Faoi Dheireadh Thiar (tuilleadh)
At Long Last (continued)
-
COILMIN: Ara, bionn a muintir isteach is amach le parcels mhóra ag cuid acu sin is gan ag an gcuid eile againn ach ag diúl a gcuid méarachaí.
MAIRIN: Luigh ar an leaba anois is bí ag ligean do scith. Tá lá mór amáireach romhainn.
COILMIN: Óra, mallacht Dé uirthi mar leaba. Nach inti sin a chaillfear muid.
MAIRIN: Gabh i leith uait, a Taimín. Cuirfidh mise a chodladh thú.
TAIMIN: ‘Bhfuil sé chomh fada sin sa lá?
MAIRIN: Ní thiocfaidh Santy Claus mara dtiocfaidh tú a chodladh luath.
TAIMIN: Níl. Níl. Níl mé ag dul ag corraí as seo nó go dtiocfaidh fear an phosta.
COILMIN: M’anam muise go mbeidh do thóin leathnaithe go maith ag fanacht, nó go dtiocfaidh scolb ar uibheachaí glugair.
MAIRIN: All right mar sin, a Taimin. Déanfaidh mé hot whiskey dhuit ós í an Nollaig í.
COILMIN: Anois tá tú ag caint! Fuisce ar a aghaidh a ólfas mise.
MAIRIN: Fainic an mbeadh aon chúthaileacht ort dhá iarraidh.
Comin: Níl, ach go raibh leisce orm a rá leat an ghloine a lionadh go barr.
MARIN: Bhuel, mhairfeá san áit a gcaillfí daoine eile.
COILMIN: Up our that. Is í an Nollaig í, Nach í, a Taimin?
TAIMIN: Is í faraor.
MAIRIN:A, ná bí bronach, a Taimín. Bain sásamh as an Nollaig agus grá mo chroí thú. [d.l. 23]COILMIN: Alas, their people come in and out with their large parcels, while the rest of us just suck their fingers.
MAIRIN: Now lie on the bed and take a rest. We have a big day before us tomorrow.
COILMIN: Oh, God’s curse on her for a bed. Isn’t in there we will be lost.
MAIRIN: Come hither, Taimin. I will put you to sleep.
TAIMIN: Is it that late in the day?
MAIRIN: Santa Claus will not come if you do not go to bed early.
TAIMIN: No. No. I’m not going to move from here until the postman comes.
COILMIN: My soul indeed your butt will expanded in waiting, until that addled eggs will hatch.
MAIRIN: All right therefore, Taimin. I’ll make hot whiskey for you since it’s Christmas.
COILMIN: Now you are talking! I will drink whiskey in his face
MAIRIN: Beware of any shyness about asking for two.
Coilmin: No, but I was too shy to tell you to fill the glass to the top.
MAiRIN: Well, you would live in the place where others would be lost.
COILMIN: Up our that. It’s Christmas. Isn’t it, Taimin?
TAIMIN: It is, alas.
MAIRIN: Oh, don’t be sad, Taimin. Enjoy your Christmas and love of my heart for you.diúl sucking, suck m, v scíth Tiredness, fatigue; rest f mara = mura if not, unless corraí Movement; stir, excitement m leathnaigh widen, extend scolb indentation, scallop; notch; splinter;
Nick; crack, chip;
Lean wiry person; strapping fellow.m ubh egg f pl uibheacha cúthaileacht Shyness; diffidence f leisce Laziness, sloth; Shyness, embarrassment f faraor alas sásamh Satisfaction; Gratification, pleasure m -
TAIMIN: Ní bheidh aon uaigneas orm nuair a thiocfas dhá line de litir uaidh.
MAIRIN: Ar ndóigh bíonn an posta mall an trath bliana. B’théidir go mbeadh sé théis na Nollag nuair a thiocfas dhá line an litir sin.
TAIMIN: Hea? A, Dia linn más in é an chuma é is gan aon duine sa domhan agam ach é.
MAIRIN: Oh Lord. Coinnigh ag caint leis ansin go fóilleach, a Choilmín . . . an créatur. (Ag imeacht.)
