Duinnín agus Imleacán Kali (tuilleadh)
Dineen and the navel of Kali (continued)
‘Marie was born and raised in Cuffe Street and that is where I live. Marie was baptized in Whitefriars Street. She made her first communion there. Mr. McCausland is doing well in the bank and he rented this house last year. Of course, I wouldn’t be here except that Marie needs help and Mr. McCausland is in the … hospital.’
comaoineach | Communion | f |
cíos | rent | m |
seadú | Settlement; stay, wait | m |
cúnamh | help | m |
‘Sa phríosún atá sé?’
Sméid sí a ceann.
‘Fear lách, uasal, onórach . . .’
‘Cad a thug ann é?’
‘Botún. Oibríonn Mr. McCausland don Bhanc Impiriúil. Tá sé curtha ina leith gur ghoid sé seoid a bhaineann le Mrs. Delamere-Hunt. Cúisíodh é agus tá sé faoi choinneáil. A Athair, ní ghoidfeadh sé tada.’
When she said ‘hospital’ she laid her eye on the statue and broke into tears.
‘He is in prison?’
She nodded her head.
‘A pleasant, gentle, honorable man.’
‘What brought him there?’
‘A mistakes Mr. McCausland works for the Imperial Bank. He is accused of stealing a jewel belonging to Mrs. Delamere-Hunt. He was accused and he is under detention. Father, he would not steal anything.’
Sméid | Wink, nod, beckon; sign, signal (with movement of head) | |
lách | Pleasant, affable, sociable, friendly | |
uasal | Noble, high-born; gentle, gentlemanly | |
onórach | Honourable, upright; honoured, esteemed | |
goid | steal, theft | v, f |
seoid | jewel | |
Cuir i leith | attribute, impute, to; charge with | |
cúisigh | Accuse; charge, prosecute | |
‘Nochtfaidh Dia agua a mháthair bheannaithe fírinne an
scéil.’
D’fhéach an Duinníneach thart ar an gcistin ar léir gurbh é an seomra maireachtála é. Ní raibh aon rian den Nollaig air go fóill.
‘ ‘Bhfuil sibh ar an ngannchuid, a Mhaggie?’
‘Your Christmas prayer, for him to be found innocent?’
She nodded her head again and looked at the statue:
‘God and his blessed mother will uncover the truth of the story.’
Dineen looked around the kitchen which was clearly the living room. There was no trace of Christmas in it yet.
‘Are you in straitened circumstances, Maggie?’
guí | prayer | f |
neamhchiontach | Not guilty, guiltless, innocent | a, m |
nocht | Bare, strip, uncover | v |
maireachtáil | Living, livelihood, subsistence | f |
rian | Course, path; Mark, trace, track | m |
gannchuid | ||
‘Beidh orm bogadh ar aghaidh chuig an chéad teach eile,’ arsa an Duinníneach. ‘Dá bhféadfá an dealbh a fhilleadh i bpáipéar donn, nó a leithéid, ba mhór an gar é.’
D’imigh Maggie agus tháinig sí ar ais gan mhoill leis an róba bán a bhí feicthe ag an Duinníneach cheana féin.
‘Dhein me féin é a chniotáil do bhaiste Mharie. Baisteadh Eliza agus Jenny agus Eddie bocht ann. Ba mhór an onóir é … Is é is feiliúnaí . . .’
‘There is enough money to pay the rent for one month,
thank God.’
‘I will have to move on[forward] to the next house,’ said Dinneen. ‘If you could wrap the statue in brown paper, or something like that, it would be a great convenience.’
Maggie left and returned without delay with the white robe that Dineen himself had already seen.
‘I knitted it myself for Marie’s baptism. Eliza and Jenny and poor Eddie were baptized in it. It would be a great honor …. ‘
cíos | rent | m |
gar | Nearness, proximity | |
róba | robe | m |
feiliúnach | Suitable; fitting, fit, becoming | |
‘Beidh gach rud ceart go leor,’ ar seisean leo. ‘Tabharfaidh mise slán abhaile é.’
She wrapped the statue in it like she was wrapping a baby. She put it in Dineen’s bent arm and she escorted him to the door. The children in the hall were in front of them and they were looking at the Dineen wide-eyed.
‘Everything will be alright,’ he said to them. ‘I’ll take him home safe.’
tionlacan | Accompaniment, escort | |
baclainn | bent arm | |
spáráil | spare, sparing | v, f |
socair | Quiet, still; calm, unruffled; easy, steady; settled; at rest | |
cor | turn, twist | v, m |
neamhchúiseach | Unconcerned; imperturbable. | |
‘Henry McCausland,’ arsa an Cigire go séimh. ‘Bhuel, bhuel, nach tú atá chun tosaigh ar gach éinne eile. Ní raibh a dhath faoi sna nuachtáin go fóill. Fáth do spéise, a Athair?’
‘Nior dhein sé é.’
‘Cá bhfios duit?’
‘Chas mé lena chlann.’
