Faoi Dheireadh Thiar (tuilleadh)
At Long Last (continued)
-
JACKIE: Hello? Duirt mé leat gan glaoch orm ar an bhfón
seo, ‘Tommy … Níl mé ag iarraidh labhairt le [d.l. 30] duine ar bith faoi láthair … No, Tommy.
Níl sé d’am agam … Níl anseo ach mé fhéin agus ar Matrún … Ach ní féidir liom. No, Níl mé as
iarraidh aon bhronntanas. . . Ní dhearna tú tada orm. Tá muid sách fada ag dul amach le chéile.
Ta mé ag iarraidh briseadh faoi láthair
. Níl tada le plé, Tommy … Bhuel biodh a fhios agat anois é… No, a dúirt mé… Orm fhéin atá
an locht. Tá mé ag iarraidh a bheith asam fhéin faoi láthair … No, Tommy, Níl mé ag iarraidh
thú a fheiceail agus sin sin (Cloiseann MAIRIN na cúpla focal deiridh agus í ar a bealach ar ais
le tae.)
JACKIE: Hello? I told you not to call me on this phone. I don’t want to talk to anyone at present… No Tommy. I don’t have time … Only me and the matron are here now … But I can’t … No, I don’t want any present … You didn’t do anything to me. We’ve been going out together for quite some time. I’m trying to break up right now … There’s nothing to discuss, Tommy … Well, now you know it …. No, I said … It’s my own fault … I’m trying to be myself right now … No, Tommy, I don’t want to see you and that’s that. (MAIRIN hears the last few words as she is on her way back with tea.
-
MÁIRÍN: ’Bhfuil tu ceart go leor, a Jackie?
JACKIE: Tá. Yeah.
MARIN: Meall leat a chodladh i arist, maith an bhean.
JACKIE: Come on, Sally. (Ag imeacht.)
SALLY: I have fallen in love with Coilmin.
COILMIN: Up our that! Dar fia tá blaze uirthi sin ag imeacht.
MAIRIN: Ná tarraing ort i nó céasfaidh sí thú.
COILMIN: M’anam go mbainfeadh duine rattle fós aisti
MAIRIN: Stop, a bhligeaird.
COILMIN: Up our that!
MAIRIN: Codloidh ta go brea ina dhiaidh seo. Anois, a Taimin.
TAIMÍN: Níl aon chodladh orm.
MAIRIN: Beidh sé ort nuair a luifeas tú ar an leaba. Ar ndóigh tá chuile dhuine eile imithe a chodladh anois ach a bheirt agaibhse
[d.l. 31]MÁIRÍN: Are you OK, Jackie.?
JACKIE: Yes, Yeah.
MAIRIN: You will lure her to sleep again, good woman.
JACKIE: Come on, Sally. (Leaving.)
SALLY: I have fallen in love with Coilmin.
COILMIN: Up our that! By Jove! There’s a blaze going on there.
MAIRIN: Don’t pull her or she will torture you.
COILMIN: My soul, if someone would still take a rattle from her.
MAIRIN: Stop, blackguard
COILMIN: Up our that!
MAIRIN: You will sleep well after this.
TAIMÍN: I am not sleepy.
MAIRIN: It[sleep] will be on you when you lie down on the bed.Meall Beguile, charm; entice; Delude, deceive; disappoint Dar fia By Jove! By heaven céas crucify, torment, suffer agony tarraing pull, draw bligeard Blackguard m -
COILMIN: Deabhal leaba a thaobhaigh mé ariamh roimh, an dó a chlog ar maidin nó go dtáinig mé insteach
anseo.
MAIRIN: Bhuel, tá rialachaí ag an mBord Sláinte agus caithfidh muid géilleadh dhóibh.
COILMIN: Óra, go gcrocha an diabhal san aer iad théin[?] agus a gcuid rialachaí. Ná tabhair aird ar
bith orthu.
MAIRIN: Ní tusa a chaithfeas a bheith freagrach dhóibh ach mise.
CoILMIN: Tá aird acu ort go deimhin Oíche Nollag. Líon í seo aríst is grá mo chroí thú.