COILMIN: Fan anois go mbeidh cupla gloine puins caite siar agat, a Taimin, Sin é an buachaill g thabharfas an misneach dhuit.
TAIMIN: Níl mé dhá iarraidh.
COILMIN: Tóg chuile rud da bhfaighidh tú in aisce, a dhearthair, Sin í mo chomhairle-sa dhuit.
TAIMIN: Níor thaithnigh súdaireacht ariamh liom.
COILMIN: Ní súdaireacht é ach rud atá ag dul dhúinn. Cé le haghaidh a raibh muid ag votáil dhóibh? State cars ag imeacht acu sin is gan againne ach dár scríobadh fhéin, Ach bhuail mise cuntar istigh san oifig acu. Bobby Molloy is Máire Geoghegan is gach a raibh ann acu. “Do Fianna Fail a votáil chuile mhac máthar ariamh againn,” a deirimse. M’anam nach raibh mise ag dul ag fágáil barr na háite nó go bhfaighinn aird.
TAIMIN: Níor iarr mé tada ariamh ar cheachtar acu. Ach é a shaothrú le allas mo chnámh.
COILMIN: Bhí díth céille ort. Deabhal tap oibre a rinne mise ariamh cé is móite de chupla bliain a [d.l. 24] chaith mé i Sasana. Deabhal mórán de mo chuid allais a d’fhág mé ansin ach oiread; nach raibh mise ag dul do mo mharú fhéin do na bastardai is an bhail a d’fhág siad ar mo thír lei na céadta bliain.TAIMIN: I will not be lonely when two lines of a letter come from him.
MAIRIN: Of course the mail is slow this time of year. Perhaps it will be after Christmas when the two lines of that letter come.
TAIMIN: Yes? Ah, God with us if it seems I have no one in the world but him.
MAIRIN: Oh Lord. Keep talking to him there still, Colmín. . . the creature. (Exiting.)
COILMIN: Now wait until you’ve had a couple glasses of punch thrown back, TAIMIN: I don’t want two.
COILMIN: Take everything you get for free, brother. That’s my advice to you.
TAIMIN: I have never enjoyed sponging.
COILMIN: It’s not sponging, it’s just a thing that’s going for us. Who were we voting for? State cars are leaving them then and we only have been writing [past hab] ourselves. But I hit a counter inside their office. Bobby Molloy and Máire Geoghegan are all they had. “Every mother’s son of ours ever voted for Fianna Fail.” I say. My soul that I was not going to leave the top of the place until I got attention.
TAIMIN: I never asked either of them for anything. But it is earned by the sweat of my bones[gpl].
COILMIN: You were foolish. Devil I’ve always done ??tap?? work except for a few years [d.l. 24] I spent in England. Devil much of my sweat I left there either; I was not going to my own death for the bastards and the condition they left my land in for hundreds of years.uaigneas Loneliness, solitude m puins punch [beverage] m in aisce for nothing, gratis súdaireacht tanning; cajoling, sponging; toadyism cuntar Proviso, condition; Expectation, chance; (shop) counter m ceachtar Either, one or other of two saothrú Cultivation; Earnings, wages m allas Sweat, perspiration m díth céille lack of sense; foolishness, folly tap ??? Cé is moite (de) except (for) bail prosperity; Proper condition; state; treatment; validity f -
TAIMIN: Deir siad nach raibh tada le fáil in aisce i Sasana
COILMIN: Bugger all, a dhearthair. Ní raibh goir ar bith aici ar Éirinn théis a raibh de chac an tairbh acu. Ag éiri ag a sé a chlog ar maidin, báite go craiceann amuigh ar an mbildeáil. Foc an chraic seo a deirimse. Tháinig mé abhaile agus chuaigh mé ar an dól. Sin é an uair a bhí an saol agam: ag ól portair chuile oíche is ag déanamh poillín in airde sa leaba nó go mbíodh sé ina mheán lae … An-tír i seo, a Taimin. Fuair mé drad fiacla saor in aisce. Fuair mé electric saor in aisce. Bhinn ag fáil vouchers le haghaidh éadach is broga. Chuir siad isteach an fón dhom. Medical card go dtí fiú amhain an mada, a dhearthair — bhí mé ag fáil an oiread seo sa tseachtain le Pedigree Chum a cheannacht dhó
TAIMIN: An mada?