‘What do I hear about you blaming a poor bank clerk, from the Imperial Bank who lives on Maxwell Road …. McCausland?’
‘Henry McCausland,’ said the inspector softly. ‘Well, Well, aren’t you ahead of everyone else. Nothing about him was in the newspapers yet. Why are you interested, Father?’
‘He didn’t do it.’
‘How do you know?’
‘I met his family.’
tromaíocht | (Act of) blaming, censuring; condemnation, censure, denigration | |
cléireach | clerk | |
‘Cé sin?’
‘É féin.’
‘Abair leat.’
‘Is baintreach shaibhir i Mrs. Delamere-Hunt. Tá mac amháin aici, fear mór capall agus rásaíochta, Trevor Hunt. Bíonn sé luaite sna nuachtáin go minic, a phictiúr sna hirisí galánta. Is dócha nach bhfaca tú aon cheann díobh san … Coinníonn Mrs. D.-H. a cuid séodra i dtaisce i mbosca sa Bhanc Impiriúil. Is gnáthrud é go dtógfadh sí seoid éigin ar leith amach d’ócáid áirithe agus go gcuirfeadh sí thar n-ais í i ndiaidh na hóicáide ..
‘Truth be told, I wish you could prove that he did not steal it, but there is one irrefutable witness against him’
‘Who is that?’
‘Himself’
‘Tell me more’
‘Mrs. Delamere-Hunt is a rich widow. She has one son, a great man of horses and racing, Trevor Hunt. He is often mentioned in the newspapers, his picture in the stylish magazines. You probably didn’t see any of them in the … Mrs. D.-H. keeps her jewels stored in a box in the Imperial Bank. It is common that she would take out some special gem for a particular occasion and that she would put it back after the event.’
cruthú | creation, proof, testimony | |
finné | witness | m |
dochloíte | Indomitable, invincible, indefatigable, irrefutable | |
coinne | Tryst, appointment; expectation (of meeting). | |
ina choinne sin | as against that | |
luaigh | Mention, cite | |
iris | Journal, magazine, gazette; Belief, faith, religion; Strap, sling (for carrying) | f |
galánta | Gallant, fine; grand, beautiful; Elegant, refined; genteel, stylish | |
taisce | Store, treasure, hoard | |
ar leith | part, separate; several, distinct; remarkable, special | |
‘Cé na scéalta iad sin?’
‘The jewel that was stolen is the most precious she has. Her father was in the British Army in India and he brought home a large monstrous emerald – a jewel that has the usual superstitious stories carried with it but we do not accept any of them here.
‘What are those stories?’
luachmhar | Valuable, costly, precious | |
smaragaid | emerald | f |
millteach | Destructive; baneful, pernicious | |
piseogach | Pertaining to, practising, charms or spells; Superstitious | |
aonfhoirmeach | Of one form, uniform | |
piseog | charm, spell | f |
geanmnaí | chaste, pure | |
díobháil | Loss, deprivation, want; injury | f |
léirigh | Make clear, explain, illustrate; Beat, beat down, subdue | |
easonóir | Dishonour; affront, indignity | f |
agair | plead, entreat, invoke | fut aut agrófar |
díoltas | Vengeance, revenge | m |
maighdean | Maiden, virgin | f |
meall | Ball, globe; Lump, mass | m |
bróiste | brooch | m |
ucht | Chest; breast, bosom | m |
basár | bazaar | m |
coiste | jury; committee | m |
Rang Gaeilge, 20ú lá mí Aibreáin 2022
Duinnín agus Imleacán Kali (tuilleadh)
Dineen and the navel of Kali (continued)
comaoineach | Communion | f |
cíos | rent | m |
seadú | Settlement; stay, wait | m |
cúnamh | help | m |
‘Botún. Oibríonn Mr. McCausland don Bhanc Impiriúil. Tá sé curtha ina leith gur ghoid sé seoid a bhaineann le Mrs. Delamere-Hunt. Cúisíodh é agus tá sé faoi choinneáil. A Athair, ní ghoidfeadh sé tada.’
When she said ‘hospital’ she laid her on statue and broke into tears.
‘He is in prison?’
She nodded her head.
‘A pleasant, gentle, honorable man.’
‘What brought him there?’
‘A mistakes Mr. McCausland works for the Imperial Bank. He is accused of stealing a jewel belonging to Mrs. Delamere-Hunt. He was accused and he is under detention. Father, he would not steal anything.’
<tdf
</tdf
Sméid | Wink, nod, beckon; sign, signal (with movement of head) | |
lách | Pleasant, affable, sociable, friendly | |
uasal | Noble, high-born; gentle, gentlemanly | |
onórach | Honourable, upright; honoured, esteemed | |
goid | steal, theft | v, f |
seoid | jewel | |
Cuir i leith | attribute, impute, to; charge with | |
cúisigh | Accuse; charge, prosecute | |
‘Nochtfaidh Dia agua a mháthair bheannaithe fírinne an
scéil.’
