Rang Gaeilge, 22ú lá na Mí Dheireadh Fómhair 2024

Faoi Dheireadh Thiar (tuilleadh)
At Long Last (continued)

  • TAIMÍN: (go hardghlórach): Fón, fón, fón. Haigh, fón!
    COILMÍN: Suigh síos, nach gcloisfidh siad fhéin é.
    TAIMÍN: Ar ndóigh ar fhaitios nach gcloisfeadh. Fón Nurse. Fón. Fón! (Tagann JACKIE isteach.) Fón fón, fón!
    JACKIE: Ceart go leor, a Taimin. Tá mé dhá fhreagairt anois. [dhá
    is Connemara dialect]
    COILMÍN: Ach cén sort dáir a bhuaileas chor ar bith thú nuair a thosaíos an fón sin?
    JACKIE: Áras na nAosach, hello. INo. Jackie… Bhuel tá an Matrun cruógach faoi lathair. An féidir liom teachtaireacht a thógail? … Cé atá ag caint? . . . Fan nóiméad amháin mar sin is gheobhaidh mé dhuit í. ‘Mhairin?
    MÁIRÍN: (ón taobh amuigh): Céard?
    JACKIE: Tá tú ag teastail ar an bhfon. Coinnigh an line nóiméad amháin le do thoil.
    (Cuireann MAIRIN a cloigeann isteach ar stáitse.)
    MÁIRÍN: Tóg teachtaireacht, a Jackie, is cuirfidh mé glaoch ar ais nuair atá siad curtha a chodladh.

    JACKIE: (ag clúdach an fhóin): Social worker atá ann. Dúirt sí go raibh sé práinneach.
    MÁIRÍN: Oh Lord, cuir thusa Bríd isteach sa leaba mar sin. Tá sí ina sui ar an gcommode.
    JACKIE: O.K.
    MÁIRÍN: Hello? Oh hello Nancy. Happy Christmas, a leana… Is fíor dhuit, ach an oiread le mo jab fhéin. Is deacair do social worker sásamh a bhaint as an Nollaig … Emergency? Dia linn. Céard atá ag cur as dhuit?
    [d.l. 16]

    TAIMÏN: (Loudly) Phone, phone, phone. Hi, phone.

    COILMÍN: Sit down, they won’t hear it themselves
    TAIMÍN: Of course for fear they would not hear. Phone Nurse. Phone. Phone! (JACKIE comes in) Phone phone, phone!
    JACKIE: All right, Taimín. I am answering now.
    COILMÍN: But what sort of frenzy hits you at all when that phone starts up?
    JACKIE: House of the Aged, hello. No. Jackie… Well, the matron is busy at present. Can I take a message? … Who is speaking? … So wait a minute and I’ll get her for you. Maureen?
    MÁIRÍN: (from outside): What?
    JACKIE: You are wanted on the phone. Please hold the line for a minute.
    (MAIRIN puts her head in on stage.)
    MÁIRÍN: Take a message, Jackie, and I’ll call back when they’ve been put to bed.

    JACKIE: (covering the phone) It is a social worker. She said it was urgent.
    MÁIRÍN: Oh Lord, you put Bríd to bed then. She is sitting on the commode.
    JACKIE: O.K.
    MÁIRÍN: Hello? Oh hello Nancy. Happy Christmas, child[???]… It is true for you, but as much for my own job. It is hard for a social worker to enjoy Christmas… Emergency? God with us. What is bothering you?

    freagairt Answering, answer f
    Áras Habitation, abode; House, building; vessel m
    cruógach Pressing, urgent; busy
    práinneach Urgent, exigent; pressing, pressed
    leanbh child m
    sásamh Satisfaction; Gratification, pleasure m
    cuir as Put out of; deprive; …; disconcert, bother