COILMIN: An mada, ach m’anam gur pórtar a cheannaigh mise ar luach an Phedigree Chum is gurb i an bhróg faoin tóin a fuair an mada.
TAIMIN: O, a Dheaidin go deo, fainic, cail sé?
COILMIN: Ce hé?
TAIMIN: An mada. Here, Fáinne! Good dogeen.
COILMIN: Nach bhfuil an bhitch de mhada sin caillte le fada.
[d.l. 25]TAIMIN: They say that nothing was available for free in England.
COILMIN: Bugger all, She had no heat[??] at all on Ireland after the bullshit they had. Getting up at six o’clock in the morning, soaked to the skin outside on the building. F__ this craic I say. I came home and I went on the dole. That’s the time I had the life: Drinking porter every night and doing ??poillín in airde??/tossing confetti in bed until it was noon. …This is the country , Taimín. I got a free set of teeth. I got free electricity. I was getting vouchers for cloth and shoes. They put the phone in for me. Medical card even for the dog, brother — I was getting so much a week to buy Pedigree Chum for him.
TAIMIN: The dog?
COILMIN: The dog, but it was porter I bought for the value of the Pedigree Chum and it was the shoe under the butt the dog got.
TAIMIN: Oh, Dheaidín forever, beware, where is he?
COILMIN: Who is it?
TAIMIN: The dog, Fáinne! Good dogeen.
COILMIN: That bitch of a dog has not been lost for a long time.bildeáil ??? luach value m -
TAIMIN: Caillte? Á, Dia linn. B’fhurasta aithne … Fainne bocht.
, (MAIRIN ar ais le hot whiskey do Choilmin agus Taimin.)
MAIRIN: Anois, a Taimin. Nollag shona dhuit.
TAIMIN: Tá an mada caillte.
MAIRIN: Cén mada?
TAIMIN: Marar nimh a thóg sé.
COILMIN: Ní ar do mhadasa a bhí mé ag caint beag ná mór ach ar sheanmhada a bhí agam fhéin fadó.
MAIRIN: Ól é seo anois is ná bí ag déanamh imní.
COILMIN: Á, muise má choinníonn tusa lionta iad seo nach mbeidh aon imni orainn.
MAIRIN: Má bhí maith ann d’ól tú do dhóthain. (Ag imeacht)
COILMIN: Nior ól nó mo leathdhóthain … Up De Valera
(Ag ól deoch.) A dheabhail, is é a laghad a locht. Is deabhlaí an tart a bhí orm an bhliain ar ól mé an teach, a Taimin,
TAIMIN: An teach?
COILMIN: D’ól. Bhí an talamh ólta roimhe sin agam ó
gharrai go garrai. Ni raibh mogall fanta agam ach an seanteach, Chuaigh mé in éadan an bhord sláinte as cosa i dtaca nó gur chuir siad díon nua air dhom. Nuair a fuair mise deisithe é, “Up Scrathachaí,” a deirimse is d’fháisc mé “For sale” air. Níor fhag mé teach an óil nó go raibh an punt deiridh caite siar agam.
TAIMIN: Ó, ‘choirseacan Chriost orainn, ní raibh mogall fanta ansin agat.
[d.l. 26]
TAIMIN: Ah, God with us. Acquaintance was easy … Poor Ringo
(MÁiRÍN back with hot whiskey for Coilmin and Taimín)
MAIRIN: Now, Taimín. Merry Christmas to you.
TAIMIN: The dog is lost.
MAIRIN: Which dog?
TAIMIN: Unless he took poison.
COILMIN: I was not talking about your dog small or big but about an old dog I had a long time ago.
MAIRIN: Drink this now and don’t worry him.br>
COILMIN: Ah, indeed, if you keep these filled we won’t have any worry.
MAIRIN: If it was good you drank enough. (Leaving)
COILMIN: I didn’t drink half enough … Up De Valera
(Drinking a drink.) Hell, it’s the least of his faults. Devilish the thirst I had the year I drank the house.
TAIMIN: The house?