MAIRIN: Tá do chion faighte anois agat, a Choilmin.
COILMIN: Á, blood an’ ouns, agus mo theanga bheag amuigh leis an tart.
MAIRIN: Tabharfaidh mé isteach gloine uisce agat: is é is follaine.
COILMIN: I never approached a bed before two o’clock in the morning until I came in here.
MAIRIN: MAIRIN: Well, the Health Board has rules and we have to obey them.
COILMIN: Oh, may the devil hang them and their rules in the air. Don’t pay any attention to them.
MAIRIN: It’s not you who has to be responsible to them, it’s me.
CoILMIN: They are indeed looking out for you on Christmas Eve. Fill this again and you are the love of my heart.
MAIRIN: You have now received your share, Colmin.
COILMIN: Ah, blood and wounds, and my little tongue out with thirst.
MAIRIN: I’ll bring you a glass of water: it’s the healthiest.taobhaigh Draw near, approach; géilleadh Submission, surrender; obedience, subjection; acceptance, compliance; credence m freagrach Answerable, accountable; … cion … share, amount … tart thirst m -
CoILMIN: Fág amuigh i dtigh deabhail é. Gheobhaidh muid a ndóthain fíoruisce faoi thalamh.
(Tosaionn solas gorm ag lasadh agus ag múchadh ar chúl an lucht éisteachta.)
MAIRIN: Oh Lord…
CoILMIN: Aire dhuit anois.
MÁIRÍN: (os ard): Jackie? ‘Bhfuil an tae ólta, a Taimin?
TAIMIN: Cén tae?
MAIRIN: Oh Lord, beidh sé fuaraithe. Thug mé isteach cupan tae agat.
TAIMIN: Ní fhaca mise aon tae.
MAIRIN: (ag cur cupáin ina láimh): Caith siar anois é go beo agus gabh a choladh. ‘Bhfuil an ghloine sin folmhaithe agat, a Choilmin?
[d.l. 32]CoILMIN: Leave it outside to go to blazes. We’ll find plenty of fresh water underground.
(A blue light begins to flash on and off at the back of the audience.)
MAIRIN: Oh Lord…
CoILMIN: Take care of yourself now.
MAIRIN: (loudly): Jackie? Is the tea finished, Taimin?
TAIMIN: What tea?
MAIRIN: Oh Lord, It will be cold. I brought you a cup of tea.
TAIMIN: I didn’t see any tea.
MAIRIN: (putting a cup in his hand) Throw it back alive now and go to sleep.folmhaigh Empty, discharge, exhaust. -
CoILMIN: Ní bheidh aon chall niocháin uirthi seo. Beidh sí nite agus lite le mo theanga agamsa.
MAIRIN: Caithfidh sibh a dhul a chodladh anois as an mbealach. (Ag imeacht. Torann veain.) Jackie?
CoILMIN: Ach meas tú cé atá ag teacht anois?
(JACKIE trasna an staitse.)
TAIMIN: B’fhéidir gurb é fear an phosta é
(Solas gorm ag teacht níos gaire )
CoILMIN: Cén uair a chonaic tú ambulance ag fear an phosta?
TAIMIN: Ó, a dheaidin, b’fhéidir gur duine eicint atá ag fail bháis.
CoILMIN: Seas suas, a dhearthair. Chrochfaidís sin chun bealaigh thú dhá bhfeicfidís néal ar bith sa gcathaoir ort.
TAIMIN: (ag éiri): Meas tú?
CoILMIN: There will be no need for cleaning this. It will be washed and licked with my tongue.
MAIRIN: You need to go to sleep now, out of the way. (Leaving. Van noise.) Jackie?
CoILMIN: But guess who’s coming now?
(JACKIE across the stage.)
TAIMIN: Maybe it’s the postman.
(Blue light getting closer)
CoILMIN: When did you see the postman having an ambulance?
TAIMIN: Oh, my God, maybe someone is dying.
CoILMIN: Stand up, brother. They would hang you if they saw you on your way in napping any way in the chair.