  • TAIMÍN: (ag cuartú lena mhaide): Cén taobh a bhfuil an toilet?
    MÁIRÍN: Oh Lord… Fan nóiméad, a Nancy, tá
    emergency beag anseo. Tabhair ag an toilet é, a Choilmin, maith an fear.
    COILMÍN: Ná bí ag oscailt do phlapa no go mbeidh tú istigh sa toilet. Gabh i leith uait.
    MÁIRÍN: Sorry Nancy, cén taobh arb as don bhean seo? Cé.., Meaig Loideáin? … Is nach bhfuil aithne mhaith agam uirthi. Duirt mé leo go dtógfainn isteach sa mbliain nua i… O, muise, maistín agus deargmhaístin, a Nancy .. . Céard? .. . Níl sí leath chomh dona leis an leiciméara de mhac atá aici … Darach, is é, ní raibh aici ach an t-aon mhac… O, an sclaibéara, bionn drochbhéal air nuair atá deoch ólta aige … Chuirfinn geall go raibh .. Sin eile a bhfuil sé a dhéanamh, ag sloigeadh pórtair is isteach is amach ag Teachtai Dála. Óra, bhí sé ag an teach agam fhéin ag tomhais dornai liom… Bhuel, sin i an fhirinne. Tá a hainm thíos le fada ach ní raibh aon leaba againn nó gur cailleadh duine de na seandaoine an tseachtain seo caite… Céard? . Bí cinnte nár imigh a leathoiread i ngan fhios dhó. (Tagann SALLY isteach ón gcistin, gan a fhios aici ca bhfuil sí.)
    SALLY: Taxi? Taxi? Can you call a taxi please?
    MÁIRÍN: Gabh mo leithscéal soicind amháin, a Nancy. Suigh síos ansin, Sally, maith an cailin. I’ll put
    you to bed in a few moments.
    [d.l. 17]

    TAIMÍN: (searching with his stick) Which side is the toilet?
    MÁIRÍN: Oh Lord… Wait a minute, Nancy, there’s a little emergency here. Bring him to the toilet, Colmin, good man.
    COILMÍN: Don’t open your flap until you are in the toilet. You come with me

    MÁIRÍN: Sorry Nancy, which side is this woman from? Who… Meg Loideáin? Don’t I know her well. I told them I would take her in the new year… O, indeed, rude and utterly rude, Nancy … What? She is not half as bad as the idler of her son … Oak, he is, she had only one son… Oh, the loudmouth, he’s bad-mouthed when he’s drunk … I would bet it was ˙… That’s another thing he does, gulping porter in and out at the house of the member of Dáil/parliament… O, he was at my house measuring fists with me… Well, that’s the truth… Her name has been down for a long time but we didn’t have a bed until one of the old people passed away last week… What? … Be sure that half of it doesn’t go unknown. (SALLY comes in from the kitchen, not knowing where she is.)
    SALLY: Taxi? Taxi? Can you call a taxi please?
    MÁIRÍN: Excuse me one second, Nancy. Sit down there, Sally, good girl. I’ll put you to bed in a few moments.

    cuartú = cuardach search, searching a, m
    maistín mastiff; Rude, unmannerly, person; ill-bred person, cur, tyke m
    leiciméir Idler, shirker; pretended fool m gs leiciméara
    dair oak gs npl darach
    sclaibéir = clabaire Open-mouthed person; Garrulous person; Clapper.
    sloig = slog Swallow v
    pórtar porter (beer) m gs pórtair
    tomhais Measure; weigh, gauge, estimate v


  • SALLY: No, no. I’m meeting all my friends at the theatre tonight. I need a taxi right now. (Os ard.) 1 Taxi! Taxi!
    MÁIRÍN: Ssh! Ná cuir a bhfuil sa teach in adharc an chochaill. I’ll call a taxi for you

    SALLY: Thank vou.
    MÁIRÍN: Where are you staying.

    SALLY: Right here at the Hilton Hotel.
    MÁIRÍN: Hello? Can you send a taxi to the Hilton Hotel please. O.K…. Now, Sally. (Tá JACKIE ar a bealach ar ais le cathaoir rothaí.) Cuir a chodladh í seo, maith an cailin … Tá sí a cheapadh gur sa Hilton Hotel atá sí.

    SALLY: I’m waiting for a taxi
    JACKIE: Right here, Sally, let me bring you to the foyer.
    SALLY: Oh thank you. (Ag sui isteach sa gcathair rothaí.) I’m off to the Royal Court Theatre.
    JACKIE: Good for you, Sally. We’re on our way to blanket street.
    MÁIRÍN: Tá chuile dhuine cineál sifileáilte anocht, a Nancy … Níl anseo ach beirt againn mar go bhfuil go leor den staff ar saoire … Meas tú an feidir léi fanacht go dti théis na Nollag? …. Is an bhfuil sí chomh dona sin? Muise, má tá nior mhaith liom aon éagóir a dhéanamh uirthi… OK. mar sin. … Beidh, a Nancy, déileáilfidh muid ar chaoi eicint léi… San ambulance ab ea? … Beidh leaba faoi réir anseo agam di
    Tá tú ceart go leor, a Nancy. Níor mhaith liom anshó a fhágáil ar dhuine ar bith Oiche Nollag bheannaithe. OK. Slán, a Nancy [d.l. 18]