COILMIN: Drank. Before that I had drunk the land from garden to garden. Nothing was but a shell left but the old house. I went against the board of health unexpectedly until they put a new roof on me. When I got it fixed, “Up turfs” I said and I pressed “For Sale” on it. I didn’t leave the pub until I had spent down the last pound I had.
TAIMIN: Oh, Christ ??coirseacan?? us, you didn’t have a mesh left there.furasta easy aithne Acquaintance f líon net; full number m gs lín pl líonta dóthain Enough, sufficiency f locht fault m gs lochta pl lochtanna laghad Smallness, fewness m mogall mesh; husk, shell, pod; compact body, cluster of people m éadan front, face m in éadan against, opposed to taca Prop, support m as cosa i dtaca on the spot, unexpectedly díon shelter, covering, roof m deisithe mended, repaired scrathach Covered with green sod; covered with scraws; Covered with rash or scab fáisc Squeeze, compress; wring, press -
COILMIN: Isteach liom, a dheartháir, go dtí Eamon an Chnoic. “Do De Valera a vótail muid ariamh,” a deirimse. “Ta mé ag iarraidh teach council.” “Ach dhíol tú an teach a bhí agat,” a deir sé. “Caithfidh muid a bheith coinsiasach i dtaobh na rudaí seo.” “Níl aon mhaith déanta más cúrsaí coinsias é,” a deirimse. Isteach liom go dtí oifig Frankin. Sin é a fuair isteach anseo mé. “Is fearr dhuit é ná teach council,” a deir sé, “beidh do bhéile leagtha ar an mbord maidin is tráthnóna,” a deir sé.
TAIMIN: Tabhair buíochas le Dia nach ag codladh amuigh chois an chlaí atá tú.
COILMIN: Nior bhreathnaigh mé romham ceart nuair a dhíol mé an talamh, siúráilte. Scaoil mé uaim ar half nothing é. Gheobhainn lán ladhair air dhá gcoinneoinn go dtí anois é. Bheinn ag fanacht thoir sa Hotel uilig agus cead acu a bheith do m’iompar suas an staighre nuair a bheadh mo dhóthain ólta agam chuile oiche.
TAIMIN: B’fhearr liom a dhul a chodladh i mo throscadh ná aon gharraí de thalamh mo mhuintire a dhíol.
COILMIN: Díolfar taobh thiar de do dhroim ar ball é. Cén mhaith atá ort anois ach oiread liomsa? Nach bhfuil an bheirt againn sa mbád céanna.
TAIMIN: Marach gur chaill mé an t-amharc ar ndóigh
COILMIN: Óra, a dhearthair, b’in é lána hádha dhuit. Iomarca den sclábhaíocht sin a bhí feicthe agat. Caith siar í sin is ná lig di fuarú
[d.l. 27]
COILMIN: Inside with me, brother, to Eamon the Hill [a ballad]. “We have always voted for De Valera,” I say. “I want a council house.” “But you sold the house you had, he says.” “We must be conscientious about these things.” “No good has been done if it is a matter of conscience,” I say. Inside with me to Frankin’s office. That’s what got me in here. “It’s better for you than a council house,” he says, “your meal will be laid on the table in the morning and in the evening” he says.
TAIMIN: Thank God you are not sleeping outside by the fence.
COILMIN: I didn’t look before me right when I sold the land, surely. I let it go for half nothing. I would get a handful if I kept it until now. I would be staying east in all the hotels and they would have permission to carry me upstairs when I had had enough to drink every night.
TAIMIN: I would rather go to sleep fasting than sell any garden of my family’s land.
COILMIN: After a while it will be sold behind your back. How good are you now any more than me? Aren’t we both in the same boat.
TAIMIN: If I didn’t lose my sight, of course.
COILMIN: O, my brother, it was a lucky day for you. You had seen too much of that slavery. Throw that back and don’t let it cool.coinsiasach conscientious claí Dike, wall; fence m siúráilte Sure, certain; dependable Scaoil Loose(n), release, discharge ladhar Space between toes or fingers f troscadh fast, fasting m -
COILMIN: Dea-scéala ó Dhia again. Sin agam anseo í is tabharfaidh mise Down the Banks di. Up Scrathachaí, a dheartháir. (Togann sé ghloine Taimin agus olann sé deoch.) Is é an trua gur chuir sí uisce ar bith ann, dhá mhilleadh (Tagann SALLY isteach ina culaith oiche.)
