Faoi Dheireadh Thiar (tuilleadh)
At Long Last (continued)
-
MEAIG: (a glór ag briseadh): Ní bheinn ag cur trioblóide ar aon duine marach gur imigh an siúl uaim.
MÁIRÍN: Amach ag ól deoch atá sé a dhul. Beidh sé ar ais faoi cheann uair an chloig. (Nod do Dharach.)
MEAIG: Go sábhalá Dia ar bhóthar is ar bhealach thú, a leana. Mionnaigh dhom anois nach bhfágfaidh tú anseo mé.
(Darach i sáinn.)
MÁIRÍN: ní fhágfaidh sé. Is beag an baol air. (Nod eile. Téann Darach i dtreo an lucht féachana go brónach.) Déan eadra breá codlata anois, maith an bhean, is ní aithneoidh tú thú fhéin nuair a dhúiseos tú. (Ag brú cathaoir Mheaig go dtí taobh na leapan.) Beidh tú breá compóirteach sa leaba seo anois, a Mheaig.
MEAIG: (uaill agus ag bagairt le maide): Nil mé ag dul in aon leaba ná deabhal fad mo choise! Coinnigi amach uaim.
MEAIG (her voice breaking): I wouldn’t be making trouble for anyone unless they walked away from me/if only U could walk.
MÁIRÍN: He is going out for a drink. He’ll be back in an hour. (Nods to Darach.)
MEAIG: May God protect you on your journey and path, my child. Swear to me now that you won’t leave me here.
MÁIRÍN: He won’t leave. There’s little danger to him. (Another nod. Darach walks towards the audience sadly.) Have a good sleeping time, good woman, and you won’t recognize yourself when you wake up. (Pushing Meaig’s chair to the side of the bed.) You will be very comfortable in this bed now, Meaig.
MEAIG (wailing and threatening with a stick): I am not going to bed nor anywhere farther than the length of my leg. Keep away from me!
Mionnaigh
swear
uaill
Wail; howl, yell; Light-headed, scatter-brained,
person; vain person; Vanity, pride.
f
bagairt
thbreat
f
maide
Stick, bar, beam
m
-
MÁIRÍN: Lig do scíth ansin go fóilleach, mar sin. Faigh thusa a gcuid medicine agus cuirfidh muid a chodladh iad seo.
JACKIE: Céard fúithi seo?
MÁIRÍN: Eh? Tabhair leath valium dhi a shuaimhneos í. (Jackie ag imeacht.) Éalaigh leat anois is titfidh sí ina codladh.
DARACH: Jays, shíl mé nach raibh tada in ann goilliúint orm ach bhainfeadh sé seo deoir as na clocha glasa.
MÁIRÍN: Ná cloiseadh sí ag gleo anois thú.
DARACH: Tá a fhios agam go bhfuil an deabhal craite ar [d.l. 46] chuile bhealach orm ach, Jaysus, nior mhaith liom go bhfaigheadh sí amach bréagach mé.
MÁIRÍN: So, rest easily. You find their medicine and we’ll put them to sleep.
JACKIE: What about her?
MÁIRÍN: Give her half a valium to calm her down. (Jackie is leaving.) Escape now and she will fall asleep.
DARACH: Jays, I thought nothing could hurt me, but this would bring a tear from the green stones.
MÁIRÍN: Don’t let her hear you making noise now.
DARACH: I know the devil has cursed me in every way, but, Jays, I don’t want her to find out I’m a liar.
scíth
tiredness, fatigue; rest
f
suaimhnigh
Quiet, pacify; calm, tranquillize.
goilliúnach
Painful, distressing, hurtful to feelings; Easily hurt, sensitive.
ag gleo
ighting, contending; making a noise, an uproar
cráite
Agonized, tormented, grieved
-
MÁIRÍN: Tá sí ag staid dá saol anois go bhfuil an fhirinne níos goilliúinai di na an bhréag.
DARACH: Ach is é díol an deabhail droim láimhe a thabhairt do do mháthair ar an gcuma seo.
COILMÍN: Deabhal neart a bhíos ar na rudai sin, a Dharach.
DARACH: By Jays, ní bheidh sé le rá go brách aici go ndearna mé aon séitéireacht uirthi. (Téann sé trasna.) ‘Mhama?
MEAIG: Céard atá ort, a mhaicin?
DARACH: (ag cúlú): Tada, a Mhama, tada.
MEAIG: Ná fág anseo mé is grá mo chroí thú.
MÁIRÍN: She is at a state in her life now where the truth is more painful to her than a lie.
DARACH: But it’s the devil’s business to give the back of your hand to your mother like this.
COILMÍN: There was a devil of strength in those things, Darach.
DARACH: By Jays, She will never be able to say that I deceived her. (He goes across) Mama?
MEAIG: What’s up, my son?
DARACH: (retreating) Nothing, Mama, nothing
MEAIG: Don’t leave me here, you are the love of my heart.
díol
Selling, sale; Payment; recompense, requital; Deserving object;
Enough, sufficiency; Treatment; fate
séitéireacht
(Act of) cheating (at cards); (act of) defrauding; deception
f
cúlú
Backing, reversal; Retirement, withdrawal.
m
-
DARACH: (tugann sé póg di): Eh… Beidh mé ar ais ar ball (Croíbhriste.)
MÁIRÍN: Ná bí do do chéasadh fhéin anois. Socróidh sí sios théis cupla lá.
DARACH: Jays, tá mo chroí briste.
MÁIRÍN: Ní bhíonn de shólás againn ach gur mó an briseadh croí a bhíos orainn fhéin ná orthusan.
DARACH: Deabhal mórán sóláis é sin ag an trath seo.
