Duinnín agus an Bhadhbh (tuilleadh)
-
Tháinig Dínny amach ón gcuilinn agus a lámha san aer.
‘Tá drochbhail ar na créatúirí istigh ansin.’ ar seisean.
‘Ná bog,’ arsa Jeremiah leis agus, gan béal an ghunnáin a bhogadh, chúlaigh sé gur thug sé stracfhéachaint ar a raibh istigh i gcairt Dinny.
‘Boscaí folmha agus beart sac. Sin uile atá ann,’ arsa Dinny.
Chinntigh Lowney nach raibh Dinny armtha.
‘Suigh id chairt go nglaofaidh mé ort ‘
Chrom an tAthair P’ádraig athuair ar an mbeirt a bhí ceangailte a scaoileadh saor.
‘Bhí tú ag súil go mbeadh gunnaí sa chairt?’ ar seisean le Lowney.Dinny came out from the holly with his hands in the air.
‘The creatures in there are in bad shape.’ he said.
‘Don’t move,’ Jeremiah said to him and, without moving the mouth of the revolver, move back to take a cursory glance at everything that what was in Dinny’s cart.
‘Empty boxes and a bundle of sacks. That’s all there is,’ said Dinny.
Lowney made sure Dinny was not armed.
‘Sit in your cart until I call you’
Fr. Patrick bent over the two that were tied up to release them.
‘You were expecting guns in the cart?’ he said to Lowneycuileann holly m gs cuilinn drochbhail Bad condition; bad circumstances cúlaigh Back, move back; reverse, retreat strac- = srac- Cursory, sketchy, slight féachaint look, glance; appearance; aspect; trial, test; taste, small portion f beart bundle , sac sack m Cinntigh Make certain; confirm, assure id = i do athuair Again, a second time scaoil Loose(n), release, discharge; Undo, untie, unfasten
-
‘ ‘Bhfuil beart ar bith ar siúl sa tír seo nach bhfuil ladhar agat ann?’ arsa Lowney agus níor le teann measa é. ‘Is cuimhin liom gur thug tú cúnamh beag éigin dom nuair a rinneadh dúnmharú ar Charlemont Mall, ach fan amach ón gcás seo. Tá boladh gunpowder air.’
‘Braithim go bhfuil dul amú ort, Jeremiah, a[?] chuid. Ní dóigh liom go bhfuil gunnaí ar bith sa timpeall. Bi cúramach nó beidh tú id staic mhagaidh ag an gCigire Smythe.’
Don chead uair, tháinig cuma na héiginnteachta ar Lowney.‘Is there any bundle in the country that you do not have a piece of?’ said Lowney with no respect. ‘I remember you gave me a little help when there was a murder in Charlemont Mall, but stay away from this case. It has the smell of gunpowder.’
‘I feel you are mistaken, Jeremiah, my good fellow. I don’t think there are any guns around. Be careful or you will be the laughing-stock of Inspector Smythe.’
For the first time, a look of uncertainty came on Lowney.beart bundle , ladhar Space between toes or fingers; handful f amú Wasted, in vain; astray, mistaken staic stake, post; stock; butt; stump f magadh mocking; mockery, ridicule; joking m staic mhagaidh laughing-stock cigire inspector id = i do éiginnteacht Uncertainty, indefiniteness; vagueness, ambiguity; indecision f
-
‘An Constábla Osborne anseo a chuir [dir relative] ar an eolas muid. Bailíonn Fox boscai ón traein agus ceileann sé anseo iad. Tagann Jenkins ó Ghleann Darach fána gcoinne. Is reibiliúnaí aitheanta é Fox. Tá fianaise againn go … Ó, ná bac. Fill ar Ráth Droma agus beir leat Fox.’
Scaoil an tAthair Pádraig na ceangail deiridh agus thit na fir, duine ar dheis duine ar clé [note inconsistent lenition–but this is a set phrase].
‘Éirígi!’ a bhéic Lowney.‘Constable Osborne here informed us. Fox collects boxes from the train and hides them here. Jenkins from Glen Dara comes down to meet them/pick then up. Fox is a known rebel. We have evidence that … Oh, don’t bother. Return to Rathdrum and bring Fox with you.’
Father Patrick untied the last knots and the men fell, one on the right, one on the left.
