Monday night Irish class, August 9, 2010

Irish Class, August 9. 2010

Rang Gaeilge, 9ú lá Mí na Lúnasa 2010

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

<!–

–>

cóip copy f2 pl cóipeanna
le seachtain amháin for one week
inis island f2
inis tell vn insint

Go Maolaí Air “May he back off”
pt. 7
Scríofa ag Wes Koster

  1. Chuir mé an píosa páipéir sa ngág; domhan isteach, ionas nár fheicfí ná thógfaí amach ar ais é.
    Ní fhaca duine ar bith mé á dhéanamh, agus ní raibh orm ansin ach fanacht is feiceáil céard a tharlódh.
    Bhí súil agam go mbeadh laethanta níos fearr ag teacht dom ar ball, ach níor chuir mé go fírinneach
    san áireamh cén chaoi a bhainfeadh sé do mo dheartháir.

    ionas go … so that, in order to …
    tóg take, lift cond. aut.thógfaí
    ais back, again
    ionas nár fheicfí ná thógfaí amach ar ais é in order that it would not be seen or taken back out
    á dhéanamh doing
    fanacht wait, stay m3
    feiceáil seeing vn of feic
    tarlaigh happen, occur p aut tharlódh
    ní … ach only
    ní raibh orm ansin ach fanacht is feiceáil céard a tharlódh I had only to wait and see what would happen
    súil eye, hope
    Bhí súil agam I had hoped “Hope was at me”
    day pl laethanta
    ar ball a while ago, presently, soon, later
    go fírinneach actually, truly
    cén chaoi how
    rud a chur san áireamh to figure, reckon, take into account
    bain do affect, interfere with cond bhainfeadh do “would hinder”

  2. Ag an mbord a bhí muid, ar an maidin sin céanna, agus ag ithe ár gcuid bricfeasta.
    Ní raibh muid cainteach ar feadh na n-uaire mocha sin, de ghnáth. Ach nuair a chonaic muid
    mo dheartháir, agus céard a bhí ar siúil aige, bhí na súile againn, gach péire, mar fochupáin
    inár gcloigne, agus ár smigeanna tite ar an mbord.

    an maidin sin céanna that same moring
    ár gcuid bricfeasta our breakfast
    cainteach chatty, talkative
    ar feadh throughout, as far as + gen.
    moch early
    na n-uaire mocha sin those early hours
    gnáth custom, usage, customary thing m1 de ghnáth as a rula
    Ach nuair a chonaic muid mo dheartháir But when we saw my brother dheartháir /ra:ər/
    ar siúil going on, happening [?]
    bhí na súile againn [with] the eyes we had
    gach péire (acu) each pair (of them)
    fochupán saucer
    inár in our
    cloigeann skull, head pl cloigne
    mar fochupáin inár gcloigne like saucers in our heads
    ár our
    smig chin pl smigeanna /smigəni/
    tit fall va tite

  3. Níor thug sé faoi dheara é ar dtús, nuair a bhí muid ag stánadh air. Bhí a aghaidh
    thíos ina bhabhla mine choirce, ag srannadh is ag sclamhadh mar ba ghnáth leis. Ba, ba seisean
    muc an teaghlaigh é i ndáiríre. Ach nuair ar ardaigh sé a chloigeann, le fáil amach dó féin
    cén fáth ar stopadh muid ár gcuid fuaimeanna muice féin a dhéanamh, bhí sé sin follasach.

    tabhairt faoi dheara é notice it
    tús ar dtús “at first”
    stán stare vn stánadh
    thíos ina down in his
    babhla bowl m4
    min choirce oatmeal
    srann snort vn srannadh
    sclamh chomp sclamhadh
    mar is gnáth leis as usual for [with] him p mar ba ghnáth leis
    muc pig
    i ndáiríre in actuality, really
    ardaigh raise ar ardaigh [indirect relative clause]
    le faigh amach in order to find out
    cén fáth why
    stopadh stop, stoppage, cessation ar stopadh [past indirect relative clause]
    fuaim sound ár gcuid fuaimeanna “our sounds”
    follasach obvious
    bhí sé sin follasach then it was obvious

  4. Idir a liopacha, ag coirnéal an bhéil sin aige, bhí dual mór gruaige
    ar bogarnach. Agus cuid mór eile tite ina bhabhla. A ghruaig fhionn féin a bhí ann,
    ach cuid i bhfad níos mó ná an chuid ar a chloigeann ansin. Ní raibh ach cupla dlaoi
    sceadach a bhí fágtha ar bharr air. Bhí, bhí sé beagnach maolaithe go hiomlán.