TAIMIN: (rising): You think that?call call, need m niochán (Act of) washing; wash, laundry m gs niocháin Torann noise m veain van f[vehicle] meas Estimate, value, judge; deem, consider néal Cloud; State of gloom, depression; State of gloom, depression; Nap, snooze; Dazed condition; Swoon, trance m -
CoILMIN: (ag ól an bhraoin deiridh): Á, Dia linn. Is ar éigin atá an blas bainte de mo bhéal aige. Dhá mbeadh ceart le fáil anois ar ndóigh … Ba cheart go mbeadh leathbharaille pórtáir agus cupla buidéal fuisce le taobh an chribin sin is céad againn fhéin a bheith ag baint deoch as.
TAIMIN: Cén taobh ar thug an ambulance a haghaidh?
CoILMIN: Tá siad ag tógáil strúiméad eicint amach aisti thios ag an doras tosaigh.
TAIMIN: Is mór an mhaith nach isteach inti a bhead siad ag cur aon duine.
CoILMIN: Deabhal ar mhiste liom dhá dtabharfaidís ag an bpub ar feadh cupla uair an chloig muid.
TAIMIN: Níl mé ag iarraidh a dhul ann.
[d.l. 33]CoILMIN: (drinking the last drop) Oh, God bless us. He’s barely taken the taste out of my mouth. Two to be had now would be right of course … There should be half a barrel of porter and a couple of bottles of whisky by the side of that crib and we ourselves should be drinking from it
TAIMIN: Which way did the ambulance face?
CoILMIN: They’re raising a heavy person out of it down by the front door.
TAIMIN: It’s a good thing they’re not putting anyone in it.
CoILMIN: It would be right with me if they would take us to the pub for a couple of hours.
TAIMIN: I don’t want to go there.tógáil Lifting, raising; taking f strúiméad = straiméad heavy blow; Tattered, worthless, thing; Scatter-brained person; Big lazy person; Whopper. -
CoILMIN: (ag liochan béal an ghloine lena theanga): Mo choinsias muise, is gearr go mbuailfidh mise bord ag na politicians aríst. Tá na bastardaí ag caitheamh airgid leis na ruifínigh seo atá ag teach, isteach as Poland agus an Lithuania agus mo leithid-sa a shaothraigh an saol fagtha anseo gan fliuchadh a mbéil Oíche Nollag. (Tagan Jackie isteach le mála síopa, a bhfuil éadach Mheaig thios ann, agus leagann sí le taobh na leapan é.)
CoILMIN: Cé atá ag teacht, ru?
JACKIE: Meaig Loideáin.
CoILMIN: Meaig Loideáin as Baile an Ghrafa?
JACKIE: Is í sílim. (Ag imeacht amach faoi dheis.)
CoILMIN: Á muise, fáilte an deamhain is an deabhail roimpi
TAIMIN: Ab é fear an phosta atá ag teacht?
CoILMIN: (licking the rim of the glass with his tongue): My conscience indeed, I’ll soon be at the politicians’ table again. The bastards are spending money on these ruffians who are coming from Poland and Lithuania and while people like me who have worked here without getting their mouths wet on Christmas Eve. (Jackie comes in with a shopping bag of Meig’s clothes, and she places it by the side of the bed.)
CoILMIN: Who’s coming, ru?
JACKIE: Meaig Loideáin.
CoILMIN: Meaig Loideáin from Ballygraaff?
JACKIE: I think so. (Exiting to the right.)
CoILMIN: Oh indeed, welcome to the devil and the devil before her.
TAIMIN: Was the postman coming?coinsias conscience m gearr short, near, close, not long ruifíneach Ruffian. m gs npl ruifínigh saothraigh labor; toil -
CoILMIN: Ní hé faraor ach antichrist a bhfuil contúirt uirthi.
TAIMIN: Cé atá a deir tú?
CoILMIN: Tá do chuid suaimhneas ar iarraidh anois má tá an agóid sin leaindeáilte.
MÁIRÍN: (le cloistedil ó chlé): Is gearr go mbeidh agat anois, a Mheaig.