D’fhéach an Duinníneach thart ar an gcistin ar léir gurbh é an seomra maireachtála é. Ní raibh aon rian den Nollaig air go fóill.
‘ ‘Bhfuil sibh ar an ngannchuid, a Mhaggie?’
‘Your Christmas prayer, for him to be found innocent?’
She nodded her head again and looked at the statue:
‘God and his blessed mother will uncover the truth of the story.’
Dineen looked around the kitchen which was clearly the living room. There was no trace of Christmas in it yet.
‘Are you in straitened circumstances, Maggie?’
guí | prayer | f |
neamhchiontach | Not guilty, guiltless, innocent | a, m |
nocht | Bare, strip, uncover | v |
maireachtáil | Living, livelihood, subsistence | f |
rian | Course, path; Mark, trace, track | m |
gannchuid | ||
‘Beidh orm bogadh ar aghaidh chuig an chéad teach eile,’ arsa an Duinníneach. ‘Dá bhféadfá an dealbh a fhilleadh i bpáipéar donn, nó a leithéid, ba mhór an gar é.’
D’imigh Maggie agus tháinig sí ar ais gan mhoill leis an róba bán a bhí feicthe ag an Duinníneach cheana féin.
‘Dhein me féin é a chniotáil do bhaiste Mharie. Baisteadh Eliza agus Jenny agus Eddie bocht ann. Ba mhór an onóir é … Is é is feiliúnaí . . .’
‘There is enough money to pay the rent for one month,
thank God.’
‘I will have to move on[forward] to the next house,’ said Dinneen. ‘If you could wrap the statue in brown paper, or something like that, it would be a great convenience.’
Maggie left and returned without delay with the white robe that Dineen himself had already seen.
‘I knitted it myself for Marie’s baptism. Eliza and Jenny and poor Eddie were baptized in it. It would be a great honor …. ‘
cíos | rent | m |
gar | Nearness, proximity | |
róba | robe | m |
feiliúnach | Suitable; fitting, fit, becoming | |
‘Beidh gach rud ceart go leor,’ ar seisean leo. ‘Tabharfaidh mise slán abhaile é.’
She wrapped the statue in it like she was wrapping a baby. She put it in Dineen’s bent arm and she escorted him to the door. The children in the hall were in front of them and they were looking at the Dineen wide-eyed.
‘Everything will be alright,’ he said to them. ‘I’ll take him home safe.’
tionlacan | Accompaniment, escort | |
baclainn | bent arm | |
spáráil | spare, sparing | v, f |
socair | Quiet, still; calm, unruffled; easy, steady; settled; at rest | |
cor | turn, twist | v, m |
neamhchúiseach | Unconcerned; imperturbable. | |
‘Henry McCausland,’ arsa an Cigire go séimh. ‘Bhuel, bhuel, nach tú atá chun tosaigh ar gach éinne eile. Ní raibh a dhath faoi sna nuachtáin go fóill. Fáth do spéise, a Athair?’
‘Nior dhein sé é.’
‘Cá bhfios duit?’
‘Chas mé lena chlann.’
‘What do I hear about you blaming a poor bank clerk, from the Imperial Bank who lives on Maxwell Road …. McCausland?’
‘Henry McCausland,’ said the inspector softly. ‘Well, Well, aren’t you ahead of everyone else. Nothing about him was in the newspapers yet. Why are you interested, Father?’
‘He didn’t do it.’
‘How do you know?’
‘I met his family.’
tromaíocht | (Act of) blaming, censuring; condemnation, censure, denigration | |
cléireach | clerk | |
‘Cé sin?’
‘É féin.’
‘Abair leat.’
‘Is baintreach shaibhir i Mrs. Delamere-Hunt. Tá mac amháin aici, fear mór capall agus rásaíochta, Trevor Hunt. Bíonn sé luaite sna nuachtáin go minic, a phictiúr sna hirisí galánta. Is dócha nach bhfaca tú aon cheann díobh san … Coinníonn Mrs. D.-H. a cuid séodra i dtaisce i mbosca sa Bhanc Impiriúil. Is gnáthrud é go dtógfadh sí seoid éigin ar leith amach d’ócáid áirithe agus go gcuirfeadh sí thar n-ais í i ndiaidh na hóicáide ..
‘Truth be told, I wish you could prove that he did not steal it, but there is one irrefutable witness against him’
‘Who is that?’
‘Himself’
‘Tell me more’
‘Mrs. Delamere-Hunt is a rich widow. She has one son, a great man of horses and racing, Trevor Hunt. He is often mentioned in the newspapers, his picture in the stylish magazines. You probably didn’t see any of them in the … Mrs. D.-H. keeps her jewels stored in a box in the Imperial Bank. It is common that she would take out some special gem for a particular occasion and that she would put it back after the event.’
cruthú | creation, proof, testimony | |
finné | witness | m |
dochloíte | Indomitable, invincible, indefatigable, irrefutable | |
coinne | Tryst, appointment; expectation (of meeting). | |
ina choinne sin | as against that | |
luaigh | Mention, cite | |
iris | Journal, magazine, gazette; Belief, faith, religion; Strap, sling (for carrying) | f |
galánta | Gallant, fine; grand, beautiful; Elegant, refined; genteel, stylish | |
taisce | Store, treasure, hoard | |
ar leith | part, separate; several, distinct; remarkable, special | |
‘Cé na scéalta iad sin?’