MÁIRÍN: Gabh abhaile anois is tar isteach ar cuairt amáireach nó lá eicint.
DARACH: B’fheidir. (Ag imeacht.) Ní bheidh sé de mhisneach agam breathnú direach idir an da shúil uirthi go brách aríst.
MÁIRÍN: Éalaigh leat anois is titfidh sí ina codladh (DARACH an-ghoilliúinach ag imeacht. JACKIE isteach le táibleid agus uisce.) Cuir a chodladh [d.l. 47] iad sin is tosóidh muid ag níochán urlair nuair atá Darach scaoilte amach agam.
DARACH (he gives her a kiss): I will be back soon (Heartbroken.)
MÁIRÍN: Don’t be torturing yourself now. She will settle down after a few days.
DARACH: Jays, my heart is broken.
MÁIRÍN: The only consolation we have is that we were more broken-hearted than they were.
DARACH: That’s a lot of comfort at this time.
MÁIRÍN: Go home now and come visit tomorrow or the next day.
DARACH: Perhaps. (Leaving.) I will never have the courage to look her straight between the eyes again.
MÁIRÍN: Escape now and she will fall asleep. (DARACH very distressed is leaving. JACKIE in with tablets and water.) Put them to bed [d.l. 47] and we’ll start washing the floors when I am free from Darach.
céasadh
crucifixion; agony, torment
m
socraigh
Settle; Calm, quiet, still….
sólás
Solace, consolation; comfort, joy
m
goilliúnach
Painful, distressing, hurtful to feelings; Easily hurt, sensitive.
scaoilte
loose; free, unconstrained
-
JACKIE: Oscail do bhéal, a Taimín.
TAIMIN: Hea?
JACKIE: Tablets le haghaidh do bhrú fola. (Tugann sí cupla táibléad dó agus deoch uisce. TAIMiN ag súil le tuilleadh.)
JACKIE: Amach leat, a Choilm. Blanket street, maith an fear.
COILMIN: Gabh i leith uait in éineacht liom. Coinneoidh tú breá te go maidin mé.
JACKIE: Gabh amach, a rógaire. Come on. (Gáire.)
COILMIN: Leathuair eile mar sin nó go mbeidh an páipéar léite agam.
MEAIG: Ab in é Coilmin bréan na bpislíní a chloisim ag seitreach?
JACKIE: Open your mouth, Taimin.
TAIMIN: Huh?
JACKIE: Tablets for your blood pressure. (She gives him a couple of tablets and a drink of water. TAIMÍN expects more.
JACKIE: Out with you. Coilmín. Blanket street, good man.
COILMIN: Take care of yourself with me. You’ll keep me warm until morning.
JACKIE: Get out, you rogue. Come on (Laughing)
COILMIN: So another half hour until I’ve read the paper.
MEAIG: Was it foul Coilmín of the dribbles I heard snorting.
bréan
Foul, putrid, rotten
-
COILMIN: A, blood an’ ouns, (ag imeacht.) Bhí a fhios agam nach mbeadh aon suaimhneas sa teach ó tháinig an maistín sin.
MEAIG: Cuirfidh mise ó ghlaomaireacht thú, a chneámhaire.
JACKIE: Sin í anois an cailin agat.
MAIRIN: (isteach): Tá a thios ag Dia go raibh trua agam do Dharach, an créatúr.
JACKIE: Ach cén chaoi ar féidir leatsa a bheith chomh síochánta? Cuireann a leithid
sin ‘sylum ormsa.
MAIRIN: Ar ndóigh caithfidh tú teacht le toirneach. Céard atá air seo?
JACKIE: Is féidir leat do bhéal a dhúnadh anois, a Taimin, Tá do chuid tablets faighte agat. [d.l. 48]
CoILMIN: Ah, blood and wounds (leaving) I knew there would be no peace in the house since that rude person arrived.
MEAIG: I will end your shouting, rogue.
JACKIE: That is the girl you have now.
MAIRIN (inside): God knows I felt sorry for Darach, the poor guy.
JACKIE: But how is it possible for you to be so peaceful? Such things put me in an asylum.
MAIRIN: Of course you have to come with thunder[??]. What’s on this?
JACKIE: You can close your mouth now, Taimin, You got your tablets.
maistín
mastiff; Rude, unmannerly, person; ill-bred person, cur, tyke; Large ugly-looking thing.
m
glaomaireacht
(Act of) shouting, bragging; loud-mouthedness, vociferousness; boastfulness.
f
cneámhaire
Mean person; rogue, crook
m
leithéid
Like, counterpart, equal; suc/td>
f
toirneach
thunder; violent rage
f
-
TAIMÍN: ‘Bhfuil?
JACKIE: Oscail do bhéal anois, a Mheaig.
MEAIG: Céard é seo?
JACKIE: Tablet le codladh a chur ort.
MEAIG: Scuab leat anois, a bhríogailín bhradach nó cuirfidh mise codladh ortsa leis an maide seo.
MÁIRÍN: Haigh haigh haigh! Lig de do chuid ropaireach anois, a Mheaig. Níl Jackie ach ar mhaithe leat.
MEAIG: Tá mé ag iarraidh a dhul abhaile.
MÁIRÍN: Tá tú ag dul isteach a chodladh go te teolaí i do leaba anois. (Túgann sí comhartha do Jackie i a ardú a chúnamh di.)
MEAIG: Níl mé ag dul a chodladh. Tá mé ag iarraidh dhul abhaile. Coinnígí amach uaim, a phaca bastardaí!
TAIMÍN: I have?
JACKIE: Open your mouth now, Meaig.
MEAIG: What is this?
JACKIE: A tablet to put you to sleep.
