Jackie, tabhair buíochas le Dia go bhfuil do shláinte agat.
    JACKIE: Tá rud uafásach déanta agam, a Mháirín.
    MÁIRÍN: Céard ata?

    JACKIE: But there’s no worth in living at all if one can’t get satisfaction from life.
    MÁIRÍN: Well, that is my nourishment: to be able to give a little comfort to the creatures who are carrying the cross.
    JACKIE: I would much rather work from nine to five than be out gallivanting afterwards until morning.
    MÁIRÍN: You’ve heard it before: a person’s life is his desire. When I see these people happy, it lifts my heart.

    JACKIE: JCB wouldn’t lift my cross right now.
    MÁIRÍN: Oh, Jackie, give thanks to God you have your health.
    JACKIE: I have done a horrible thing, Máirín.
    MÁIRÍN: What is it?

    cothú Nourishment, sustenance; promotion, maintenance m
    sólás Solace, consolation; comfort, joy m
    iompar Carriage, conveyance, transport m
    cros cross f gs croise


  • JACKIE: Tá mé ag iompar páiste.
    MÁIRÍN: O, Jackie! Shíl mé go raibh níos mó ná sin céille agat.
    JACKIE: Stop please, ní beag dhom a bhfuil d’achrann tarraingthe aige is gan tusa ag tosaí orm.
    MÁIRÍN: Ná bíodh imní ort. Má tá tú fhéin agus Tommy sásta le chéile is cuma céard a cheapann duine ar bith eile.
    JACKIE: Ar ndóigh, sin é an trioblóid. Ní hé Tommy athair an pháiste ar chor ar bith.
    MÁIRÍN: Hea?
    JACKIE: Nuair a bhí mé ar saoire faoi Shamhain a tharla sé.
    MÁIRÍN: Dia dár réiteach, ach céard a bhuail ar chor ar bith thú

    JACKIE: I am carrying a child.
    MÁIRÍN: O, Jackie! I thought you had more sense than that.
    JACKIE: Stop please, it’s not small for me whatever [??] to be drawn in your conflict and without you starting in on me.
    MÁIRÍN: Don’t worry. If you and Tommy are happy together, it doesn’t matter what anyone else thinks.
    JACKIE: Of course, that’s the trouble. Tommy is not the father of the child at all.
    MÁIRÍN: Isn’t he
    JACKIE: It happened when I was on vacation in November.
    MÁIRÍN: God save us, but what were you thinking?

    achrann Tangled growth; tangle, entanglement; quarrelling, strife m


  • JACKIE: As spadhar a d’imigh mé nuair nach dtioctadh sé ar saoire in éineacht liom.
    MÁIRÍN: Ar ndóigh b’fhéidir nar fhéad sé, i ngeall ar a chuid oibre.
    JACKIE: Ah, for feck’s sake. D’fhéadfadh sé cert a fháil ón dochtuir cosúil le chuile dhuine. Ach baol air. Ag ceapadh go ndúnfadh an garage mara mbeadh sé thoir ann. Deabhal aithne nach mba leis an áit. Chuile weekend ansin, chuile bhank holiday, chuile Nollaig, chuile Cháisc. Nuair a bhíodh chuile áit eile dúnta bhíodh duine eicint thuas ag an teach aige le carr a bhiodh ag tabhairt trioblóide. “Abair leo go bhfuil tú ar saoire,” a deirimse. “Ni fhéadaim iad a ligean síos” a deireadh sé. Ní raibh caint ar bith ormsa. [d.l. 56]

    JACKIE: I left in a fit when he didn’t come on vacation together with me.
    MÁIRÍN: Of course, perhaps he couldn’t, because of his work.
    JACKIE: Ah, for feck’s sake. He could get a certificate from the doctor like everyone else. But he’s in danger. Thinking the garage would close if he wasn’t east there. He is just a worker, not the owner of the place. Every weekend then, every bank holiday, every Christmas, every Easter. When everywhere else was closed, someone would be up at his house with a car that would be giving trouble. “Tell them you’re on vacation,” I say. “I can’t let them down,” he finished. There was no talk of me.