    SALLY: No, no. I’m meeting all my friends at the theater tonight. I need a taxi right now. (Loud) 1 Taxi! Taxi!
    MÁIRÍN: Sssh! Don’t put everyone in the house in a fix. I’ll call a taxi for you

    SALLY: Thank you.
    MÁIRÍN: Where are you staying.

    SALLY: Right here at the Hilton Hotel.
    MÁIRÍN: Hello? Can you send a taxi to the Hilton Hotel please. O.K…. Now, Sally. (JACKIE is on her way back with a wheelchair.) Put her to sleep, good girl… She thinks she is in the Hilton Hotel.

    SALLY: I’m waiting for a taxi
    JACKIE: Right here, Sally, let me bring you to the foyer.
    SALLY: Oh thank you. (Sitting in the wheelchair.) I’m off to the Royal Court Theatre.
    JACKIE: Good for you, Sally. We’re on our way to blanket street.
    MÁIRÍN: Everyone is kind of silly tonight, Nancy… There are only two of us here as many of the staff are on holiday … Do you think she can wait until after Christmas? … Is she as bad as that?… Indeed, if I don’t want to do her any wrong … OK, therefore … Yes, Nancy, we will deal with her in some way… Was it in the ambulance? … I will have a bed ready for her here … You are right, Nancy. I don’t want to leave anyone uncomfortable. Blessed Christmas Eve. OK. Bye, Nancy.

    adharc horn; peak f
    cochall Hood, hooded garment; Cowl, mantle gs npl cochaill
    sifil Silly talker, chatterer f
    réir Will, wish; command f
    faoi réir free, available; ready
    anó discomfort; distress, misery m
    éagóir Injustice, wrong; unfairness, inequity f

  • MAIRIN: Oh Lord, ar fhaitíos nach raibh a ndóthain le
    déanamh againn. (COILMÍN ar a bhealach ar ais.) ‘Bhfuil Taimin imithe a chodladh?
    COILMIN: Níl, tá sé ina shui ar an toilet. Cheapfainn gur number two atá aige.
    MAIRIN: Shilfeá go bhfanfá leis nó go mbeadh sé réidh
    COILMIN: Óra, b’fhéidir go mbeadh sé sin uair an chloig ar gor.
    MAIRIN: Ní bheidh sé, an créatur. Síos leat anois agus fan leis ar scáth cupla nóiméad ó tharla nach bhfuil sé in ann a bhealach a dhéanamh.
    (Ag fáil éadach leapan ón oifig.)
    CoILMiN: Ar ndóigh ní in ann brú leis atá mise. Cé atá ag teacht, ru?
    MAIRIN: Á, nach beag a chorraios i ngan fhios dhuit, bail ó Dhia ort.
    COILMIN: Shílfeá gur gann a chuaigh lá orthu le bráite a athrú, más fear nó bean atá ag teacht.
    MAIRIN: Ná heitigh anois mé más é do thoil é. Tabhair aire do Taimin go foilleach. Ní iarrfainn ort é marach go bhfuil an bheirt againn anchruógach
    COILMIN: Ni bheidh mise i bhfad ag fosaíocht air mara gcuirfidh sé uaidh scioptha é, bíodh a fhios aige. (Ag imeacht. Tagann JACKIE ar ais.)
    MAIRIN: Maith an fear, a Choilmin. Jackie, caithfidh muid an leaba seo a chóiriú, tá cineál emergency againn.
    JACKIE: Oh no, Oiche Nollag!
    MAIRIN: Meaig Loidedin

    [d.l. 19]