‘The jewel that was stolen is the most precious she has. Her father was in the British Army in India and he brought home a large monstrous emerald – a jewel that has the usual superstitious stories carried with it but we do not accept any of them here.
‘What are those stories?’
luachmhar | Valuable, costly, precious | |
smaragaid | emerald | f |
millteach | Destructive; baneful, pernicious | |
piseogach | Pertaining to, practising, charms or spells; Superstitious | |
aonfhoirmeach | Of one form, uniform | |
piseog | charm, spell | f |
geanmnaí | chaste, pure | |
díobháil | Loss, deprivation, want; injury | f |
léirigh | Make clear, explain, illustrate; Beat, beat down, subdue | |
easonóir | Dishonour; affront, indignity | f |
agair | plead, entreat, invoke | fut aut agrófar |
díoltas | Vengeance, revenge | m |
maighdean | Maiden, virgin | f |
meall | Ball, globe; Lump, mass | m |
bróiste | brooch | m |
ucht | Chest; breast, bosom | m |
basár | bazaar | m |
coiste | jury; committee | m |
Maidir | As for, as regards | |
leas- | Vice-, deputy | |
cúnamh | help | m vn cúnta |
Dála an scéil | as you have mentioned it, by the way | |
íoslach | basement | m gs,npl íoslaigh |
taisc | Lay up, store; hoard | v |
baincéireacht | (Act of) banking | f |
ré | Moon; period, portion of time, … | f |
‘D’oscail McCausland an t-íoslach agus chuaigh se fad leis an mbosca, le Hunt. Tá na taiscbhoscaí mar a bheadh tarraiceáin i gcófra, iad déanta de chruach agus eochair ag gach éinne dá tharraiceán féin. Choinnigh McCausland súil ghéar ar a raibh ar siúl ag Hunt. D’oscail Hunt an tarraiceán. Tá sort cófra seodra déanta de, trádaire líneailte le veilbhit ina bhun agus spas den mhéid ceart ag gach seoid ar leith. Thóg Hunt an smaragaid as. Chuir sé i bpóca istigh a veiste é agus d’imigh sé.
‘McCausland opened the basement and went all the way to the box, with Hunt. The safe deposit boxes are like drawers in a chest, made of steel and every one has its own key. McCausland kept a sharp eye on what Hunt was doing. Hunt opened the drawer. It’s a sort of jewelery chest, a tray lined with velvet on the bottom and a space of the right size for each specific jewel. Hunt took the emerald out. He put it in the inside pocket of his vest and left.
tarraiceán | drawer | m |
cófra | Coffer, chest; press | m |
géar | sharp | |
Tráidire | tray | m |
‘Bhí an lá mar gach aon lá eile sa bhanc. Bhí ar McCausland dul sios chun an íoslaigh cúpla uair ar ghnóthaí éagsúla. Coinnítear séala an bhainc ann, mar shampla. Ar a trí, i ndiaidh an lóin sa Chaisleán, thug Hunt an smaragaid ar ais. Deineadh mar a deineadh an mhaidin sin ach an uair seo, ar ndóigh, bhí an smaragaid le cur isteach sa tarraiceán. Chuir sé isteach é.
It was a day like any other day at the bank. McCausland had to go down to the basement a few times on various matters. The seal of the bank is kept there, for example. At three, after lunch at the Castle, Hunt brought the emerald back. It was done as it was done that morning but this time, of course, the emerald was to be put into the drawer. He put it in.
éagsúil | Unlike, dissimilar; Different, various, diverse | with pl éagsúla |
séala | seal | m |
tá … le | is … to be | intended action |
‘Tá McCausland deimhin den mhéid sin. Chonaic sé an smaragaid i láimh Hunt agus é á cur sa bhosca. Chonaic sé a lámh ag teacht amach as an mbosca agus é folamh.’
‘Seans ar bith gur shleamhnaigh Hunt siar ina mhuinchille é?’ a d’fhiafraigh an Duinníneach.
‘Chuireas an cheist sin ar McCausland. “Bhíos ag faire go géar.” ar seisean. “Nior thóg sé an bróiste amach arís.”. . .
‘McCausland is sure of that. He saw the emerald in Hunt’s hand while he was putting it in the box. He saw his hand coming out of the box and it was empty.’
‘Any chance Hunt slipped it back into his sleeve?’ asked Dineen.