MEAIG: Beat it now, You prickly[?] thief or I’ll put you to sleep with this stick.
MÁIRÍN: Hi Hi Hi! Stop your violence now, Meaig. Jackie is only for your good.
MEAIG: I want to go home.
MÁIRÍN: You are going to sleep warmly and comfortably in your bed now.
MEAIG: I’m not going to sleep. I want to go home. Keep away from me, you pack of bastards!
bradach
thief, plunderer
m
ropaireacht
Stabbing, violence; Snatching, thieving; villainy
f
teolaí
Warm, cosy, comfortable
-
MÁIRÍN: (go séimh): Abhaile leat mar sin. Níl muide do do stopadh, a Mheaig a leana.
MEAIG: (ag iarraidh éiri): ‘Dharach? Cail tú, a Dharach? Lily? Come here, Lily. Á, Dia linn. (A glór ag briseadh.) Nach mé an trua Mhuire théis an tsaoil.
MÁIRÍN: Ní ligfidh muide clóic ar bith ort, a Mheaig. Luigh isteach i do leaba anois. (Ligeann sí dóibh í a chur a chodladh gan focal a rá ach beagán éagaoine i dtaobh pianta cnámh.) Go bhfóire Dia orainn. Tosaigh thusa ag níochán urláir anois, a Jackie, agus glanfaidh mise na leithris nuair atá sé seo curtha a chodladh agam.
JACKIE: Right. (Ag imeacht.)
MÁIRÍN: Hú mhaith anois, a Taimín. Amach a chodladh, maith an fear.[d.l 50]
MÁIRÍN (quietly): So go home. We won’t stop you, Meaig child.
MEAIG (wanting to get up): Darach? Where are you, Darach? Lily? Come here, Lily. Oh, God bless us. (Her voice breaking.) Am I not the poor Lady after all.
MÁIRÍN: We will not let gloom be on you, Meaig. Lie in your bed now. (She lets them put her to bed without saying a word, just a little complaint about bone pain.) God help us. You start washing the floors now, Jackie, I’ll clean the toilets when I’ve put this to bed.
JACKIE: Right. (Leaving.)
MÁIRÍN: Hey now, Taimín. Off to sleep, good man.
cail = cá bhfuil
Tar éis an tsaoil
after all
clóic
cloak; Gloom, sadness; Defect.
f
éagaoin
Moan; lament, complaint
f
-
TAIMÍN: Ach níor tháinig fear an phosta fós.
MÁIRÍN: A muise, a chréatuir. ní bheidh aon phosta ann aríst go dtí theis na Nollag, a Taimin.
TAIMÍN: ‘Dtáinig sé?
MÁIRÍN: Tháinig fadó inniu ach ní raibh aon raibh aon litir aige dhuit.
TAIMÍN: Sin é do dhóthain. Tá mé caite i dtraipisí aige.
MÁIRÍN: Tógann sé i bhfad ar litir a theacht as Australia ar ndóigh.
TAIMÍN: Ní raibh aon chall imeacht dhó marach uabhar a bheith air. Seacht mbliana a bhi sé nuair a cailleadh a máthair, go ndéana Dia grasta uirthi. Thug mé aire na huibhe dhó. Ba é amharc mo shúl é nó gur fhág sé ansin mé.
MÁIRÍN: Sin é an chaoi a bhfuil an óige, a Taimin. Is maith leo an domhan mór a fheiceail ach tiocfaidh sé abhaile aríst ar an nádúr lá breá eicint.
TAIMÍN: But the postman hasn’t come yet.
MÁIRÍN: Oh my, my creature. There won’t be any mail again until after Christmas, Taimin.
TAIMÍN: Did he come?
MÁIRÍN: He came long ago today but he didn’t have any letter for you.
TAIMÍN: That’s enough for you. I am discarded by him.
MÁIRÍN: It takes a long time for a letter to arrive from Australia, of course.
TAIMÍN: There was no need for him to leave unless he was being proud. It was seven years ago when his mother passed away, may God’s grace be on her. I took care of him as if he were an egg. He was the apple in my eyes when he left me there.
MÁIRÍN: That is the way youth is, Taimín. They like to see the big world but naturally he will come home again on some fine day.
caite i dtraipisí
consigned to the scrapheap, scrapped, discarded
call
call, need
m
uabhar
Pride, arrogance
m
-
TAIMÍN: Nil aon nádúr i gclann an tsaoil seo. Dhá mbeadh ní fhágfadh sé ar anchaoi mar seo mé.
MÁIRÍN: B’fhéidir go bhfuil a chuid trioblóidí fhein aige.
TAIMÍN: Ar ndóigh, ní bhánódh[??] luach stampa é. Lorg a láimhe, sin é a raibh mé ag iarraidh a fheiceáil.
MÁIRÍN: Sssh, níl sé ceart a bheith brónach Oiche Nollag.
TAIMÍN: Is trua Mhuire don tseanaois, go bhfóire Dia orainn.
MÁIRÍN: Níl tú sean ar chor ar bith fós. Nach in aois na hóige atá tú ag dul.
TAIMÍN: Nuair a imíonn an plúr as do phóg.
Nuair a imíonn an rós do ghrua. [d.l. 51]
Nuair a shileann do bhraon as do bhróg,
Ní leatsa am óige níos mó.
TAIMÍN: There is no nature in the children of this world. If there was, he wouldn’t have left me in such a bad way like this.
MÁIRÍN: Perhaps he has his own troubles.
TAIMÍN: Of course, the value of a stamp wouldn’t whiten it.[??] The trace of his hand, that’s what I wanted to see.
MÁIRÍN: Sssh, It’s not right to be sad on Christmas Eve.