    spadhar (Temperamental) fit; passion; mad impulse m


  • MÁIRÍN: Tá sé cneasta coinsiasach, an créatúr.
    JACKIE: Bhíodh náire orm. Mo chuid cairde ag déanamh gaisce as a sex life is an fear a bhí agamsa ag déanamh service ar charr ar chúl an tí.
    MÁIRÍN: B’fhéidir nach ort ba chóra an náire a bheith.
    JACKIE: Ach Jesus, a Mháirín! Bhí muid os cionn trí bliana ag dul amach le chéile is gan tada ag tarla. Sin é an fáth a raibh mé ag iarraidh é a mhealladh ar saoire: le go bhfaighinn amach one way or another an raibh tada i ndán dhúinn. Ní raibh aon mhaith dhom ag caint. Bhí na húrlair le cur isteach sa teach nua an tseachtain sin is chaithfeadh sé a bheith ann. Chaill mé fhéin an block. Dúirt mé leis go raibh sé all off is bhailigh mé liom go Lanzarote.

    MÁIRÍN: He is honest and Conscientious, poor thing.
    JACKIE: I was ashamed. My friends were bragging about their sex lives and my man was servicing a car back of the house.
    MÁIRÍN: Maybe you shouldn’t be ashamed.
    JACKIE: But Jesus, Máirín! We were going out together without anything happening That’s why I wanted to lure him on vacation: so that one way or another we would find out if anything was in store for us. There was no good in talking for me. The floors were to be put in the new house that week and he had to be there. I lost it. I told him it was all off and I was off to Lanzarote.

    cneasta Honest, sincere; Decent, seemly; Mild-mannered
    coinsiasach Conscientious
    gaisce
    Arms, weapons; martial equipment; Feat (of arms); prowess (in arms); Boasting, bravado; showing off, swank m
    i ndán dúinn in store for us
    bailigh Collect, gather
    bailigh le be off


  • MÁIRÍN: Is furasta é a thosaí ach is deacair a chríochnú deirtear.
    JACKIE: Nach bhfuil a fhios agam é. Nuair a bhí mo dhóthain caointe agam sa seomra, síos liom sa mbeár is thosaigh mé ag caitheamh siar vadca le teann trua dhom fhéin. An chéad rud eile bhí an leaid álainn seo le mo thaobh is trua an tsaoil aige dhom. Shíl mé gurbh é Dia a chas i mo bhealach é mar gheall ar a raibh de bhlianta curtha amú le Tommy agam. Bhuel, one thing led to another, Bhi an damage déanta nuair a fuair mé amach go raibh sé pósta
    MÁIRÍN: Is an bhfuair Tommy amach faoi?

    MÁIRÍN: It is said that it is easy to start but difficult to finish.
    JACKIE: I Don’t know. When I had enough crying in the room, I sat down in the bar and started to throw back vodka with a strong sense of self-pity. The next thing [I knew], this beautiful guy was by my side, and he had the world’s pity for me. I thought it was God who put him in my path because of the years I had wasted with Tommy. Well, one thing led to another, as the someone says. The damage was done when I found out he was married.
    MÁIRÍN: And did Tommy find out about it?

    dóthain Enough, sufficiency f
    teann Strength, force; Support, backing; resource; Power, authority m
    amú Wasted, in vain


  • JACKIE: Shilfeá gurb é an chaoi a raibh a fhios aige é. [d.l. 57] Bhí sé romham ag an airport is gan cuimhne ar bith agam leis. Scuab sé den talamh mé is é ag caoineadh ag iarraidh maiteanas. ‘An bpósfaidh tú mé?’ a deir sé. ‘Shíl mé nach n-iarrfá go deo é,’ a deirimse. ‘Bhí mé ag fanacht go mbeadh an teach nua críochnaithe,’ a deir sé. Shocraigh muid an dáta there and then. Bhí me chomh happy le Larry nó go bhfuair mé amach go raibh mé ag iompar.
    MÁIRÍN: Is an bhfuil a fhios ag Tommy é?
    JACKIE: Níl a fhios. Ní ligfeadh an náire dhom é a inseacht dhó. Tá mé ag iarraidh a bheith dhá[?] sheachaint ó shin.
    MÁIRÍN: B’fhéidir go gceapfadh sé gur leis fhéin an páiste.
    JACKIE: Tommy? Ní raibh sé sásta tada mar sin a dhéanamh nó go mheadh muid pósta.