‘I put that question to McCausland “I was watching sharply.” he said. “He did not take the brooch out again”…’
folamh | empty | |
sleamhnaigh | slip, slide | v |
muinchille | sleeve | f |
bróiste | brooch | m |
‘Bíonn na huaisle bochta faoi bhrú an tráth seo den bhliain. Bhí Mrs. D.-H. le freastal ar shuipéar an oíche sin agus tháinig sí féin isteach sa bhanc díreach roimh am dúnta chun a cuid péarlaí a fháil. Nuair a d’oscail sí an bosca, McCausland taobh lei, lig sí béic aisti a chuala an doirseoir amuigh. Ní raibh an smaragaid ina áit cheart féin sa tarraiceán. Rinneadh[!] cuardach, ar ndóigh. Tógadh an seodra ar fad amach. Tógadh an tarraiceán veilbhite amach. Ní bhfuarthas an smaragaid agus ní bhfuarthas ó shin é. Deineadh[!] cuardach ar ndóigh. Ach, ón uair go ndeachaigh McCausland abhaile dá lón, bheadh deis aige é a chur faoi cheilt lasmuigh ..
‘The poor nobility are under pressure at this time of year. Mrs. D.-H. was to attend a supper that night and she herself came into the bank just before closing time to get her pearls. When she opened the box, McCausland beside her, she let out a scream that the doorman heard outside. The emerald was not in its proper place in the drawer. A search was made, of course. All the jewelery was taken out. The velvet drawer was taken out. The emerald was not found and has not been found since then. A search was made of course. But, from the moment McCausland went home for his lunch, he would have a chance to put it under concealment outside …
tráth | Hour; time, occasion; day, period | m |
freastal | Attendance, service | m |
suipéar | supper | m |
béic | Yell, shout | f |
doirseoir | Door-keeper, (hall) porter | m |
cuardach | search | m |
ó shin | since then | |
ceilt | Concealment | f |
‘Beirt a chuaigh san íoslach an lá sin agus tá McCausland cinnte nár thóg Hunt é.’
‘Cén chaoi a d’osclódh McCausland an bosca agus gan eochair ach ag Hunt?’ a d’fhiafraigh an Duinníneach.
‘The two went into the basement and McCausland is sure Hunt did not take it.’
‘How would McCausland open the box without the key that Hunt had?’ asked Dineen
‘Is fíor gur ag muintir Hunt amháin a bhí eochair an bhosca ach, ar mhaithe le slándáil, ar mhaithe le héascaíocht i gcás úinéirí a gheibheann bás, tá eochair rúnda a osclóidh gach bosca agus coinnítear an eochair sin sa phríomhoifig i bhfoirgneamh eile. Chaith McCausland tamall ag obair san oifig sin nuair ba chléireach é. D’fhéadfadh, deich mbliana Ó shin, gur chóipeáil sé na heochracha rúnda – cúig cinn ag freagairt do chúig bhrainse an bhainc sa chathair – agus a fhios aige go mbeadh deis aige ceann acu a úsáid lá éigin. Fuair sé an deis.’
‘It is true that only the Hunt family held the key to the box but, for the sake of security, for the sake of speed in case the owners die, there is a secret key that will open every box and that key is kept in the head office in another building. McCausland spent some time working in that office when he was a clerk. He could, ten years ago, have been copied the secret keys – five corresponding to the five branches of the bank in the city – knowing that he might have a chance to use one of them someday. ‘
ar mhaithe le | for the good of, for the sake of | |
slándáil | security | f |
éascaíocht | peed, expedition; nimbleness, quickness; fluency, ease (of movement, action); readiness, promptness | f |
úinéir | Owner, proprietor | m |
geibheann | get | var pres of faigh |
rúnda | Mystical, mysterious; Secret, confidential | |
brainse | branch | m |
freagairt | Answering, answer; Correspondence | |
‘Ní raibh sa seomra ach an sagart agus d’imigh an t-arán,’ a dúirt O Duinnín.
‘A leithéid sin. Lena chois sin, tá fianaise againn ó Miss Petty, duine de na hairgeadóirí, gur chaith McCausland i bhfad níos mo ama san íoslach an lá sin na mar ba ghá.’
‘ ‘Bhfuil míniú aige air sin?’
‘Deir sé go raibh tinneas cinn air agus gur luigh sé sios tamall ar an urlár thíos, áit chiúin dhorcha.’
‘Only the priest was in the room and the bread left/was gone,’ said Dineen.
‘Something like that. Along with that, we have evidence from Miss Petty, one of the bankers, McCausland spent much more time in the basement that day than necessary.’
‘Does he have an explanation for that?’
‘He says he had a headache and lay down for a while on the floor below, a quiet dark place.’
Lena chois sin | along with that | |
míniú | Explanation, interpretation | m |
‘Séanann sé gur thóg sé an smaragaid?’
‘Séanann.’
‘Cá bhfuil cónaí ar Mrs. D.-H.?’
‘In aice láimhe, Cearnóg Belgrave.’
‘Téimis[1st pers imp] ar cuairt chuici.’
‘An dtógfaimid an dealbh linn?’
‘An gcuirfeá carr póilíní go Sráid na mBráithre Bána leis agus a rá leo é a leagan sios, go deas discréideach, ina mhainséar?’