    MAIRIN: Oh Lord, we didn’t have enough to do. (COLMÍN on his way back.) Has Taimin gone to sleep?
    COILMIN: No, he is sitting on the toilet. I would think he is doing a number two.
    MAIRIN: You’d think you’d stay with him until he’d be finished.
    COILMIN: O, that might be an hour hatching.
    MAIRIN: He will not, poor thing. Down with now and wait with him in the shade for a few minutes since it happened that he can’t make his way.
    (Getting bed clothes from the office.)
    CoILMiN: Of course I can’t press him. Who’s coming, ru?
    MAIRIN: Oh, isn´t it little thing you don’t know, God bless you.
    COILMIN: You would think that it would scarcely take them a day to change their hunting-ground, if a man or a woman is coming.
    MAIRIN: Don’t refuse me now if you please. Take care of Taimin for now. I wouldn’t ask you if we both were not very busy.
    COILMIN: I won’t be attending on him long if he doesn’t put it away quickly, he knows.
    (Leaves. Jackie comes back)
    MAIRIN: Good man, Coilmin. Jackie, we have to make this bed, we have a sort of emergency
    JACKIE: Oh no, Christmas Eve!
    MAIRIN: Meg Loidedin

    faitíos Fear, apprehension m
    dóthain Enough, sufficiency f
    clog bell, clock m
    gor Heat (of incubation); broodiness (as of hen); Heat, inflammation; pus, matter; Blister (on skin) m
    scáth Shade, shadow; fear, dread
    ru [no idea what this is]
    gann Scarce; sparse, thin; meagre, scanty
    bráite Fishing-ground; Hunting-ground. m
    eitigh refuse v
    foilleacht Trace, track m
    marach Defect, shortcoming m
    murach if not, only
    cruógach Pressing, urgent; busy
    fosaíocht State of rest; steadiness, stability; control, restrain; (Act of) herding, attending f
    mura if not, only
    sciobtha Fast, rapid, prompt
    cuir ó Put from, prevent, deprive of; Put away; give over
    cóiriú Arrangement, dressing m

  • JACKIE: Ach ní raibh sí sin le theacht isteach go dtí tús mi Eanáir. (Ag cóiriúa leapan.)
    MAIRIN: Nior mhaith liom an social worker a eiteachtáil.

    JACKIE: Ach ba cheart dhuit a rá léi go bhfuil an staff ar saoire.
    MAIRIN: Is é an dá mhar a chéile dhom é. Tá mé i ladhair an chasúir acu.

    JACKIE: Cén chaoi?
    MAIRIN: Ar ndóigh tá mé i mo chónaí ar an mbaile céanna leo.

    JACKIE: So what?
    MAIRIN: Ní hí Meaig is measa ach an good-for-nothing de mhac atá aici, ag béiciúich orm os comhair chuile dhuine nuair atá a dhothain ólta aige, ag rá go bhfuil mé ag déanamh éagóir ar a mhathair.

    JACKIE: Silly bully-boy tactics. Chuirfinnse na Gardaí ina dhiaidh.
    MAIRIN: Seo é an chaoi is éasca le déileáil leis.

    JACKIE: Easca? Is ar éigin atá muid in ann déileáil leis an méid atá againn.
    MAIRIN: Dúirt an social worker go raibh an tseanbhean i ndroch-chaoi, is ní ligfeadh mo chroí dhom gan a theacht i gcabhair uirthi
    (Tosaíonn fón póca Jackie ag glaoch. Féachann sí ar an uimhir agus casann sí as an fón gan é fhreagairt.)

    JACKIE: Sorry, a Mháirin, níl mé ag íarraidh a bheith ag tabhairt amach dhuit ach cuireann an cineál sin daoine mo chuid fola ag fiuchadh,
    MAIRIN: Tiff?

    [d.l. 20]

    JACKIE: But she was not to come in until the beginning of January. (Making the bed.)
    MAIRIN: I don’t like to refuse the social worker.

    JACKIE: But you should tell her that the staff is on holiday.
    MAIRIN: It’s the same thing for me. They have me in a fix.
    JACKIE: How?
    MAIRIN: Of course I live in the same town as them.

    JACKIE: So what?
    MAIRIN: Meg is not the worst but the good-for-nothing of a son she has, yelling at me in front of everyone when he’s had enough to drink, saying that I am doing wrong to his mother.

    JACKIE: Those are bully-boy tactics. I would send the police after him.
    MAIRIN: This is the easiest way of dealing with it.