TAIMÍN: Mary has pity on old age, God help us/
MÁIRÍN: You’re not getting any older or any younger.
TAIMÍN: When the flower leaves from your kiss,
When the rose fades from your cheek,
When your drop drips from your shoe,
The time of youth is not yours anymore.
ar anchaoi
in a bad way, plight
bánaigh
whiten, bleach, blanch
luach
value
m
-
MÁIRÍN: Gabh i leith uait a chodladh anois, a Taimín.
TAIMÍN: Tá mé thrína chéile.
MÁIRÍN: Déanfaidh an codladh maith dhuit.
TAIMÍN: B’fhearr liom codladh thuas sa seanteach.
MÁIRÍN: Ach…
TAIMÍN: Ná heitigh mé as ucht Dé ort. Luí ar leaba thuas sa seanteach agus lán mo bhéil d’fhíoruisce as tobar Mháire Phádhraic, sin a mbeinn a iarraidh de mhaoin an tsaoil,
MÁIRÍN: All right mar sin. Cuir láimh faoi m’ascaill is siúlfaidh mé suas in éineacht leat. (Cuireann sí láimh faoina ascaill agus siúlann sí timpeall an stáitse leis.)
TAIMÍN:Tá an bóthar an-chrua ag na seanchosa.
MÁIRÍN: Siúlfaidh muid go deas réidh.
TAIMÍN: Tá sé an-chiúin, ní airím gaoth ar bith ar mo chuid leicne.
MÁIRÍN: Off to bed now, Taimín.
TAIMÍN: I am confused.
MÁIRÍN: Sleep will do you good.
TAIMÍN: I would rather sleep upstairs in the old house.
MÁIRÍN: But…
TAIMÍN: Don’t refuse me for God’s sake. Lying on a bed upstairs in the old house with my mouth full of spring water from Mary Patrick’s well, That’s what I would ask for from the wealth of the world.
MÁIRÍN: So all right, Put a hand under my arm and I will walk up with you. (She puts his hand under her arm and walks around the stage with him.)
TAIMÍN: The road is very hard on old feet.
MÁIRÍN: We will walk nice and smoothly.
TAIMÍN: It’s very quiet, I don’t feel any wind on my cheeks.
eitigh
refuse
v
as ucht Dé
for God’s sake
fíoruisce
Spring water
m
maoin
gift, benefit
f
ascaill
armpit
f
-
MÁIRÍN: Níl puth as aer. Síochán na Nollag, a Taimín.
TAIMÍN: ‘Bhfuil sé dorcha? Ní fheicim tada.
MÁIRÍN: Tá an t-aer breac le réalta.
TAIMÍN: (ag breathnú in airde); ‘Bhfuil?
MÁIRÍN: Tá siad ag damhsa leanbh le teann[?] fáilte roimh leanbh Íosa.
TAIMÍN: Moladh go deo leis.
MÁIRÍN: Isteach an geata anseo anois. Is gearr go mbeidh muid ann.
TAIMÍN: Á muise, ná raibh an fhad sin de luí bliana
anshó ort más é toil Dé é.
(MAIRIN ag tógáil deoch uisce den bhord.)
[d.l.52]
MÁIRÍN: There is no breath in the air. Peace of Christmas, Taimín.
TAIMÍN: Is is dark, I don’t see anything.
MÁIRÍN: The air is speckled with stars.
TAIMÍN (looking up): Is it?
MÁIRÍN: They are dancing a child’s dance to welcome the baby Jesus.
TAIMÍN: Praise be to him forever.
MÁIRÍN: Enter the gate here now. We will be there shortly.
TAIMÍN: Ah, indeed, don’t let that length of a year discomfort you if it’s God’s will. (MAIRÍN takes a drink of water from the table.)
puth
puff, whiff
f
anó
discomfort; distress, misery
m
-
MÁIRÍN: Seo anois lán do bhéil d’uisce an tobair sul má[?] thiocfas tú a chodladh.
TAIMÍN: Cabhair ó Dhia againn. (Ólann sé deoch.) Shilfeá go bhfuil an blas athraithe air… ach ar ndóigh níor glanadh le fada é.
MÁIRÍN: Siar leat sa seomra a chodladh anois is ní aireoidh tú oiche ná lá go maidin.
TAIMÍN: Beidh mé sna flaithis ó luífeas mé ar an leaba sa seanteach.
Soilse ag dul síos de réir mar a bhí siad ag imeacht den stáitse. Ceol nó amhráin Nollag ag neartú ag an am céanna.
MÁIRÍN: Now here’s a mouthful of water of the well before you go to sleep.
TAIMÍN: God’s help to us. (He drinks a drink.) You’d think the taste had changed… but of course it hadn’t been cleaned for a long while.
MÁIRÍN: Back to your bedroom and sleep now and you won’t sense night or day until morning.
TAIMÍN: I will be in heaven as I lie on the bed in the old house.
Lights going down as they were leaving the stage. Music or Christmas songs strengthening at the same time.
de réir
in accordance with, according to
Resources
- Piclíocht in Áras Pobail Mhionlaigh. (Pickleball)
- Taisce Chanúintí na Gaeilge {Repository of Irish Dialects)
- Tionscadal Digitithe Chnuasach: Bhéaloideas Éireann UCD (National Folklore Collection: UCD Digitization Project)
- Cumhacht na bhFocal (The Power of Words). BBC Gaeilge’s Seanfhocal series
- Corpas Náisiúnta na Gaeilge {National Corpus of Irish}
Notaí Faoi Scéalta
MEAIG: (a glór ag briseadh): Ní bheinn ag cur trioblóide ar aon duine marach gur imigh an siúl uaim.