‘He denies that he took the emerald?’
‘Yes.’
‘Where does Mrs. D.-H. live?’
‘Nearby, Belgrave Square.’
‘Let’s visit her.’
‘Will we take the statue with us?’
‘Would you send a police car to Whitefriars Street and tell them to lay it down, pretty discreetly, in their crib?’
Séan | deny | |
Obair eile
Bhí sé go deas Karen a fheiceáil ar Youtube. Thaitin físeán Youtube Clisare liom. Thaitin sí liom ag smaoineamh. Rinne mé an chéad dá leathanach den scrúdú. Tríocha a hocht gceist.
Cathain a théann sibh ar saoire de ghnáth? |
|
|
Cathain…? | When…? | |
cuma | Shape, form; appearance, look, effect | f |
Tá gruaig fhada dhubh air | ||
An tusa deirfiúr Shorcha? | Are you Sarah’s sister? | |
Tá an duine is óige trí bliana. | The youngest is three years old. | |
Cén post atá agat? | ||
An as Meiriceá tú? Ní hea | [???] | |
Tá Bernie ina cónaí i Luimneach le sé mhí anuas. | Bernie has lived in Limerick for the past six months. | |
Tá trí sheomra leapa sa teach. | ||
Tá agallamh agam an tseachtain seo chugainn | ||
Briseadh as mo phost mé an tseachtain seo caite. | I was fired last week. | |
Notaí Faoi Scéal
Mí chiúin a bhí ann | ||
Chaith mé go leor ama ar chánacha | ||
Bhí ceithre phéire foirmeacha ann (SAM agus Minnesota) | ||
Do Mia agus dom féin | ||
Do ár mhac is sine | ||
Do ár mhac is óige | ||
Tá ár dara mac faoi mhíchumas mór. | Our second son is severely disabled. | |
Ciste iontaobhais | Trust fund | |
Tá ciste iontaobhais aige nach mór dó cánacha a íoc freisin | He has a trust fund which also must pay taxes | |
Rinne cuntasóir foirmeacha an chiste iontaobhais, ach bhí orm na seiceanna a scríobh fós. |
An accountant did the trust fund’s forms, but I still had to write the checks |
|
Rinne mé na trí ghrúpa foirmeacha eile mé féin ag baint úsáide as Turbotax. | I did the other three groups of forms myself using Turbotax. | |
Ní raibh sé deacair, ach d’úsáid sé go leor ama. | It was not difficult, but it used a lot of time. | |
Nuacht eile | ||
Tá spéaclaí nua agam | ||
Táim ag coinneáil an phéire roimhe seo mar chúltaca | I am keeping the previous pair as a backup | |
Níor athraigh mo shúile mórán an uair seo | My eyes did not change much this time | |
Ach fuair mé sé phéire níos sine i mo cófra | But I found six older pairs in my chest | |
Níl siad seo úsáideach domsa | ||
Thug mé do charthanacht iad | ||
fháil dá mháthair, a bhí ag dul chun loin i gCaisleán Bhaile Átha Cliath. Bhí coinne déanta roimh ré aige.
As for Henry McCausland – He is an Assistant Deputy Manager, he has a key for the basement door, where the safe deposit boxes are. The Manager who is on leave and the Deputy Manager who has been out on banking have keys. Trevor Hunt came to the bank at ten in the morning, on the third of this month, to get the emerald for his mother, who was going to lunch in Dublin Castle. He had made an appointment beforehand.
Maidir | As for, as regards | |
leas- | Vice-, deputy | |
cúnamh | help | m vn cúnta |
Dála an scéil | as you have mentioned it, by the way | |
íoslach | basement | m gs,npl íoslaigh |
taisc | Lay up, store; hoard | v |
baincéireacht | (Act of) banking | f |
ré | Moon; period, portion of time, … | f |
‘D’oscail McCausland an t-íoslach agus chuaigh se fad leis an mbosca, le Hunt. Tá na taiscbhoscaí mar a bheadh tarraiceáin i gcófra, iad déanta de chruach agus eochair ag gach éinne dá tharraiceán féin. Choinnigh McCausland súil ghéar ar a raibh ar siúl ag Hunt. D’oscail Hunt an tarraiceán. Tá sort cófra seodra déanta de, trádaire líneailte le veilbhit ina bhun agus spas den mhéid ceart ag gach seoid ar leith. Thóg Hunt an smaragaid as. Chuir sé i bpóca istigh a veiste é agus d’imigh sé.