    liopa lip pl liopaí, liopacha [Con.]
    coirnéal corner
    béal mouth m1
    ag coirnéal an bhéil sin aige at the corner of his mouth “at the corner of the mouth that was at him”
    dual lock [of hair]
    ina in his
    ar bogarnach dangling
    [bhí] cuid mór eile tite ina bhabhla another large portion had fallen in his bowl
    A ghruaig fhionn féin a bhí ann It was his own hair
    ach cuid i bhfad níos mó ná … But a far greater portion than …
    Ní…ach only
    dlaoi lock [of hair]
    sceadach patchy, balding
    fágtha left fág
    ar bharr air on top of him [his head]
    beagnach almost
    maolaigh lower, decrease, abate va maolithe
    maolaigh go bald va maolithe

  5. Ba é sin an uair deireanach í a bhfaca mé an lóchrainnín agus a cairde uirthi.
    Níl aon bharúil agam cén chaoi a raibh sé sin déanta acu na fírinne, …

    an uair deireanach the last time
    a bhfaca mé that I saw
    uirthi on it refers back to
    Ba é sin an uair deireanach í a bhfaca mé … uirthi That was the last time when [on which] I saw
    níl aon barúil agam I haven’t a clue uair
    cén chaoi
    déanta ag done by (this is how you construct the past perfect)
    na fírinne actually, for sure, for real
    cén chaoi a raibh sé sin déanta acu na fírinne how that was really done by them

    1. … ach bhí mo dheartháir i bhfad níos umhla i ndiaidh an lae sin,
      agus fiú go hócáideach cineálta ar fad. Níor fhás a chuid gruaige ar ais choíche,
      ach mar ar thóg mé na blianta orm féin, casadh faoi dheireadh muid sa mbád céanna,
      glan-lomtha ar bharr. Agus mar sin, d’éirigh muid níos geala agus ceanúla ar a chéile.

      umhal humble níos umhla “more humble
      i bhfad níos umhla much more humble
      fiú even, worth
      fiú go hócáideach even on occasion, occasionally
      cineálta kind, nice
      ar fad quite
      fás grow
      ais back, again
      choíche evermore, ever again
      mar ar thóg mé na blianta orm féin as I grew in years “as I took the years on myself”
      cas turn, twist, meet
      casadh muid sa mbád céanna we found ourselves in the same boat.
      lom va lomtha “bald”
      mar sin because of that
      lom become bald va lomtha “bald”
      ceanúil fond
      níos ceanúla.. ar dhuine more fond.. of someone
      geal cherished níos geala “more cherished”

    2. … ach choinnigh mo dheartháir a shúile íseal an chuid is mó den am
      ina dhiaidh sin; an mórtas agus achasán imithe uaidh go hiomlán. Níor fhás a chuid gruaige
      ar ais choíche, agus cé go raibh mé réasúnta cinnte go gcasadh faoi dheireadh muid
      sa mbád céanna, glan-lomtha ar bharr, choinníodh mo chuidsa gruaige [chomh] tiubh agus
      rua is a thaithneofaí leat, fiú anall go maith i mo shárbhlianta.

      do shúile a choinneáil íseal keep your eyes down (low)
      an chuid is mó de rud the most part of something
      an chuid is mó den am most of the time
      mórtas boasting
      achasán reproach, insult m1
      iomlán total
      cé go raibh mé even though I was
      réasúnta reasonable
      faoi dheireadh at last
      tiubh thick
      sár- exceeding, surpassing, ultra-, most [prefix]
      anall hither, from the far side
      anall go maith i mo shárbhlianta well into my golden years (best years) (now)
      anonn over, to the other side
      Tá sé anonn go maith ina shárbhlianta He is well into his golden years
      coinnigh keep p aut choinníodh
      taitin please
      taithneofaí would please cond.aut.
      chomh tiubh agus rua is a thaithneofaí leat as thick and red as you could want
      fiú even

beagnach/beag nach

  • beagnach with : Scope limited to following word
  • beag nach with other verbs: Scope over entire phrase
Tá mé beagnach réidh. I am almost ready.
Beid sé beagnach maol. He is almost bald.
Beag nach gcoinneoidh mé mo chuid gruaige. I will almost keep my hair.
Beag nár chaill mé mo dhá shúile. I almost lost my two eyes. nár — past tense
caill “lose”, “loss”

<!–

–>

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.