MÁIRÍN: Amach ag ól deoch atá sé a dhul. Beidh sé ar ais faoi cheann uair an chloig. (Nod do Dharach.)
MEAIG: Go sábhalá Dia ar bhóthar is ar bhealach thú, a leana. Mionnaigh dhom anois nach bhfágfaidh tú anseo mé.
(Darach i sáinn.)
MÁIRÍN: ní fhágfaidh sé. Is beag an baol air. (Nod eile. Téann Darach i dtreo an lucht féachana go brónach.) Déan eadra breá codlata anois, maith an bhean, is ní aithneoidh tú thú fhéin nuair a dhúiseos tú. (Ag brú cathaoir Mheaig go dtí taobh na leapan.) Beidh tú breá compóirteach sa leaba seo anois, a Mheaig.
MEAIG: (uaill agus ag bagairt le maide): Nil mé ag dul in aon leaba ná deabhal fad mo choise! Coinnigi amach uaim.
MEAIG (her voice breaking): I wouldn’t be making trouble for anyone unless they walked away from me/if only U could walk.
MÁIRÍN: He is going out for a drink. He’ll be back in an hour. (Nods to Darach.)
MEAIG: May God protect you on your journey and path, my child. Swear to me now that you won’t leave me here.
MÁIRÍN: He won’t leave. There’s little danger to him. (Another nod. Darach walks towards the audience sadly.) Have a good sleeping time, good woman, and you won’t recognize yourself when you wake up. (Pushing Meaig’s chair to the side of the bed.) You will be very comfortable in this bed now, Meaig.
MEAIG (wailing and threatening with a stick): I am not going to bed nor anywhere farther than the length of my leg. Keep away from me!
| Mionnaigh | swear | |
| uaill | Wail; howl, yell; Light-headed, scatter-brained, person; vain person; Vanity, pride. |
f |
| bagairt | thbreat | f |
| maide | Stick, bar, beam | m |
MÁIRÍN: Lig do scíth ansin go fóilleach, mar sin. Faigh thusa a gcuid medicine agus cuirfidh muid a chodladh iad seo.
JACKIE: Céard fúithi seo?
MÁIRÍN: Eh? Tabhair leath valium dhi a shuaimhneos í. (Jackie ag imeacht.) Éalaigh leat anois is titfidh sí ina codladh.
DARACH: Jays, shíl mé nach raibh tada in ann goilliúint orm ach bhainfeadh sé seo deoir as na clocha glasa.
MÁIRÍN: Ná cloiseadh sí ag gleo anois thú.
DARACH: Tá a fhios agam go bhfuil an deabhal craite ar [d.l. 46] chuile bhealach orm ach, Jaysus, nior mhaith liom go bhfaigheadh sí amach bréagach mé.
MÁIRÍN: So, rest easily. You find their medicine and we’ll put them to sleep.
JACKIE: What about her?
MÁIRÍN: Give her half a valium to calm her down. (Jackie is leaving.) Escape now and she will fall asleep.
DARACH: Jays, I thought nothing could hurt me, but this would bring a tear from the green stones.
MÁIRÍN: Don’t let her hear you making noise now.
DARACH: I know the devil has cursed me in every way, but, Jays, I don’t want her to find out I’m a liar.
| scíth | tiredness, fatigue; rest | f |
| suaimhnigh | Quiet, pacify; calm, tranquillize. | |
| goilliúnach | Painful, distressing, hurtful to feelings; Easily hurt, sensitive. | |
| ag gleo | ighting, contending; making a noise, an uproar | |
| cráite | Agonized, tormented, grieved | |
MÁIRÍN: Tá sí ag staid dá saol anois go bhfuil an fhirinne níos goilliúinai di na an bhréag.
DARACH: Ach is é díol an deabhail droim láimhe a thabhairt do do mháthair ar an gcuma seo.
COILMÍN: Deabhal neart a bhíos ar na rudai sin, a Dharach.
DARACH: By Jays, ní bheidh sé le rá go brách aici go ndearna mé aon séitéireacht uirthi. (Téann sé trasna.) ‘Mhama?
MEAIG: Céard atá ort, a mhaicin?
DARACH: (ag cúlú): Tada, a Mhama, tada.
MEAIG: Ná fág anseo mé is grá mo chroí thú.
MÁIRÍN: She is at a state in her life now where the truth is more painful to her than a lie.
DARACH: But it’s the devil’s business to give the back of your hand to your mother like this.
COILMÍN: There was a devil of strength in those things, Darach.
DARACH: By Jays, She will never be able to say that I deceived her. (He goes across) Mama?
MEAIG: What’s up, my son?
DARACH: (retreating) Nothing, Mama, nothing
MEAIG: Don’t leave me here, you are the love of my heart.
| díol | Selling, sale; Payment; recompense, requital; Deserving object; Enough, sufficiency; Treatment; fate |
|
| séitéireacht | (Act of) cheating (at cards); (act of) defrauding; deception | f |
| cúlú | Backing, reversal; Retirement, withdrawal. | m |
DARACH: (tugann sé póg di): Eh… Beidh mé ar ais ar ball (Croíbhriste.)
MÁIRÍN: Ná bí do do chéasadh fhéin anois. Socróidh sí sios théis cupla lá.
DARACH: Jays, tá mo chroí briste.
MÁIRÍN: Ní bhíonn de shólás againn ach gur mó an briseadh croí a bhíos orainn fhéin ná orthusan.
DARACH: Deabhal mórán sóláis é sin ag an trath seo.
MÁIRÍN: Gabh abhaile anois is tar isteach ar cuairt amáireach nó lá eicint.
DARACH: B’fheidir. (Ag imeacht.) Ní bheidh sé de mhisneach agam breathnú direach idir an da shúil uirthi go brách aríst.