    JACKIE: You would think it he knew it. He was in front of me at the airport and I do not remember him at all [that he would pick me up]. He swept me off the ground, crying and asking for forgiveness. ‘Will you marry me?’ he says. ‘I thought you’d never ask,’ I say. ‘I was waiting until the new house would be finished,’ he says. We set the date there and then. I was so happy as Larry [idiom] until I found out I was pregnant.
    MÁIRÍN: Does Tommy know it?
    JACKIE: Shame wouldn’t let me tell him. I’ve been trying to avoid thaty ever since.
    MÁIRÍN: Perhaps he would think the child is his own.
    JACKIE: Tommy? He wasn’t happy doing anything like that until we were married.

    maiteanas = maiteachas Forgivingness; forgiveness m
    seachaint Avoidance; evasion, guardedness f


  • MÁIRÍN: Ach beidh a fhios aige luath nó mall é.
    JACKIE: Bhí mé ag brath ar ghinmhilleadh a fháil ach níl sé de mhisneach agam.
    MÁIRÍN: Ginmhilleadh? Oh Lord! Labhair le do mháthair, a Jackie. Íse a chuirfeas comhairle do leasa ort.
    JACKIE: Í sin? “Faigh réidh leis!” a scread sí. ‘Níl mise ag iarraidh a bheith náirithe os comhair na muinteoirí eile sa meánscoil!’
    MÁIRÍN: Is le haghaidh daoine a choinneáil beo a traenáileadh muide, a Jackie, ní le haghaidh daoine a mharú.
    JACKIE: Tá oiread teannais sa teach s’againne is gur smaoinigh mé deireadh a chur liom fhéin. [d.l. 58]

    MÁIRÍN: But he will know it sooner or later.
    JACKIE: I was thinking of getting an abortion but I don’t have the courage.
    MÁIRÍN: Abortion? Oh Lord! Talk to your mother, Jackie. She will give you advice for your well-being.
    JACKIE: Her? “Take care of it!” she screamed. ‘I don’t want to be disgraced in front of the other teachers in secondary school!’
    MÁIRÍN: We were trained to keep people alive, Jackie, not to kill people.
    JACKIE: There is so much tension in our house that I have considered ending it myself.

    brath Perception, feeling; Spying, betrayal; Expectation, intention
    ginmhilleadh abortion m
    leas Good, well-being, benefit, interest m gs leasa
    teannas Tightness, tautness; strain, tension m gs teannais
    comhairle Advice, counsel; direction, influence f


  • MÁIRÍN: Ó, a Mhaighdean, fainic!
    JACKIE: Níl mé ag dul abhaile níos mó.
    MÁIRÍN: Is céard a dhéanfas tú?
    JACKIE: Níl a fhios agam (Ag caoineadh.) Ba mé cara chuile dhuine nó gur tharla an méid seo. Anois níl meas ag duine ar bith orm.
    MÁIRÍN: Ná bí ag seafóid. Tabharfaidh mise cúnamh dhuit.
    JACKIE: Ní féidir leatsa a bheith ag tabhairt cúnamh do chuile dhuine.
    MÁIRÍN: Ná bíodh imní ort. Tá fáilte romhat fanacht in éineacht liomsa.
    JACKIE: Go raibh míle maith agat ach níl a fhios agam céard atá mé a dhéanamh fós.

    MÁIRÍN: Oh, Virgin, beware!
    JACKIE: I’m not going home anymore.
    MÁIRÍN: What will you do?
    JACKIE: I don’t know (Crying.) I was everyone’s friend until this happened. Now no one has any respect for me.
    MÁIRÍN: Don’t be talking nonsense. I will give you help.
    JACKIE: You cannot be giving help to everybody.
    MÁIRÍN: Don’t worry. You are welcome to stay together with me.
    JACKIE: Thank you very much, but I don’t know what to do yet.

    maighdean Maiden, virgin f
    méid Amount, quantity, extent, degree, number; magnitude m
    meas Estimation, judgment; estimate, opinion; Esteem, regard, respect m