‘McCausland opened the basement and went all the way to the box, with Hunt. The safe deposit boxes are like drawers in a chest, made of steel and every one has its own key. McCausland kept a sharp eye on what Hunt was doing. Hunt opened the drawer. It’s a sort of jewelery chest, a tray lined with velvet on the bottom and a space of the right size for each specific jewel. Hunt took the emerald out. He put it in the inside pocket of his vest and left.
tarraiceán | drawer | m |
cófra | Coffer, chest; press | m |
géar | sharp | |
Tráidire | tray | m |
‘Bhí an lá mar gach aon lá eile sa bhanc. Bhí ar McCausland dul sios chun an íoslaigh cúpla uair ar ghnóthaí éagsúla. Coinnítear séala an bhainc ann, mar shampla. Ar a trí, i ndiaidh an lóin sa Chaisleán, thug Hunt an smaragaid ar ais. Deineadh mar a deineadh an mhaidin sin ach an uair seo, ar ndóigh, bhí an smaragaid le cur isteach sa tarraiceán. Chuir sé isteach é.
It was a day like any other day at the bank. McCausland had to go down to the basement a few times on various matters. The seal of the bank is kept there, for example. At three, after lunch at the Castle, Hunt brought the emerald back. It was done as it was done that morning but this time, of course, the emerald was to be put into the drawer. He put it in.
éagsúil | Unlike, dissimilar; Different, various, diverse | with pl éagsúla |
séala | seal | m |
tá … le | is … to be | intended action |
‘Tá McCausland deimhin den mhéid sin. Chonaic sé an smaragaid i láimh Hunt agus é á cur sa bhosca. Chonaic sé a lámh ag teacht amach as an mbosca agus é folamh.’
‘Seans ar bith gur shleamhnaigh Hunt siar ina mhuinchille é?’ a d’fhiafraigh an Duinníneach.
‘Chuireas an cheist sin ar McCausland. “Bhíos ag faire go géar.” ar seisean. “Nior thóg sé an bróiste amach arís.”. . .
‘McCausland is sure of that. He saw the emerald in Hunt’s hand while he was putting it in the box. He saw his hand coming out of the box and it was empty.’
‘Any chance Hunt slipped it back into his sleeve?’ asked Dineen.
‘I put that question to McCausland “I was watching sharply.” he said. “He did not take the brooch out again”…’
folamh | empty | |
sleamhnaigh | slip, slide | v |
muinchille | sleeve | f |
bróiste | brooch | m |
‘Bíonn na huaisle bochta faoi bhrú an tráth seo den bhliain. Bhí Mrs. D.-H. le freastal ar shuipéar an oíche sin agus tháinig sí féin isteach sa bhanc díreach roimh am dúnta chun a cuid péarlaí a fháil. Nuair a d’oscail sí an bosca, McCausland taobh lei, lig sí béic aisti a chuala an doirseoir amuigh. Ní raibh an smaragaid ina áit cheart féin sa tarraiceán. Rinneadh[!] cuardach, ar ndóigh. Tógadh an seodra ar fad amach. Tógadh an tarraiceán veilbhite amach. Ní bhfuarthas an smaragaid agus ní bhfuarthas ó shin é. Deineadh[!] cuardach ar ndóigh. Ach, ón uair go ndeachaigh McCausland abhaile dá lón, bheadh deis aige é a chur faoi cheilt lasmuigh ..
‘The poor nobility are under pressure at this time of year. Mrs. D.-H. was to attend a supper that night and she herself came into the bank just before closing time to get her pearls. When she opened the box, McCausland beside her, she let out a scream that the doorman heard outside. The emerald was not in its proper place in the drawer. A search was made, of course. All the jewelery was taken out. The velvet drawer was taken out. The emerald was not found and has not been found since then. A search was made of course. But, from the moment McCausland went home for his lunch, he would have a chance to put it under concealment outside …
tráth | Hour; time, occasion; day, period | m |
freastal | Attendance, service | m |
suipéar | supper | m |
béic | Yell, shout | f |
doirseoir | Door-keeper, (hall) porter | m |
cuardach | search | m |
ó shin | since then | |
ceilt | Concealment | f |
‘Beirt a chuaigh san íoslach an lá sin agus tá McCausland cinnte nár thóg Hunt é.’
‘Cén chaoi a d’osclódh McCausland an bosca agus gan eochair ach ag Hunt?’ a d’fhiafraigh an Duinníneach.
‘The two went into the basement and McCausland is sure Hunt did not take it.’
‘How would McCausland open the box without the key that Hunt had?’ asked Dineen
‘Is fíor gur ag muintir Hunt amháin a bhí eochair an bhosca ach, ar mhaithe le slándáil, ar mhaithe le héascaíocht i gcás úinéirí a gheibheann bás, tá eochair rúnda a osclóidh gach bosca agus coinnítear an eochair sin sa phríomhoifig i bhfoirgneamh eile. Chaith McCausland tamall ag obair san oifig sin nuair ba chléireach é. D’fhéadfadh, deich mbliana Ó shin, gur chóipeáil sé na heochracha rúnda – cúig cinn ag freagairt do chúig bhrainse an bhainc sa chathair – agus a fhios aige go mbeadh deis aige ceann acu a úsáid lá éigin. Fuair sé an deis.’