MÁIRÍN: Éalaigh leat anois is titfidh sí ina codladh (DARACH an-ghoilliúinach ag imeacht. JACKIE isteach le táibleid agus uisce.) Cuir a chodladh [d.l. 47] iad sin is tosóidh muid ag níochán urlair nuair atá Darach scaoilte amach agam.
DARACH (he gives her a kiss): I will be back soon (Heartbroken.)
MÁIRÍN: Don’t be torturing yourself now. She will settle down after a few days.
DARACH: Jays, my heart is broken.
MÁIRÍN: The only consolation we have is that we were more broken-hearted than they were.
DARACH: That’s a lot of comfort at this time.
MÁIRÍN: Go home now and come visit tomorrow or the next day.
DARACH: Perhaps. (Leaving.) I will never have the courage to look her straight between the eyes again.
MÁIRÍN: Escape now and she will fall asleep. (DARACH very distressed is leaving. JACKIE in with tablets and water.) Put them to bed [d.l. 47] and we’ll start washing the floors when I am free from Darach.
| céasadh | crucifixion; agony, torment | m |
| socraigh | Settle; Calm, quiet, still…. | |
| sólás | Solace, consolation; comfort, joy | m |
| goilliúnach | Painful, distressing, hurtful to feelings; Easily hurt, sensitive. | |
| scaoilte | loose; free, unconstrained | |
JACKIE: Oscail do bhéal, a Taimín.
TAIMIN: Hea?
JACKIE: Tablets le haghaidh do bhrú fola. (Tugann sí cupla táibléad dó agus deoch uisce. TAIMiN ag súil le tuilleadh.)
JACKIE: Amach leat, a Choilm. Blanket street, maith an fear.
COILMIN: Gabh i leith uait in éineacht liom. Coinneoidh tú breá te go maidin mé.
JACKIE: Gabh amach, a rógaire. Come on. (Gáire.)
COILMIN: Leathuair eile mar sin nó go mbeidh an páipéar léite agam.
MEAIG: Ab in é Coilmin bréan na bpislíní a chloisim ag seitreach?
JACKIE: Open your mouth, Taimin.
TAIMIN: Huh?
JACKIE: Tablets for your blood pressure. (She gives him a couple of tablets and a drink of water. TAIMÍN expects more.
JACKIE: Out with you. Coilmín. Blanket street, good man.
COILMIN: Take care of yourself with me. You’ll keep me warm until morning.
JACKIE: Get out, you rogue. Come on (Laughing)
COILMIN: So another half hour until I’ve read the paper.
MEAIG: Was it foul Coilmín of the dribbles I heard snorting.
| bréan | Foul, putrid, rotten | |
COILMIN: A, blood an’ ouns, (ag imeacht.) Bhí a fhios agam nach mbeadh aon suaimhneas sa teach ó tháinig an maistín sin.
MEAIG: Cuirfidh mise ó ghlaomaireacht thú, a chneámhaire.
JACKIE: Sin í anois an cailin agat.
MAIRIN: (isteach): Tá a thios ag Dia go raibh trua agam do Dharach, an créatúr.
JACKIE: Ach cén chaoi ar féidir leatsa a bheith chomh síochánta? Cuireann a leithid
sin ‘sylum ormsa.
MAIRIN: Ar ndóigh caithfidh tú teacht le toirneach. Céard atá air seo?
JACKIE: Is féidir leat do bhéal a dhúnadh anois, a Taimin, Tá do chuid tablets faighte agat. [d.l. 48]
CoILMIN: Ah, blood and wounds (leaving) I knew there would be no peace in the house since that rude person arrived.
MEAIG: I will end your shouting, rogue.
JACKIE: That is the girl you have now.
MAIRIN (inside): God knows I felt sorry for Darach, the poor guy.
JACKIE: But how is it possible for you to be so peaceful? Such things put me in an asylum.
MAIRIN: Of course you have to come with thunder[??]. What’s on this?
JACKIE: You can close your mouth now, Taimin, You got your tablets.
| maistín | mastiff; Rude, unmannerly, person; ill-bred person, cur, tyke; Large ugly-looking thing. | m |
| glaomaireacht | (Act of) shouting, bragging; loud-mouthedness, vociferousness; boastfulness. | f |
| cneámhaire | Mean person; rogue, crook | m |
| leithéid | Like, counterpart, equal; suc/td> | f |
| toirneach | thunder; violent rage | f |
TAIMÍN: ‘Bhfuil?
JACKIE: Oscail do bhéal anois, a Mheaig.
MEAIG: Céard é seo?
JACKIE: Tablet le codladh a chur ort.
MEAIG: Scuab leat anois, a bhríogailín bhradach nó cuirfidh mise codladh ortsa leis an maide seo.
MÁIRÍN: Haigh haigh haigh! Lig de do chuid ropaireach anois, a Mheaig. Níl Jackie ach ar mhaithe leat.
MEAIG: Tá mé ag iarraidh a dhul abhaile.
MÁIRÍN: Tá tú ag dul isteach a chodladh go te teolaí i do leaba anois. (Túgann sí comhartha do Jackie i a ardú a chúnamh di.)
MEAIG: Níl mé ag dul a chodladh. Tá mé ag iarraidh dhul abhaile. Coinnígí amach uaim, a phaca bastardaí!
TAIMÍN: I have?
JACKIE: Open your mouth now, Meaig.
MEAIG: What is this?
JACKIE: A tablet to put you to sleep.
MEAIG: Beat it now, You prickly[?] thief or I’ll put you to sleep with this stick.
MÁIRÍN: Hi Hi Hi! Stop your violence now, Meaig. Jackie is only for your good.