  • MÁIRÍN: Tá an seomra folamh, a Jackie. Tabharfaidh mise eochair dhuit is beidh tú ar do chomhairle fhéin.
    JACKIE: Naomh thú, a Mhairin. Tá aiféala orm go bhfuil mé ag cur isteach ort.
    MÁIRÍN: Níl tú ná chor ar bith. I dteannta a chéile is fearr muid. Déan an tae thusa is tabharfaidh mise súil uirthi seo. (Imníonn Jackie. Téann MÁIRÍN anonn go dtí Meaig. Ní aithnionn MEAIG í.) ‘Bhfuil tú go deas compóirteach, a Mheaig?
    MEAIG : Cé thú fhéin?
    MÁIRÍN: Is mise an bhanaltra. ‘Bhfuil tú ag iarraidh a dhul ag an toilet?
    MEAIG : Níl. Tabharfaidh Lily ann mé nuair a thiocfas sí.
    MÁIRÍN: Ní bheidh Lily anseo go cheann fada. Gabh i leith uait is tabharfaidh mise ann thú. [d.l. 59]

    MÁIRÍN: There is an empty room. I will give you a key and you will be on your own.
    JACKIE: You are a saint, Máirín. I’m sorry to inconvenience you.
    MÁIRÍN: You are not at all. Together we are better. You make the tea and I’ll look after her. (Jackie leaves. MÁIRÍN goes over to Meaig. MEAIG doesn’t recognize her.) Are you feeling pretty comfortable, Meag?
    MEAIG : Who are you?
    MÁIRÍN: I am the nurse. Do you want to go to the toilet?
    MEAIG : No. Lily will take me there when she comes.
    MÁIRÍN: Lily will not be here for a long time. Come here and I will take you there.

    aiféala Regret, remorse m


  • MEAIG : Níl aon deoir agam a deirim. Scuab leat is lig dhom fhéineacht.
    MÁIRÍN: All right mar sin. Glaoigh orm má bhíonn tú ag iarraidh a dhul ann. Beidh mé taobh amuigh anseo.
    MEAIG : Cail Darach?
    MÁIRÍN: Eh… Nior tháinig sé abhaile fós. Déan suaimhneas anois is grá mo chroí thú.
    MEAIG : ‘Dharach? ’Dharach a mhaicín? Cail tú?… Á, muise, Dia linn is Muire.

    (JACKIE ar ais le tae.)
    JACKIE: Cén chaoi a bhfuil sí?
    MÁIRÍN: Sach míshuaimhneach.

    MEAIG : I have no tears, I say. Sweep yourself and let me be myself.
    MÁIRÍN: So all right. Call me if you want to go there.
    MEAIG : Where is Darach?
    MÁIRÍN: Eh… He hasn’t come home yet. Be at peace now, you are the love of my heart.
    MEAIG : Darach? Darach my son? Where were you? Ah, indeed, God and Mary be with us.
    (Jackie back with tea.)
    JACKIE: How is she?
    MÁIRÍN: Rather restless.

    deoir


  • JACKIE: Jesus, nach gearr a bhíos rudaí ag athrú. Ní raibh ag déanamh imní dhom an Nollaig seo
    caite ach parties agus pubannaí agus leaids.
    MÁIRÍN: There’s no pleasure without pain a deirtear.
    JACKIE: B’fhéidir gur agatsa a bhí an ceart: fanacht singil agus sásamh a bhaint as an saol.
    MÁIRÍN: Dá mbeadh a fhios agat, a leana.
    JACKIE: Céard?
    MÁIRÍN: Bheadh lán an tí de ghasúir agamsa dá bhfaighinn cead mo chinn.
    JACKIE: Is céard a stop tú?

    JACKIE: Jesus, Weren’t things changing quickly. Last Christmas I only worried about parties and pubs and lads.
    MÁIRÍN: It is said that there is no pleasure without pain.
    JACKIE: Perhaps you were right: Stay single and enjoy life.
    MÁIRÍN: If you only knew, my child.
    JACKIE: What?
    MÁIRÍN: I would have had a house full of boys if I had had my way.
    JACKIE: What stopped you?

    Notaí Faoi Scéalta

    Ní mí maith atá ann seo. This is not being a good month.
    Bhí go leor fadhbanna sláinte ag mo mhac Nicholas My son Nicholas had many health problems
    Tá a iníon Jamie Lyn ag fás, agus tá sé deacair dó aire a thabhairt di. His daughter Jamie Lyn is growing, and it is difficult for him to take care of her.
    Caithfimid níos mó a dhéanamh di. We have to do more for her.
    Tá sí an-ghníomhach She is very active
    Tá sí seacht mí d’aois She is seven months old
    Tá sí anseo inár dteach anocht She is here at our house tonight

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.