    JACKIE: Easy? We are barely able to deal with what we have.
    MAIRIN: The social worker said that the old woman iss in a bad way, and my heart would not let me not come help her

    (Jackie’s cell phone starts ringing. She looks at the number and turns it off without answering it.)
    JACKIE: Sorry I don’t want to give you away but that sort of people make my blood boil,
    MAIRIN: Tiff?

    eiteach refusal m
    béic yell, shout f,v vn béiceadh
    éagóir Injustice, wrong; unfairness, inequity f
    déileáil Dealing, deal f, v
    ar éigean hardly, barely, with difficulty
    fiuchadh Boiling, boil m


  • JACKIE: Ó muise, scéal fada. Inseoidh mé aríst dhuit é.
    (TAIMÍN is COILMÍN ag teacht ar ais.)
    COILMIN: Up our that, isteach anseo. (Ní theastaionn ó JACKIE go bhfeicfeadh an bheirt brónach í. Tugann sí comhartha do Mháirín agus imíonn sí.)
    COILMÍN: Anois, a chomrádaí, tá tú ar thalamh slán. Ach cé dhó a bhfuil sibh ag cóiriú na leapan? (Ag sui.)
    MAIRiN: Bean a fhágfas smideanna beaga agat, feicfidh tú fhéin.
    COILMIN: Coinneoidh muide coc léi nó is crua an cás é.
    TAIMIN: Duine orainn agus gan duine ar bith dhinn mas é toil Dé é.
    MAIRIN: Áiméan muis.
    GLÓR: Nurse? Nurse? (Ón taobh deas. COILMIN ag tógáil an pháipéir agus TAIMIN ag tóraiocht áit sui. Buailtear in aghaidh chosa Choilmin é.)
    COILMIN: Breathnaigh romhat. Cén sort mútáil an deabhail atá ort?
    MAIRiN: Crap thusa isteach do chuid spreangaidí as an mbealach. Anonn anseo, Taimin.
    TAIMIN: ‘Dtáinig fear an phosta?
    MAIRiN: Eh… Níor tháinig sé fós. Suigh síos anois is déan suaimhneas, maith an fear.
    TAIMIN: An mbeidh an sagart ag teacht isteach inniu?
    MAIRiN: Cén ghraithe[ghráithe???] atá don sagart anois agat?
    TAIMIN: Faoistin na Nollag ar ndóigh
    MAIRiN: Faoistin aríst, ach bhí tú ag faoistin inné.
    TAIMIN: An raibh?
    MAIRiN: Bhí agus arú inné agus an lá roimhe sin chomh
    maith, mara bhfuil mé as meabhair.
    [d.l. 21]

    JACKIE: Oh indeed, long story. I will tell you again.
    (TAIMÍN and COLMÍN coming back.)
    COILMÍN: Up our that, into here (JACKIE does not want the two to see her sad. She gives Máirin a sign and leaves.)

    COILMÍN: Now, comrade, you are on safe ground. But who are you making the bed for? (Sitting.)
    MÁIRÍN: A woman who will leave you small breaths[??], you will see yourself.

    COILMÍN: We will keep her coke or the case is hard

    TAIMÍN: One of us and none of us if it pleases God.
    MÁIRÍN: Amen ineed.
    VOICE: Nurse? Nurse? (From the right side. COILMIN taking the paper and TAIMIN looking for a place to sit. He struck against Colmin’s leg.)
    COILMÍN: Look ahead. What sort of devil’s fumbling are you?
    MÁIRÍN: Pull in your limbs out of the way. Over here, Taimín.
    TAIMÍN: Did the postman come?
    MÁIRÍN: Eh… He hasn’t come yet. Sit down now and relax, good man.
    TAIMÍN: Will the priest be coming in today?
    MÁIRÍN: What business do you have for the priest now?
    TAIMÍN: Christmas confession of course.
    MÁIRÍN: Confession again, but you were confessing yesterday.
    TAIMÍN: I was?
    MÁIRÍN: It was also the day before yesterday and the day before that, if I am not out of my mind.

    comrádaí Comrade; Mate, consort m
    smid Breath, puff; Syllable, word smideanna
    coc Cock (of hat); Pompon, tuft; down of bog-cotton; Cocky gesture; Impertinent, smart, talk m
    cóc coke m
    mútáil (Act of) fumbling, pottering f
    crap Contract, shrink; draw in or up.
    spreangaide Long thin limb f
    anonn Over, to the other side
    suaimhneas Peace, tranquillity; quietness, rest m
    Faoistin confession f
    arú inné the day before yesterday