‘Get up!’ shouted Lowneyceil Conceal; suppress, withhold fána Downward slope, declivity f coinne apppointment; expectation (of meeting) reibiliúnach Rebellious fianaise fianaise
-
Chorraigh póilín amháin.
‘An Constábla Saunders, ag tuairisciú,’ ar seisean. ‘Tháinig an Constábla Osborne agus mé féin anseo, mar a treoraíodh dúinn, ag breacadh an lae agus chuamar ar dualgas taobh thiar den chrann cuilinn seo ar a dtugtar, go coitianta, Baughman’s Bush. An treoir a bhí againn ná go ngabhfaimis Jenkins dá dtiocfadh sé anseo.’
‘Agus, ina ionad sin, luigh sibh sios go gceanglódh sé sibh.’
‘Foighid ort go fóill, Jeremiah,’ arsa an tAthair Pádraig. ‘Tá an Constábla Osborne leonta. Tá cnapán chomh mór le meacan buí ar chúl a chinn.’One policeman stirred.
‘Constable Saunders, reporting’, he said. ‘Constable Osborne and I came here, as we were directed, at daybreak and we went on duty behind this holly tree, commonly known as Baughman’s Bush. ‘The directions we had were that we would catch Jenkins if he came here.
‘And instead, you laid down and let him tie you up.’
‘Be patient yet, Jeremiah,’ said Father Patrick. ‘Constable Osborne is wounded. There is a lump as big as a carrot[?] on the back of his head.’corraigh Move, stir tuairiscigh treoraigh lead, guide, direct chuamar we went p of téigh dualgas Natural right, due; duty crann cuilinn holly-tree coitianta common treoir guidance, direction f ionad place; mark, trace m cnapán lump m
-
‘Ar chúl mo chinnse freisin,’ arsa an Constábla Saunders. ‘Bhíos ag caint leis an gconstábla Osborne agus muid faoin gcrann. Ní cuimhin liom aon ní eile gur dhúisíos[?], ceangailte.’
‘An Baughman a d’ionsaigh sibh, is dócha,’ arsa Lowney go searbh.
‘Cé eile?’ arsa Saunders.
Chonaic sé an straois feirge ar aghaidh Lowney agus ar[with emphatic forms rather than arsa] seisean faoi dheifir.
‘An Baughman, sin leasainm atá ag na daoine ar Tom Jenkins.’‘On the back of my head also,’ said Constable Saunders. ‘I was talking to constable Osborne and we were under the tree. I don’t remember anything else until waking, tied up.’
‘The Baughman attacked you, likely,’ said Lowney sourly.
‘Who else?’ said Saunders.
He saw the frown on Lowney’s face and said in a hurry.
‘The Baughman, that’s the nickname people have for Tom Jenkins.’ionsaigh Advance upon, attack searbh Bitter, sour, acid straois Grin, grimace leasainm nickname
-
‘Chnag sé sibh. Cheangail sé sibh agus chuir sé rabhadh chuig Fox.’
Bhí an tAthair Pádraig ag útamáil thart ag breathnú ar an bhféar, ar an láib agus ar chlocha an bhóithrín.
‘Fillígí ar an mbeairic,’ arsa Lowney leis na constáblaí agus é sáraithe.
‘Ní dócha gur féidir leo siúl go fóill,’ arsa an Duinníneach. ‘Táim féin ar mo shlí go hArd Sionna, an teach mór atá idir an crosaire thíos agus Láithreach.’
‘Áit Alfred Woodley,’ arsa Lowney. ‘Fear macánta é. Ní bheadh aon bhá aige siúd le camastaíl.’‘He struck you. He bound you and gave a warning to Fox.
Fr. Patrick was pottering around looking at the grass, at the mud and the stones of the country lane.
‘Return to the barracks,’ Lowney said to the constables exhausted.
‘They probably can’t walk yet,’ said Dineen. ‘I myself am on my way to Ard Shannon, the large house between the crossroads below and close by[?]’