SALLY: Taxi? Taxi? Oh hello. Where am I?
COILMIN: Hello, Sally.
SALLY: Where am I?
COILMIN: Hong Kong, a dheirfiur, on holidays.
SALLY: Hong Kong? Oh gosh, I must have slept during the flight.
COILMIN: You did. Srannadh all the way, a dheirfiar.
TAIMIN: B’in i a bhfuil an tsifil ag imeacht uirthi?
COILMIN: Happy Christmas, Sally.
SALLY: Oh my God, it’s Christmas! Let’s celebrate Waiter? Waiter? Bring a bottle of champagne.
COILMIN: Up Scrathachai!
SALLY: Is this your apartment?
ComLMIN: B and B, meself and Taimin
SALLY: Wonderful, you’re my new boyfriend.
COILMIN: Easy, a sclíteach. Easy is ná dóirt mo dheoch
(Tosaíonn an fon ag glaoch.)
TAIMIN: Fón! Fón aríst! Nurse! Fón!
COILMIN: Píoblach air mar fón. Scaoil tharat é.
SALLY: Oh dear, I bet it’s my partner. Sssh . . . sssh!
TAIMIN: Fón! Fón!
COILMIN: A dheabhail, stop, coinnigh amach ón bhfón, maith an bhean
[d.l. 28]
COILMIN: Good news from God again. I have her here and I will give her Down the Banks. Up turfs/sods/scrathachaí, brother. (He picks up Taimin’s glass and drinks a drink.) It is a pity that she put any water there, two spoiled.
SALLY: Taxi? Taxi? Oh hello. Where am I?
COILMIN: Hello, Sally.
SALLY: Where am I?
COILMIN: Hong Kong, sister, on holidays
SALLY: Hong Kong? Oh gosh, I must have slept during the flight.
COILMIN: You did. Snorring all the way, sister.
TAIMIN: Where is the chatterer going on her?
COILMIN: Happy Christmas, Sally.
SALLY: Oh my God, it’s Christmas! Let’s celebrate Waiter? Waiter? Bring a bottle of champagne.
COILMIN: Up turfs!
SALLY: Is this your apartment?
ComLMIN: B and B, meself and Taimin.
SALLY: Wonderful, you’re my new boyfriend.
COILMIN: Easy, gabbler. Easy and don’t spill my drink.
(The phone starts ringing.)
TAIMIN: Phone! Phone again! Nurse! Phone!
COILMIN: Shut the pnoe up. Let it loose by you.
SALLY: Oh dear, I bet it’s my partner. Sssh . . . sssh!
TAIMIN: Phone! Phone!
COILMIN: Devil, stop, stay away from the phone, good woman,
milleadh Impairment, ruination, destruction m Srann snore m, bv sifil Silly talker, chatterer f sclíteach = scloitéir Greedy, gluttonous, person; heavy drinker, swiller; Silly gabbler. dóirt pour, spill Scaoil Loose(n), release, discharge -
MÁIRÍN: Ach cé as a d´éirigh tusa aríst? Come on! [d.l. 29]
MÁIRÍN: But where did you come from again?
-
SALLY: Hello, darling… No…no… This is Hong Kong.
CoILMIN: Á, a dheabhail …. No, a sclíteach, ní raibh mé ach ag magadh.
(MAIRIN isteach.)
MAIRIN: Oh Lord… Hello, Áras na nAosach … Tá brón orm, Tommy. Sin duine de na patients a d’fhreagair an fón… All right gheobhaidh mé anois dhuit í. Jackie? Jackie?
JACKIE: (le cloisteail ó chlé): Sea?
MAIRIN: Fón, a Jackie. Coinnigh an líne, Tommy. Ach cé as a d’éirigh tusa aríst? Come on!
SALLY: No no, We’re having a party. This is Coilmin’s apartment.
MAIRIN: Ó, a liúdramáin, chuirfeá paróiste thrína chéile.
CoILMIN: Nár fhógair mé ar an antichrist gan an fón a fhreagairt.