MEAIG: I want to go home.
MÁIRÍN: You are going to sleep warmly and comfortably in your bed now.
MEAIG: I’m not going to sleep. I want to go home. Keep away from me, you pack of bastards!
| bradach | thief, plunderer | m |
| ropaireacht | Stabbing, violence; Snatching, thieving; villainy | f |
| teolaí | Warm, cosy, comfortable | |
MÁIRÍN: (go séimh): Abhaile leat mar sin. Níl muide do do stopadh, a Mheaig a leana.
MEAIG: (ag iarraidh éiri): ‘Dharach? Cail tú, a Dharach? Lily? Come here, Lily. Á, Dia linn. (A glór ag briseadh.) Nach mé an trua Mhuire théis an tsaoil.
MÁIRÍN: Ní ligfidh muide clóic ar bith ort, a Mheaig. Luigh isteach i do leaba anois. (Ligeann sí dóibh í a chur a chodladh gan focal a rá ach beagán éagaoine i dtaobh pianta cnámh.) Go bhfóire Dia orainn. Tosaigh thusa ag níochán urláir anois, a Jackie, agus glanfaidh mise na leithris nuair atá sé seo curtha a chodladh agam.
JACKIE: Right. (Ag imeacht.)
MÁIRÍN: Hú mhaith anois, a Taimín. Amach a chodladh, maith an fear.[d.l 50]
MÁIRÍN (quietly): So go home. We won’t stop you, Meaig child.
MEAIG (wanting to get up): Darach? Where are you, Darach? Lily? Come here, Lily. Oh, God bless us. (Her voice breaking.) Am I not the poor Lady after all.
MÁIRÍN: We will not let gloom be on you, Meaig. Lie in your bed now. (She lets them put her to bed without saying a word, just a little complaint about bone pain.) God help us. You start washing the floors now, Jackie, I’ll clean the toilets when I’ve put this to bed.
JACKIE: Right. (Leaving.)
MÁIRÍN: Hey now, Taimín. Off to sleep, good man.
| cail = cá bhfuil | ||
| Tar éis an tsaoil | after all | |
| clóic | cloak; Gloom, sadness; Defect. | f |
| éagaoin | Moan; lament, complaint | f |
TAIMÍN: Ach níor tháinig fear an phosta fós.
MÁIRÍN: A muise, a chréatuir. ní bheidh aon phosta ann aríst go dtí theis na Nollag, a Taimin.
TAIMÍN: ‘Dtáinig sé?
MÁIRÍN: Tháinig fadó inniu ach ní raibh aon raibh aon litir aige dhuit.
TAIMÍN: Sin é do dhóthain. Tá mé caite i dtraipisí aige.
MÁIRÍN: Tógann sé i bhfad ar litir a theacht as Australia ar ndóigh.
TAIMÍN: Ní raibh aon chall imeacht dhó marach uabhar a bheith air. Seacht mbliana a bhi sé nuair a cailleadh a máthair, go ndéana Dia grasta uirthi. Thug mé aire na huibhe dhó. Ba é amharc mo shúl é nó gur fhág sé ansin mé.
MÁIRÍN: Sin é an chaoi a bhfuil an óige, a Taimin. Is maith leo an domhan mór a fheiceail ach tiocfaidh sé abhaile aríst ar an nádúr lá breá eicint.
TAIMÍN: But the postman hasn’t come yet.
MÁIRÍN: Oh my, my creature. There won’t be any mail again until after Christmas, Taimin.
TAIMÍN: Did he come?
MÁIRÍN: He came long ago today but he didn’t have any letter for you.
TAIMÍN: That’s enough for you. I am discarded by him.
MÁIRÍN: It takes a long time for a letter to arrive from Australia, of course.
TAIMÍN: There was no need for him to leave unless he was being proud. It was seven years ago when his mother passed away, may God’s grace be on her. I took care of him as if he were an egg. He was the apple in my eyes when he left me there.
MÁIRÍN: That is the way youth is, Taimín. They like to see the big world but naturally he will come home again on some fine day.
| caite i dtraipisí | consigned to the scrapheap, scrapped, discarded | |
| call | call, need | m |
| uabhar | Pride, arrogance | m |
TAIMÍN: Nil aon nádúr i gclann an tsaoil seo. Dhá mbeadh ní fhágfadh sé ar anchaoi mar seo mé.
MÁIRÍN: B’fhéidir go bhfuil a chuid trioblóidí fhein aige.
TAIMÍN: Ar ndóigh, ní bhánódh[??] luach stampa é. Lorg a láimhe, sin é a raibh mé ag iarraidh a fheiceáil.
MÁIRÍN: Sssh, níl sé ceart a bheith brónach Oiche Nollag.
TAIMÍN: Is trua Mhuire don tseanaois, go bhfóire Dia orainn.
MÁIRÍN: Níl tú sean ar chor ar bith fós. Nach in aois na hóige atá tú ag dul.
TAIMÍN: Nuair a imíonn an plúr as do phóg.
Nuair a imíonn an rós do ghrua. [d.l. 51]
Nuair a shileann do bhraon as do bhróg,
Ní leatsa am óige níos mó.
TAIMÍN: There is no nature in the children of this world. If there was, he wouldn’t have left me in such a bad way like this.
MÁIRÍN: Perhaps he has his own troubles.
TAIMÍN: Of course, the value of a stamp wouldn’t whiten it.[??] The trace of his hand, that’s what I wanted to see.
MÁIRÍN: Sssh, It’s not right to be sad on Christmas Eve.
TAIMÍN: Mary has pity on old age, God help us/
MÁIRÍN: You’re not getting any older or any younger.