‘The house of Alfred Woodley,’ Lowney said. ‘Honest man. He would have no liking there for crookedness’cnag knock, strike rabhadh Warning, forewarning m útamáil (Act of) fumbling, groping, bungling; (act of) pottering f láib mud, mire f laithreach Present, immediate laithreach Ruined site, ruin; trace, imprint m macánta Childlike; gentle, meek, mild; honest bá Sympathy, liking camastaíl Crookedness; fraud, dishonesty f
-
‘Tabharfaidh Dinny síob go hArd Sionna dom. Má chuirimid an bheirt bhocht leonta seo sa chairt, ar na saic, beidh siad ceart go leor go sroichfimid Ard Sionna agus is cinnte go gcuirfear cóir ansan orthu.’
Rinneadh amhlaidh.
‘B’fhéidir gurab é do leas é gur sheol an Bhé go Baughman’s Bush mé, Jeremiah. Luaigh tú ó chianaibh, boladh gunpowder. Boladh eile ar fad atá san áit seo.’
D’fhéach Lowney air go géar. Cé go mb’fhearr leis an sioc ná an Duinnincach, bhí a fhios aige gurbh fhiú éisteacht leis.‘Dinny will give me a lift to Ard Shannon. If we put these two poor wounded people in the cart, on the sacks, they will be well enough until we reach Ard Shannon and will certainly be put to right there.’
This was done.
‘Perhaps it is in your interest that the woman/muse sent me to Baughman’s Bush, Jeremiah. You mentioned a while ago, a smell of gunpowder. There is a very different smell in this place’
Lowney looked at him sharply. Although he preferred the frost/the devil to Dineen, he knew it was worth listening to him.amhlaidh thus, so leas Good, well-being, benefit, interest m seol sail; course, direction m seol sail; send, direct, guide; address Bé woman, maiden/muse luaigh mention, cite leonta wounded
-
‘Ná scríobh do thuairisc ar an eachtra go fóill,’ a chomhairligh an Duinníneach agus iad ar tí imeachta.
‘Giddyup Peo!’ arsa Dinny.
Rinne Peo an turas síos an cnoc go teaspúil agus ní raibh sé dorcha go fóill nuair a stop an chairt ar an gcuar leathan gairbhéil os comhair dhoras an tí mhóir.
‘Fanaigí anseo,’ arsa an Duinnineach. ‘Breathnóidh mé an abhainn sula rachaimíd ina cuilithe,’ agus chnag sé ar an doras.
Cailín tuaithe a d’fhreagair é. Nuair a chuir sé é féin in aithne, thug sí isteach sa pharlús é agus chuaigh sí faoi choinne Jessica, Mrs. Alfred Woodley. neacht a sheanchara Mona Perkins.‘Don’t write your report on the incident yet,’ advised Dineen when they were about to leave.
‘Giddyup Peo!’ said Dinny.
Peo made the trip downhill in high spirits and it was not yet dark when the cart stopped on the wide gravel curve in front of the door of the mansion.
‘Stay here,’ said Dineen, ‘I will look before we leap,’ and knocked on the door.
Á country girl/servant girl answered it. When he introduced himself, she took him into the parlor and went to fetch Jessica, Mrs. Alfred Woodley, niece of his old friend Mona Perkinscomhairligh Advise, counsel ar tí imeacht about to leave cuar curve; hoop, circle m leathan broad, wide teaspúil Comfortably circumstanced, well off; Full of animal spirits, exuberant;Uppish, arrogant; Wanton, lewd. gairbhéal gravel m abhainn river f cuilithe Eddying current; vortex; center, core f Chuaigh sí faoi choinne X She went to fetch X
-
‘Feicim tréithe Mhona id cheannaithe, a thaisce, agus an chroíúlacht is dual dod mhuintir id shúile,’ ar seisean nuair a tháinig bean bheag spideoigiúil isteach agus a haghaidh ar lasadh le fiosracht agus fáilte, ‘… agus is maith san,’ lean an Duinníneach air, ‘mar tá cairt lán trioblóide amuigh ar an ngairbhéal agus mise a thug anseo chugat é.’
‘Sin é Dinny Joe Fox agus a jennet, Peo,’ arsa Jessica agus i ag feachaint trín bhfuinneog.
‘Agus tá beirt chonstábla sa chairt agus [?].’‘I see traits of Mona in your face, my dear, and the kindness that is natural of your people in your eyes,’ a little robin-like woman came in and her face was lit with curiosity and welcome, ‘. . . and that is good,’ Dineen continued, ‘as there is a cart full of trouble out on the gravel and I brought it here to you.’