  • COILMÏN: Óra, nach bhfuil seabhrán curtha i gcluasa an tsagairt le coicís aige.
    MAIRiN: ’Raibh tusa ag faoistin a Choilmin?
    COILMÏN: Cén ghraithe an deabhail a bhí ag faoistin agam? Tá tú as peaca gnaíúil a dhéanamh ó thiocfas tú isteach anseo.
    MAIRiN: (ag gáire): Ach ar ndóigh d’fhéadfá gach, ndearna tú de pheacaí i gcaitheamh do shaoil a chur i bhfaoistin.
    COILMÏN: Ní dhearna mé mo leathdhóthain. Nach deabhlai tráthúil gurb iad na rudaí is mó sa saol a thugann sásamh do dhuine a mbíonn siad ag glaoch peacaí orthu.
    MAIRiN: Á, níl baol ar bith nach mbeidh freagra ar chuile rud agatsa.
    COILMÏN: M’anam gur fíor dhom é.
    MAIRiN: Tá sé in am agaibh a bheith ag gliondáil libh a chodladh anois.
    COILMÏN: Hea?
    MAIRiN: Tá chuile dhuine ag dul a chodladh luath anocht mar gheall gurb í Oiche Nollag í.
    COILMÏN: Is an mbeidh biongó ar bith inniu again?
    MAIRiN: Tá fear an bhiongó ar saoire go dtí théis na Nollag.
    COILMÏN: Nár thé an cholera
    [subj] thairis marab é a thráth é.
    MAIRiN: Sin é anois a bhuíochas théis chomh maith is a bhí sé dhaoibh ar feadh na bliana.
    COILMÏN: Ach cén chaoi a geaithfidh muid an t-am?
    MAIRiN: Is maith an chiall ag na créatúir nach bhfuil in ann an leaba a fhágáil é.
    [d.l. 22]

    COILMÏN: O, who has not put a buzz in the priest’s ears for two weeks.
    MAIRiN: Were you at confession, Colmin?
    COILMÏN: What business of the devil did I have at confession? You have committed a beautful sin since you came in here.
    MAIRiN: (laughing) But of course you could confess all the sins you have done throughout your life.
    COILMÏN: I didn’t do half enough. Isn’t it devilishly apt that the things in life that give a person the most satisfaction are what they call sins.
    MAIRiN: Ah, there is no danger that you will not have an answer to everything.
    COILMÏN: My soul is true to me.
    MAIRiN: It’s time for you to go to sleep now. [gliondáil ???]
    COILMÏN: Yes?
    MAIRiN: Everyone is going to bed early tonight because it is Christmas Eve.
    COILMÏN: Will we have any bingo today?
    MAIRiN: The bingo man is on holiday until after Christmas.
    COILMÏN: May the cholera go away if it was not it’s time.
    MAIRiN: That’s it now thanks after being as good as he has been to you all year.
    COILMÏN: But how will we spend the time?
    MAIRiN: The poor things who cannot leave the bed have good sense.

    seabhrán Buzzing noise in head; dizziness; Buzz, hum; whirr, whizz. m
    gnaíúil Beautiful, comely; Decent, generous
    diabhlaí Diabolic, devilish
    tráthúil Timely, opportune; Apt, felicitous; witty
    gliondáil = glinne Winding frame, winder
    gliondar Gladness, joyousness, mirthfulness
    tráth Hour; time, occasion; day, period
    thairis over it
    ciall sense, sanity f


Notaí Faoi Scéal

Bhíomar an-ghnóthach We have been very busy
Is fear trasinscneach/transgender é mo mhac is óige, Nicholas My youngest son, Nicholas, is a transgender man
Is dóigh liom gur labhair mé faoi seo anseo cheana I think I have talked about this here before
Mar sin féin, bhí sé ag iarraidh leanbh a bheith aige
Tá sin déanta aige He has done so
Rugadh Jamie Lynn Hadley McDavid an Domhnach roimh seo caite JL was born the Sunday before last
Is seanathair mé anois I am now a grandfather
Le fadhbanna leighis Nick bhí sé seo deacair With Nick’s medical problems this was difficult
Tá go leor ama caite ag Mia le Nick agus Jamie Mia has been spending a lot of time with Nick and Jamie
D’fhan sí in árasán Nick roinnt oícheanta She has stayed at Nick’s apartment several nights

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.