MAIRIN: Bhuel, ná habair go bhfuil a dheoch meallta ó Taimín agat.
CoILMIN: Ar ndóigh ní raibh aon dúil aige ann, a deir sé.
MAIRIN: Bhuel d-ólfá aníos as wellington é.
CoILMIN: Up Scrathachai!
MAIRIN: An ólfaidh tú mug tae ina áit, a Taimin?
TAIMÍN: M’anam nach mbeadh aon locht ar an tae.
MAIRIN: Come on, Sally, nó go ndéanfaidh muid an tae.
SALLY: Let’s have champagne and caviar, Waiter, put it on my account. (Imíonn siad agus JACKIE ar a bealach isteach.) -
SALLY: Hello, darling… No…no… This is Hong Kong.
CoILMIN: Ah, devil, no, gabbler, I was only joking.
(MAIRIN in)
MAIRIN: Oh Lord . . . Hello, House of the Aged . . . I am sorry, Tommy. That’s one of the patients who answered the phone. . . All right, I will get her for you now. Jackie? Jackie?
JACKIE: (heard from left): Yes?
MAIRIN: Phone, Jackie. Stay on the line, Tommy. But where did you come from again?
SALLY: No no, We’re having a party. This is Coilmin’s apartment.
MAIRIN: Oh, loafer, you would tie a parish in knots.
CoILMIN: I did not tell the antichrist not to answer the phone.
MAIRIN: Well, do not say that you have cheated Taimin from his drink.
CoILMIN: Of course he had no desire for it, he says.
MAIRIN: Well you would drink it up out of a wellington.
CoILMIN: Up turfs!
MAIRIN: Will you drink a mug of tea in its place, Taimin?
TAIMÍN: My soul there would be no fault in the tea.
MAIRIN: Come on Sally, until we will make the tea.
SALLY: Let’s have champagne and caviar, Waiter, put it on my account. (They exit with JACKIE on her way in.)áras Habitation, abode; House; vessel m liúdramán Lanky lazy person; Loafer m fógair .Call out, proclaim; Declare, announce, make known meall Beguile, charm; entice; Delude, deceive; disappoint dúil Desire, fondness, liking, craving; element f locht fault m gs lochta pl lochtanna
Notaí Faoi Scéalta
| Chuaigh mé a chodladh go luath oíche toghcháin | I went to bed early on election night | |
| Ba smaoineamh maith é sin | That was a good idea | |
| Léigh mé an leabhar seo | I read this book | |
| Cuidíonn sé seo liom nuair a smaoiním ar an uachtarán Trump | ||
| Is leabhar maith é, éasca le léamh le go leor eolais | It is a good book, easy to read with lots of information | |
| An deireadh seachtaine seo chugainn thiomáin muid go Oak Brook, bruachbhaile de Chicago | The next weekend we drove to Oak Brook, a suburb of Chicago | |
| Coinbhinsiún ficsean eolaíochta eile a bhí ann | It was another science fiction convention. | |
| Mar is gnáth, chonaiceamar go leor seanchairde ag am gcoinbinsiún | As usual, we saw many old friends at the convention. | |
| Bhí go leor plé maith | There was a lot of good discussion. | |
| D’fhoghlaim mé go leor | ||
| Níor thaitin tiomáint i Wisconsin liom | ||
| Bhí go leor comharthaí Trump in aice leis an mhórbhealaigh | ||
| nócha is nócha a ceathair | 90 and 94 | |
| Cheannaigh muid seid nua dár gclós cúil | We bought a new shed for our back yard | |
| Nuacht eile: Bhí an sean-seada ag titim as a chéile | The old shed was falling apart | |
| Bhí poill sa díon agus bhí go leor den adhmad lofa | There were holes in the roof and much of the wood was rotten | |
| Tuilleadh nuachta | More news | |
| Tá ag éirí go maith lenár gariníon Jamie Lynn | Our granddaughter Jamie Lynn is doing well | |
| Caitheann Mia go leor ama léi agus Nick go fóill, ach níl sí ina codladh in árasán Nick anois | Mia still spends a lot of time with her and Nick, but is not now sleeping at Nick’s apartment | |