‘That is Dinny Joe Fox and his jennet, Peo,’ said Jessica when she was looking through the window.
‘And two constables in the cart that need bandages and ointment and a gentle hand of an honest woman.’ceannaithe = ceannaghaidh feature (of face) f tréith trait f croíúlacht Heartiness; cordiality, cheerfulness f dual lock, tress m dual native, natural a dod = do do spideog robin f fiosracht Inquisitiveness f bindealán bandage m ungadh ointment, salve m cneasta honest, sincere; decent, seemly
-
‘Cuirfidh Miss Walsh cóir orthu. Banaltra na leanat í. 5uigh síos, a Athair. Déanfaídh mé na socruithe cuí. Beidh dinnéar agat linn, nach mbeidh? Beidh an Ministir agus Mrs. Smallman inár dteannta, agus beirt de na Misses Wilson atá ar cuairt.’
‘Ó, ni chuimhneoinn air. Siúlfaidh mé go Gleann dá Loch agus gheobhaidh mé lóistín agus dinnéar sa Royal.’
‘Fanfaidh tú linn don oíche. Is mó scéal atá inste[?] ag m’aintín Mona dom id thaobh. Tugann si Robin Hood Átha Cliath ort.’
‘Dia ár sábháil!’‘Miss Walsh will treat them rightly. She is a nurse for the children. Sit down, Father. I will make the proper arrangements. You’ll have dinner with us, won’t you? The Minister and Mrs. Smallman along with us and the two Misses Wilson are visiting.’
‘O, I wouldn’t think of it. I will walk to Glendalough and I will get accommodation and dinner in the Royal.
‘You will stay with us for the night. My aunt Mona has told me many stories about you. She calls you Robin Hood of Dublin.’
‘God save us! ‘socrú settlement, arrangement m cuí fitting, proper teannta Strait, difficulty, predicament m i dteannta along with, in addition t cuimhnigh remember, consider, think
-
Bhrostaígh Jessica amach as an seomra agus, cúpla nóiméad ina dhiaidh sin, chonaic an Duinníneach duine de na seirbhísigh fhireanna ag caint le Dinny. Chuala sé ‘Giddyup Peo!’ uaidh agus bhog an chairt agus a raibh ann í dtreo chúl an tí.
Thug an tAthair Pádraig súil thart ar an seomra. Bhí an áit cóirithe go faiseanta. Bhí tugtha faoi ndeara[eclipsis unusual] aige ar a shlí isteach go raibh tailte Ard Sionna gan smál. Thaitin Jessica leis. Bhi súil aige nach ar mhaithe le hairgead cothabhála Ard Sionna a phós sí. Thuig sé ar ball beag nár ghá dó a bheith buartha. Fear ar fónamh ab ea Alfred Woodley dá bhfeadfá cúlra cathrach, ceartchreidmheacht, agus mór-is-fiú-achas áirithe a mhaitheamh dó.Jessica hurried out of the room and, a few minutes after that, Dineen saw one of the servant-men talking to Dinny. He heard ‘Giddyup Peo!’ and the cart and all that was in it moved in the direction of the back of the house.
Father Patrick looked around the room. The place was fashionably dressed. He had noticed on his entrance that the lands of Ard Shannon were immaculate. He liked Jessica. Jessica liked it. He hoped she did not marry for the sake of the maintenance money. In a little while he understood he had no need to worry. Alfred Woodley was a good man if you could [overlook] his orthodoxy, a city background and forgive him his great worth.brostaigh Hasten, urge; hurry cóirigh arrange, dress faiseanta Fashionable; fashionably dressed, stylish talamh Earth, ground, land m pl tailte smál Tarnish, stain; blot, smudge m cothabháil Sustenance, maintenance f ar ball beag a little while buartha sorry, sorrowful; vexed, perturbed fónamh Service; usefulness, benefit; validity m cúlra background m ceartchreidmheach orthodox áirithe Certainty, surety f maitheamh Forgiveness, pardon; abatement, remission m
-
Roimh dhinnéar, tháinig Miss Walsh ar an láthair chun go mbeannódh beirt leaids óga agus báibín beag baineann dá dtuistí roímh dhul a luí dóibh. Thuairisc sí go raibh cóir curtha ar na póilíní aici agus go raibh béile á ghlacadh acu sa chistin. Lion croí an Duinnínigh le suaimhneas. D’ith sé agus d’ól sé. Agus an mhilseog á cur ar an mbord, d’iarr Woodley air ar tharla i nGleann Darach a eachtraí dóibh. Le teas an bhéile agus suáilce na dí ag goradh ann, tháinig fonn eachtraíochta, fonn gaiscíochta fiú, ar an Duinnineach.