MEAIG: (le cloistedil ó chlé): Ó, a Dheaidin. (Tagann JACKIE isteach ón taobh deas le cathaoir róthai agus socraíonn sí os comhair na leapan í. Iad ag teacht ar an staitse le MEAIG, MAIRIN faoi ascaill amháin agus DARACH faoin ascaill eile. They are coming on the stage with MEAIG)
MÁIRÍN: Ná bíodh faitíos ort, a Mheaig, tá duine againn ar chaon taobh dhíot.
[d.l. 34]CoILMIN: Alas, it is not just the antichrist who is in a danger from? her.
TAIMIN: Who do you say it is?
CoILMIN: Your tranquility is now missing if that protest is ????.
MÁIRÍN: (heard from left): You will soon have it now, Meaig.
MEAIG (heard from left): Oh, my God, (JACKIE comes in from the right with a wheelchair and places it in front of the bed. MAIRIN at one corner and DARACH at the other corner.)
MÁIRÍN: Don’t be afraid, Meag, we have a person on each side of you.contúirt danger f suaimhneas Peace, tranquillity; quietness, rest. m agóid Objection, protest f leaindeáilte ???? ascaill armpit, recess, corner f chaon = gach aon -
MEAIG: Go saolaí Dia sibh, a leana. Ní bheadh stró ar bith orm marach gur chlis ná cosa orm
MÁIRÍN: Suigh sios sa gcathaoir anois, a Mheaig.
MEAIG: Ó, a Dheaidin go deo agus go brach. chnamha. (Ag sui.)
DARACH: (cúpla deoch mhaith ólta aige): Tá tú sound anois, a Mhama.
MEAIG: Cén áit é seo, a mhaicin?
DARACH: Eh. .. seo é an t-ospidéal, a Mhama.
MEAIG: Ó, a Dheaidin. Cén sort ospidéal?
MÁIRÍN: Áit do sheandaoine, a Mheaig Beidh tú anchompóirteach.
MEAIG: Tá mé ag iarraidh a dhul abhaile.
DARACH: Ar ndóigh, Jaysus, ní raibh an baile ariamh chomh maith leis an áit seo. (Luionn siar ar an leaba.) ’Bhfeiceann tú: leaba bhreá chompoirteach, central heating agus chuile feckin’ rud.
MEAIG: God bless you, my child. I wouldn’t have any trouble if my legs hadn’t been broken.
MÁIRÍN: Sit down on the chair now, Meaig.
MEAIG: Oh, God forever and ever. bones (Sitting.)
DARACH: (he had a few good drinks) You are sound now, Mom.
MEAIG: Where is this, my son?
DARACH: Eh …this is the hospital, Mom.
MEAIG: Oh, my God. What kind of hospital?
MÁIRÍN: A place for old people, Meag. You will be very comfortable.
MEAIG: I want to go home.
DARACH: Jaysus, home was never as good as this place (Lies back on the bed.) What you see: a nice comfortable bed, central heating and all the feckin’ stuff.
-
MEAIG: (le cumha): Tabhair abhaile as seo mé, a mhaicin.
MÁIRÍN: Déan suaimhneas anois, a Mheaig, maith an cailín.
MEAIG: Cail tú agam, a mhaicin?
DARACH: Beidh tú sound, a Mhama.
MÁIRÍN: Is féidir leatsa a bheith ag imeacht anois. Breathnóidh muide ina diaidh
MEAIG: Ná himigh uaim, a Dharach, ná himigh, a mhaicin.
DARACH: Jays, ní maith liom corraí nó go socróidh sí sios.
MÁIRÍN: Caithfidh muid éadach a athra ort anois, a Mheaig.
MEAIG: Á, go bhféacha Dia orainn. Tá a fhios ag chuile [d.l. 35] dhuine céard atá caite ach níl a fhios ag aon duine cén tuairteáil atá le theacht.
MEAIG: (with longing); Take me home from here, my son.
MÁIRÍN: Calm down now, Meag, good girl.
MEAIG: Where are you, my son?
DARACH: You will be fine, Mom.