‘It is true that only the Hunt family held the key to the box but, for the sake of security, for the sake of speed in case the owners die, there is a secret key that will open every box and that key is kept in the head office in another building. McCausland spent some time working in that office when he was a clerk. He could, ten years ago, have been copied the secret keys – five corresponding to the five branches of the bank in the city – knowing that he might have a chance to use one of them someday. ‘
ar mhaithe le | for the good of, for the sake of | |
slándáil | security | f |
éascaíocht | peed, expedition; nimbleness, quickness; fluency, ease (of movement, action); readiness, promptness | f |
úinéir | Owner, proprietor | m |
geibheann | get | var pres of faigh |
rúnda | Mystical, mysterious; Secret, confidential | |
brainse | branch | m |
freagairt | Answering, answer; Correspondence | |
‘Ní raibh sa seomra ach an sagart agus d’imigh an t-arán,’ a dúirt O Duinnín.
‘A leithéid sin. Lena chois sin, tá fianaise againn ó Miss Petty, duine de na hairgeadóirí, gur chaith McCausland i bhfad níos mo ama san íoslach an lá sin na mar ba ghá.’
‘ ‘Bhfuil míniú aige air sin?’
‘Deir sé go raibh tinneas cinn air agus gur luigh sé sios tamall ar an urlár thíos, áit chiúin dhorcha.’
‘Only the priest was in the room and the bread left/was gone,’ said Dineen.
‘Something like that. Along with that, we have evidence from Miss Petty, one of the bankers, McCausland spent much more time in the basement that day than necessary.’
‘Does he have an explanation for that?’
‘He says he had a headache and lay down for a while on the floor below, a quiet dark place.’
Lena chois sin | along with that | |
míniú | Explanation, interpretation | m |
‘Séanann sé gur thóg sé an smaragaid?’
‘Séanann.’
‘Cá bhfuil cónaí ar Mrs. D.-H.?’
‘In aice láimhe, Cearnóg Belgrave.’
‘Téimis[1st pers imp] ar cuairt chuici.’
‘An dtógfaimid an dealbh linn?’
‘An gcuirfeá carr póilíní go Sráid na mBráithre Bána leis agus a rá leo é a leagan sios, go deas discréideach, ina mhainséar?’
‘He denies that he took the emerald?’
‘Yes.’
‘Where does Mrs. D.-H. live?’
‘Nearby, Belgrave Square.’
‘Let’s visit her.’
‘Will we take the statue with us?’
‘Would you send a police car to Whitefriars Street and tell them to lay it down, pretty discreetly, in their crib?’
Séan | deny | |
Obair eile
Bhí sé go deas Karen a fheiceáil ar Youtube. Thaitin físeán Youtube Clisare liom. Thaitin sí liom ag smaoineamh. Rinne mé an chéad dá leathanach den scrúdú. Tríocha a hocht gceist.
Cathain a théann sibh ar saoire de ghnáth? |
|
|
Cathain…? | When…? | |
cuma | Shape, form; appearance, look, effect | f |
Tá gruaig fhada dhubh air | ||
An tusa deirfiúr Shorcha? | Are you Sarah’s sister? | |
Tá an duine is óige trí bliana. | The youngest is three years old. | |
Cén post atá agat? | ||
An as Meiriceá tú? Ní hea | [???] | |
Tá Bernie ina cónaí i Luimneach le sé mhí anuas. | Bernie has lived in Limerick for the past six months. | |
Tá trí sheomra leapa sa teach. | ||
Tá agallamh agam an tseachtain seo chugainn | ||
Briseadh as mo phost mé an tseachtain seo caite. | I was fired last week. | |
Notaí Faoi Scéal
Mí chiúin a bhí ann | ||
Chaith mé go leor ama ar chánacha | ||
Bhí ceithre phéire foirmeacha ann (SAM agus Minnesota) | ||
Do Mia agus dom féin | ||
Do ár mhac is sine | ||
Do ár mhac is óige | ||
Tá ár dara mac faoi mhíchumas mór. | Our second son is severely disabled. | |
Ciste iontaobhais | Trust fund | |
Tá ciste iontaobhais aige nach mór dó cánacha a íoc freisin | He has a trust fund which also must pay taxes | |
Rinne cuntasóir foirmeacha an chiste iontaobhais, ach bhí orm na seiceanna a scríobh fós. |
An accountant did the trust fund’s forms, but I still had to write the checks |
|
Rinne mé na trí ghrúpa foirmeacha eile mé féin ag baint úsáide as Turbotax. | I did the other three groups of forms myself using Turbotax. | |
Ní raibh sé deacair, ach d’úsáid sé go leor ama. | It was not difficult, but it used a lot of time. | |
Nuacht eile | ||
Tá spéaclaí nua agam | ||
Táim ag coinneáil an phéire roimhe seo mar chúltaca | I am keeping the previous pair as a backup | |
Níor athraigh mo shúile mórán an uair seo | My eyes did not change much this time | |
Ach fuair mé sé phéire níos sine i mo cófra | But I found six older pairs in my chest | |
Níl siad seo úsáideach domsa | ||
Thug mé do charthanacht iad | ||