Before dinner, Miss Walsh appeared so two young lads and a baby girl could greet their parents before going to bed. She reported that she had treated the policemen properly and they were taking a meal in the kitchen. Dineen’s heart filled with peace. He ate and drank. When putting the dessert on the table Woodley asked him what happened in their Glen Dara adventures. With the warmth of the meal and the virtue of the warming drinks, a desire for adventures, even a desire for heroic feats, came on Dineen.
láthair tháinig X an láthair X appeared baineann female teas warmth m suáilce virtue f goradh Heating, warming; heat, warmth m fonn Desire, wish, inclination, urge m gaiscíocht feat
-
`Jeremiah Lowney, bleachtaire i gCaisleán Bhaile Átha Cliath,’ ar seisean, ‘fuair sé leid go bhfuil gunnaí á dtabhairt isteach go Ráth Droma ar an traein. Constábla de chuid na háite seo, Osborne, duine den bheirt atá ag ithe béile sa chistin, a mhaígh go raibh armlón á thabhairt ó Ráth Droma go dtí an Baughman’s Bush i nGleann Darach i gcairt Dinny Fox agus á bhailiú ansan ag duine ar thug an Constábla Osborne, an Baughman air.
‘Jeremiah Lowney, detective of Dublin Castle,’ he said, ‘he got a hint that guns are being brought to Rathdrum on the train. A local constable/constable of the place, Osborne, one of the two eating a meal in the kitchen, claimed that ammunition was being brought from Rathdrum to the Baughman’s Bush in Glen Dara in Dinny Fox’s cart and then collected by a man known to Constable Osborne, as the Baughman
leid Hint, inkling; prompt; pointer, clue f maigh = má plain maígh State, declare, claim; boast; begrudge, envy; urge, incide armlón ammunition m
-
‘An Baughman!‘ arsa Woodley agus léim sé ina sheasamh, a ghloine clairéid á dhoirteadh aige ar an éadach bán. ‘Sin Tom jenkins, mac May Jenkins, an cailín déirí s’againne! Ní hamháin go bhtúil mo mhadra á loit aige, tá comhcheilg ar bun aige i gcoinne an stáit.’
‘Cuimhnigh ar do bhrú fola, a thaisce,’ arsa Jessica.
‘Tabhair pá míosa do May Jenkins láithreach, agus scaoil chun bealaigh[?] í,’ arsa Woodley go feargach.
‘Foighne, foighne!’ arsa an Duinníneach agus imní air go raibh lasóg curtha sa bharrach aige tri bhotún.‘Baughman!’ said Woodley and jumped to his feet, spilling his glass of claret on the white cloth. ‘That’s Tom Jenkins, son of May Jenkins, our dairymaid! He’s not just hurting my dog, he has an established conspiracy against the state. ‘
‘Remember your blood pressure, my dear,’ Jessica said. ‘Give May Jenkins a month’s pay immediately, and let her be on her way,’ said Woodley angrily.
‘Patience, patience!’ said Dineen and he was worried that he had inflamed passions by mistake.
doirteadh Pouring, spilling m éadach cloth m déirí dairy loit Hurt, wound; injure, damage comhcheilg conspiracy f i gcoinne against pá pay, wages láithreach immediate scaoil Loose(n), release, discharge; Undo, untie, unfasten bealaigh grease v bealach way; road m gs bealaigh feargach angry foighne patience f imní anxiety, concern f lasóg Small flame; small torch, light f barrach tow An lasóg a chur sa bharrach to inflame passions; to start a row botún blunder, mistake m
-
‘Ar ndóigh, ní raibh gunna ar bith á thabhairt isteach go Gleann Darach. Cleas a d’imir duine éigin ar Osborne le go gcuirfeadh sé lucht an Chaisleáin ar fán; lucht na ngunnaí fein – más ann dóibh – seans. . .’
Shuigh Woodley.
‘Lean ort, a Athair,’ ar seisean.