TAIMÍN: When the flower leaves from your kiss,
When the rose fades from your cheek,
When your drop drips from your shoe,
The time of youth is not yours anymore.
| ar anchaoi | in a bad way, plight | |
| bánaigh | whiten, bleach, blanch | |
| luach | value | m |
MÁIRÍN: Gabh i leith uait a chodladh anois, a Taimín.
TAIMÍN: Tá mé thrína chéile.
MÁIRÍN: Déanfaidh an codladh maith dhuit.
TAIMÍN: B’fhearr liom codladh thuas sa seanteach.
MÁIRÍN: Ach…
TAIMÍN: Ná heitigh mé as ucht Dé ort. Luí ar leaba thuas sa seanteach agus lán mo bhéil d’fhíoruisce as tobar Mháire Phádhraic, sin a mbeinn a iarraidh de mhaoin an tsaoil,
MÁIRÍN: All right mar sin. Cuir láimh faoi m’ascaill is siúlfaidh mé suas in éineacht leat. (Cuireann sí láimh faoina ascaill agus siúlann sí timpeall an stáitse leis.)
TAIMÍN:Tá an bóthar an-chrua ag na seanchosa.
MÁIRÍN: Siúlfaidh muid go deas réidh.
TAIMÍN: Tá sé an-chiúin, ní airím gaoth ar bith ar mo chuid leicne.
MÁIRÍN: Off to bed now, Taimín.
TAIMÍN: I am confused.
MÁIRÍN: Sleep will do you good.
TAIMÍN: I would rather sleep upstairs in the old house.
MÁIRÍN: But…
TAIMÍN: Don’t refuse me for God’s sake. Lying on a bed upstairs in the old house with my mouth full of spring water from Mary Patrick’s well, That’s what I would ask for from the wealth of the world.
MÁIRÍN: So all right, Put a hand under my arm and I will walk up with you. (She puts his hand under her arm and walks around the stage with him.)
TAIMÍN: The road is very hard on old feet.
MÁIRÍN: We will walk nice and smoothly.
TAIMÍN: It’s very quiet, I don’t feel any wind on my cheeks.
| eitigh | refuse | v |
| as ucht Dé | for God’s sake | |
| fíoruisce | Spring water | m |
| maoin | gift, benefit | f |
| ascaill | armpit | f |
MÁIRÍN: Níl puth as aer. Síochán na Nollag, a Taimín.
TAIMÍN: ‘Bhfuil sé dorcha? Ní fheicim tada.
MÁIRÍN: Tá an t-aer breac le réalta.
TAIMÍN: (ag breathnú in airde); ‘Bhfuil?
MÁIRÍN: Tá siad ag damhsa leanbh le teann[?] fáilte roimh leanbh Íosa.
TAIMÍN: Moladh go deo leis.
MÁIRÍN: Isteach an geata anseo anois. Is gearr go mbeidh muid ann.
TAIMÍN: Á muise, ná raibh an fhad sin de luí bliana
anshó ort más é toil Dé é.
(MAIRIN ag tógáil deoch uisce den bhord.)
[d.l.52]
MÁIRÍN: There is no breath in the air. Peace of Christmas, Taimín.
TAIMÍN: Is is dark, I don’t see anything.
MÁIRÍN: The air is speckled with stars.
TAIMÍN (looking up): Is it?
MÁIRÍN: They are dancing a child’s dance to welcome the baby Jesus.
TAIMÍN: Praise be to him forever.
MÁIRÍN: Enter the gate here now. We will be there shortly.
TAIMÍN: Ah, indeed, don’t let that length of a year discomfort you if it’s God’s will. (MAIRÍN takes a drink of water from the table.)
| puth | puff, whiff | f |
| anó | discomfort; distress, misery | m |
MÁIRÍN: Seo anois lán do bhéil d’uisce an tobair sul má[?] thiocfas tú a chodladh.
TAIMÍN: Cabhair ó Dhia againn. (Ólann sé deoch.) Shilfeá go bhfuil an blas athraithe air… ach ar ndóigh níor glanadh le fada é.
MÁIRÍN: Siar leat sa seomra a chodladh anois is ní aireoidh tú oiche ná lá go maidin.
TAIMÍN: Beidh mé sna flaithis ó luífeas mé ar an leaba sa seanteach.
Soilse ag dul síos de réir mar a bhí siad ag imeacht den stáitse. Ceol nó amhráin Nollag ag neartú ag an am céanna.
MÁIRÍN: Now here’s a mouthful of water of the well before you go to sleep.
TAIMÍN: God’s help to us. (He drinks a drink.) You’d think the taste had changed… but of course it hadn’t been cleaned for a long while.
MÁIRÍN: Back to your bedroom and sleep now and you won’t sense night or day until morning.
TAIMÍN: I will be in heaven as I lie on the bed in the old house.
Lights going down as they were leaving the stage. Music or Christmas songs strengthening at the same time.
| de réir | in accordance with, according to | |
| Tá an saol ciúin anseo | ||
| Tá ag éirí go maith lenár gariníon Jamie Lynn go fóill | Our granddaughter Jamie Lynn is doing well | |
| Tá sí sé mhí d’aois | She is six months old | |
| Caitheann Mia go leor ama fós le Jamie Lyn. | Mia still spends a lot of time with Jamie Lyn. | |
| Beidh sí ag snámhaíocht/lámhacán/crawling go luath. | She will be crawling soon, | |
| Tá sí ag tosú ag ithe bia soladach | She is beginning to eat solid food | |
| Is maith léi guacamole, hummus, agus prátaí brúite. | She likes guacamole, hummus, and mashed potatoes. | |
| Tá fiacla ag teacht uirthi anois, mar sin ní bhraitheann sí go maith uaireanta | ||