MÁIRÍN: You can leave now. We’ll look after her.
MEAIG: Don’t go away from me, Darach, don’t go away, my son.
DARACH: I don’t want to stir until she settles down.
MÁIRÍN: We need to change your clothes now, Meag.
MEAIG: Ah, May God look upon us. Everyone knows what has happened but no one knows what pounding is coming.corraí Movement; stir, excitement m tuairteáil Pound, thump, buffet v -
MÁIRÍN: Tá an t-éadach greamaithe dá craiceann.
JACKIE: Caithfidh muid bath a thabhairt di.
MÁIRÍN: Gabh i leith uait anois, a Mheaig, nó go dtabharfaidh muid bath dhuit.
MEAIG: Óra, a Dheaidin, cén sort bath i lar an gheimhridh!
MÁIRÍN: Ach beidh an t-uisce deas te.
MEAIG: Má tá anois bigi fhéin ag slupáil ann . . . ach deabhal fad mo choise-sa atá ag athrú as an éadach seo nó go scairte grian an tsamhraidh.
DARACH: Ara, deabhal bath ag teastáil uaithi, tá sí sound.
MÁIRÍN: Caitheann chuile dhuine bath a thógail istigh anseo.
MEAIG: (ag spréachadh): Fanaigí glan orm a deirim! Go speire an deabhal sibh fhéin agus a gcuid bathannaí! Scaoil uait mo láimh!
MÁIRÍN: The cloth is stuck to her skin.
JACKIE: We need to give her a bath.
MÁIRÍN: Come here now, Meag, and we’ll give you a bath.
MEAIG: Oh, my God, what sort of a bath in the middle of winter!
MÁIRÍN: But the water will be nice and warm.
MEAIG: If there is one little bit of sloppiness now, but my leg is the one that’s changing from this outfit to the shining???? summer sun.
DARACH: Well, she needs a bath, that’s sound.
MÁIRÍN: Everyone has to take a bath in here.
MEAIG: (screaming): Stay clear of me, I say! May the devil and his demons be hacked! Let go of my hand!greamaithe Attached, fixed, fastened; made fast, secured; stuck slupáil = slapaireacht (Act of) slopping; sloppiness, slovenliness f spréachadh Sparking; sputter, splutter; sprinkle, spatter speir hamstring, hough; hack v -
DARACH: Haigh haigh! Leag as, a Mhama. Lig de do chuid ropaireacht.
MEAIG: Nil mé ag iarraidh aon bhath. Is beag an bath a bhí ag an Maighdean Mhuire, is thug sí rí an domhain isteach ar an saol.
MÁIRÍN: Lig di anois, a Dharach, is ná cur in adharc an chochaill í.
MEAIG: Dar príosta, ní mise an ribín réidh má tharraíngionn sibh oraibh mé.
DARACH: Bhuel, that’s for fuckin’ sure.
MEAIG: Tabhair abhaile as seo mé, a Dharach.
DARACH: Jaysus, cén sort abhaile, is chomh maith is atá sé [d.l. 36] saoraithe agam ag iarraidh thú a fháil isteach san áit.DARACH: Hey, hey! Stop it, Mom. Stop your violance.
MEAIG: I don’t want any bath. The Virgin Mary had few baths, and she brought the king of the world into the world.
MÁIRÍN: Let her go now, Darach, and don’t put her in the horn of the hood.
MEAIG: By Jove, I am not the prepared ribbon if you pull me over.
DARACH: Bhuel, that’s for fuckin’ sure.
MEAIG: Take me home from here, Darach.
DARACH: Jaysus, what kind of home, it’s as good as it is [d.l. 36] I’ve worked hard trying to get you into the place.
ropaireacht Stabbing, violence; Snatching, thieving; villainy f cochall Hood, hooded garment; Cowl, mantle adharc horn, peak ribín ribbon m -
MÁIRÍN: ‘Bhfuil dúil i mbraon tae agat, a Mheaig?
MEAIG: O, a leana, thabharfainn mo dhá shúil ar mhug tae.
MÁIRÍN: Ligfidh muid dhi anois ar feadh cupla nóiméad. Rith an bath, a Jackie.