Shuigh an tAthair Pádraig siar go compordach ina chathaoir, súile an chomhluadair air, gach cluas ar bior.‘Of course, no gun at all was brought into Glen Dara. Someone played a trick on Osborne to distract [put astray] the Castle people.; the gunrunners themselves – if there any such people – there’s a chance . . .’
Woodley sat down.
‘Continue, Father,’ he said.
Fr. Patrick sat down comfortably in his chair, the eyes of the company on him, every ear pointed.fán Straying, wandering, vagrancy m compordach comfortable comhluadar (Social) company m
-
‘Ceist sróine atá ann,’ arsa an Dhuinníneach. ‘Turas beag earraigh, ag lorg eolais d’fhoclóir Gaeilge-Béarla atá á scríobh agam, a thug sa treo seo mé agus a thug ó Ráth Droma go Gleann Darach mé. Ar éigean go raibh an Daingean Dubh scoite agam, de shiúl na gcos, ná gur thug Dinny Fox síob dom. Bhí mo shrón agus mo dhá pholláire, siar go cúl ma chinn, lán de bhréantas álainn na foraoise. Lean an boladh san im cheann i bhfad. Ní rabhas i bhfad i gcarr Dinny nuair a thuigeas go raibh marcach ár leanúint. Bhí tuairim agam gurbh é an cigire Jeremiah Lowney, mo chara mo namhaid, ón gCaisleán, a bhí ann agus bhí tuairim agam go raibh sé ar thóir lucht iompórtála gunnaí. D’fhéachas siar ar an stuif a bhí i gcairt Dinny. Ní oirfeadh sé in aon chor dom a bheith gafa mar pháirtí i ngnó den chineál san. Ach bhí na boscaí ag preabadh timpeall na háite, iad folamh agus gan sa chairt, seachas iad, ach beart sac gan aon ní iontu. Lean an marcach muid nuair a chasamar ar clé isteach í nGleann Darach. Thug Dinny faoi ndeara é freisin mar mhoilligh sé ó am go chéile le go gcloisfeadh sé é, gan trup a chairte fein á bhodhradh. Rud eile ar fad a bhí ag déanamh iontais domsa. Mhair boladh fiáin an Daingin im shrón fiú agus muid amuigh in arda aeracha Ghleann Darach. Luaigh mé le Dinny é. D’inis sé a shloinne féin dom ansin, mar mhíniú, agus é ag gáirí.’
‘There is a question of a nose,’ said Dineen, ‘A little spring trip, looking for information for an Irish-English dictionary I’m writing, which brought me in this direction, brought me from Rathdrum to Glen Dara. I was barely passed the Black Fort, walking on foot, then Dinny Fox gave me a lift. My nose and my two nostrils, to the back of my head, were filled with the beautiful stench [!] of the forest. The smell lingered long in my head. I wasn’t long in Dinny’s cart when I realized there was a rider following us. I was of the opinion that it was inspector Jeremiah Lowney, my friend my enemy, from the Castle, and I was of the opinion that he was in pursuit of gun importers. I looked back at the stuff in Dinny’s cart. It would not suit me at all to be caught up in such a business. But the boxes were bouncing around the place, they were empty and nothing in the cart other than a bundle of sacks with nothing in them. The rider followed us as we turned left into Glen Dara. Dinny also noticed him because he slowed down from time to time to hear it, without the noise of the cart to deafen it. A very different thing was surprising me. The wild smell of the fort lingered in my nose even when we were out in the airy heights of Glen Dara. I mentioned it to Dinny. He then told me his own surname, as an explanation, and laughed.’
Ar éigean hardly, barely scoite Severed; Disconnected, discrete Separated, scattered far apart; Isolated, sequestered polláire nostril; button-hole bréantas Rottenness, stench; Filth foraois forest f marcach Horseman, rider m tóir Pursuit, chase; hunt, search f oir suit, fit, become gafa Taken, caught, held preabadh jumping, spriing; kicking beart bundle , sac sack m moilligh delay v bodhraigh Deafen; Bother, annoy. trup Tramp; noise, din m fiáin wild aerach airy Luaigh mention, cite sloinne Family name, surname m míniú Explanation, interpretation m
-
D’inis an Duinníneach conas mar ar[?] aimsigh sé na constáblaí leonta agus conas mar ar tháinig Lowney orthu.
‘Ait an rud boladh. Gheibheann tú é. Traochann do shrón. Ní bhfaigheann tú é. Ansin gheibheann tú aris é. Nuair a bhí an bheirt chonstábla á saoradh agam fuaireas siorradh úr nua den bhréantas – nach bréantas é ar ndóigh ach i sróin agus caint daoine neamhthuisceana. Rith sé liom ansin cad é an boladh ar leith a bhí ann, boladh gaolta le boladh luibh an chreatha[??] agus le bréantas na mbeacán bréan ach nach ceachtar díobh san é. Boladh sionnaigh. Chuas ag póirseáil thart faoin gcrann cuilinn féachaint an mbeadh pluais sionnaigh ann. Ní raibh, ach bhí sean-sac brúite isteach i mbearna sa chlaí taobh thiar den chrann. Caitheadh i leataoibh é mar go raibh poll ann, ní foláir.Dineen told how he found the injured constables and how Lowney came to them.
‘Smell is a strange thing. You get it. Wears out your nose. You don’t get it. Then you get it again. When I was releasing the two constables I got a new fresh blast of the smell, which is obviously not really there but stuck in your uncomprehending nose. It then occurred to me what the unique smell was, a smell related to the smell of herbs[??] and the stench of foul mushrooms but neither of them. Smell of a fox. I was poking around under the holly tree to see if there were fox dens there. There wasn’t, but an old sack was crushed into a gap in the fence behind the tree. It was thrown away because there was a hole, of course.aimsigh aim; find, locate leonta wounded mar ar where Geibheann = faigheann [Why lenited} ait Comical; queer; pleasant, likeable; Fine, excellent Traoch Overcome, subdue; wear out, exhaust saoradh Liberation, deliverance, release, acquittal; Assurance, confirmation m siorradh blast, draft m úr fresh bréantas Rottenness, stench; Filth neamhthuisceanach Uncomprehending, unappreciative; inconsiderate ar leith apart, separate; several, distinct; remarkable, special gaolta relatives luibh Herb, plant luibh crith Tremble, shiver; tremor, shudder; vibration, quiver m gs creatha beacán mushroom m bréan evil, foul creat Frame; shape, appearance m gs –a ceachtar either, neither póirseáil (Act of) rummaging, searching, groping crann cuilinn holly-tree pluais sionnaigh fox’s den brúite crushed, pressed bearna gap f chlaí Dike, wall; fence m leataobh one side m poll hole m ní foláir it is necessary
-
Ach ba pholl ar leith é, poll a gearradh amach as[??] le fiacla géara. Bhí boladh láidir sionnaigh ar an sacán agus ribí rua istigh … Ní gunnaí atá á n-iompórtáil ag na leaids: sionnaigh atá á n-easpórtáil acu. Tá ganntanas sionnach sna coda sin den tír a mbionn tóir ag lucht seilge orthu agus bionn airgead maith le fail ar shionnaigh mhaithe láidre.’
But it was a different hole, hole cut out with sharp teeth. There was a strong smell of fox on the sack and red hairs inside . . . The lads are not importing guns. They are exporting foxes. There is a shortage of foxes in those parts of the country that are popular with hunters and there is good money for good strong foxes.
sacán little sack m ribe (single) hair ganntanas Shortage; scarcity, want m coda parts tóir Pursuit, chase; hunt, search f seilge hunt, chase f, v maithe goodness, good láidir strong
Listening Exercise
- When did she first come to Conamara?
Tháinig sí go Connemara den chéad uair dhá déag ó shin d’aois - How long has she been out of University?
Chriochnaigh sí ollscoil anuraidh - What sort of job/ post does she have with the company?
Is innealtóir í. - What makes her job interesting? What does she like about the work?
Oibríonn sí leis an teicneolaíocht nua-aimseartha. Bíonn an obair difriúil gach lá - What are the people like where she works?
Tá na daoine an-chairdiúil agus an-dheas - What the work or the language and community?
Iad go léir. - Is she pleased with her decision to work in Conamara?
Tá sí an-sásta leis an cinneadh.
Nótaí faoi scéalta
Bhí breithlá agam. Lá maith a bhí ann. Bhí sé ciúin, ach is maith liom é sin | ||
Tá mé seachtó bliain d’aois anois | ||