MÁIRÍN: Anonn leat is suigh thall ansin thusa, A Dharach. Beidh muid fhéin in ann déileáil léi.
DARACH: (trasna go dtí Taimin agus Coilmin): Tá sí ina deabhal nuair a chailleann sí an block. Ah, bhuel, fuck me pink ach breathnaigh an áit a bhfuil Coilmin an Bhreathnaigh ar gor. Cén chaoi a bhfuil tú, a chunt?
CÓILMÍN: Deabhal maith ag casaoid ar ndóigh, chomh fada is atá duine ar an taobh ceart den scraith.
MÁIRÍN: Do you want a cup of tea, Meig?
MEAIG: Oh, my dear, I would give my two eyes for a mug of tea.
MÁIRÍN: We’ll allow her a few minutes now. Run the bath, Jackie.
MÁIRÍN: Come over and sit over there, Darach. We will be able to deal with it ourselves.
DARACH: (across to Taimin and Coilmin): She’s a devil when she loses the block. Ah, well, fuck me pink but look where Coilmín the Observation is hatching. How are you, cunt?
CÓILMÍN: It’s all well to complain, of course, as long as one is on the right side of the covering.dúil Desire, fondness, liking, craving f braon drop m Coilmín little dove m Anonn Over, to the other side; Advanced, late casaoid complaint, complain f, v scraith Scraw [turf or sod for roofing], layer, covering, coating f -
DARACH: Tá clóic ort go deimhin, a scuit. ‘Mhama, ‘bhfeiceann tú an conús atá ar ancaire anseo? (Tugann MEAIG agus COILMIN súil ghéar ar a chéile.)
MEAIG: Tabhair abhaile mé a deirim.
DARACH: Ag dul in aois na hóige atá tú, a bhastaird, théis ar thug ti de bhattereáil ariamh dhuit fhéin.
CÓILMÍN: Aimsir sách pruisleach, a Dharach
DARACH: Tá sí ina bitch.
CÓILMÍN: Chuirfeadh sé fuacht ort ag breathnú amach thríd an bhfuinneog.
DARACH: Is fearr de focain aimsir ag breathnú amach i ná breathnú isteach ar chuma ar bith.
CÓILMÍN: Tá sé ráite anois agat. [d.l. 37]DARACH: You really have a cloak, ??scuit?? Mama, Do you see the rubbish at anchor here?
(MEAIG and COILMIN look at each other closely.)
MEAIG: Take me home, I say.
DARACH: You are getting old, bastard, you have you ever given yourself a beating.
CÓILMÍN: Quite slobbering weather, Darach
DARACH: She’s a bitch.
CÓILMÍN: It would make you cold looking out through the window.
DARACH: It is better to look outward on the f*cking weather than inward in any way.
CÓILMÍN: You have said it now.conús = cunús Dirt, rubbish. 2. Slovenly, useless, person. m ancaire anchor m in aois na hóige in youth pruisleach = prioslach Dribbling, slobbering. sách Full, sated, satisfied
| Tá scornach tinn orm | I have a sore throat | |
| Tá sé liom ar feadh naoi lá | It has been with me for nine days | |
| Bím tuirseach go minic | ||
| Uaireanta bíonn casacht uafásach orm | Sometimes I have a horrible cough | |
| Má tharlaíonn sé sin anocht úsáidfidh mé an cnaipe “bmute”. | If that happens tonight I will use the “mute” button | |
| Níl muid réidh don Nollaig | We are not ready for Christmas | |
| Ní chuirimid ach an crann suas inniu | ||
| Beidh muid an-ghnóthach amárach | We will be very busy tomorrow | |
| Tuilleadh nuachta | More news | |
| Tá ag éirí go maith lenár gariníon Jamie Lynn go fóill | Our granddaughter Jamie Lynn is doing well | |
| Caitheann Mia go leor ama léi agus Nick go fóill, ach níl sí ina codladh in árasán Nick anois |
Mia still spends a lot of time with her and Nick, but is not now sleeping at Nick’s apartment |