Monday night Irish Class, May 10, 2010

Irish Class, Monday, May 10, 2010

Rang Gaeilge, 10ú lá Mí na Bealtaine 2010

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

<!–

–>

Go Maolaí Air “May he back off”
pt. 2
Scríofa ag Wes Koster

  1. Beag nach mbeadh a oiread sin gruaime agus bróin rómhór air, dá gcríochnódh an scéal díreach ansin,
    ach mar a tharla sé, bhí balla sean aisteach cloiche taobh thiar dhár dteach beag. Bhí sé sa láthair sin,
    a dúirt m’athair liom, i bhfad roimh an am a thóg a sheanathairse ár dteachín. Agus tá sé ina sheasamh thiar
    ansin go dtí an lá seo againne anois.

    Beag nach almost Note dep. form of
    Beag nach bhfuil sé marbh. He is almost dead Lit. “A little but
    he was dead.” More idiomatic than beagnach marbh.
    beag nach mbeadh (It) would almost be
    a oiread as much, that much oiread is the subject
    gruaim gloom
    taobh thiar de in back of
    i bhfad roimh long before
    seanathairse grandfather Emphatic
    brón sadness, sorrow bróin
    air on it ar
    rómhór air too much [on it] + mór
    Beag nach mbeadh a oiread sin gruaime agus bróin rómhór air That much gloom and sadness would be almost too much
    if /γa:/. “if” in the sense of something that is unattainable,
    used with the conditional
    dá gcríochnódh an scéal díreach ansin if the story would end right there
    tarlaigh happen, occur p tharla
    ach mar a tharla sé as it happened
    aisteach strange
    dár dteach our house de/do + ár.
    Cois. dhár
    dá theach his house de/do + á. Cois. dhá
    dá teach her house de/do + á. Cois. dhá
    taobh thiar de in back of
    bhí balla sean aisteach cloiche taobh thiar dhár dteach beag. a strange old wall of stone was in back of our little house
    láthair place, site f
    sa láthair sin in that place
    tóg build, raise, take
    ina sheasamh standing
    go dtí until
    an lá seo againne anois until today “until this day is at us now”

  2. Sheas an balla seo i dtaca an bhuin cnoic, a raibh seandair bhán chnapánach fhadharcánach
    ag fás ar bhruach air. Mar ar fhás siad, chas fréamhachaí an chrainn a mbealach amach, agus bhrúigh
    siad mala an chnoic thrí chlocha caonaigh an bhalla ar bhun. Chuir siad suíomhannaí coibhneasta na seanchloch
    níos mó ná beagáinín as a mbunriocht cheaptha, ach de réir cosúlachta ag an am céanna, choinnigh iad i
    mbarróg dhaingean teaghlaigh.

    seas stand v
    taca base, support
    cnoc hill
    bun base
    i dtaca an bhuin up against the base
    Sheas an balla seo i dtaca an bhuin cnoic This wall stood up against the base
    bán white
    cnapánach gnarly
    fadharcánach knotted, bumpy
    seandair old oak sean + dair
    fás grow, growth
    bruach edge m1
    ar bhruach on (the) edge
    mala brow, slope
    mala an chnoic the hillside
    caonach mossy
    ar bhun at (the) base
    an bhalla ar bhun at the base of the wall
    suíomhanna coibhneasta relative positions
    níos mó ná beagáinín more than a little bit
    ceap know, intend
    bunriocht cheaptha originally intended configuration, form
    de réir cosúlachta apparently
    ag an am céanna at the same time
    fréamh root f2 pl fréamhacha
    Mar ar fhás siad as they grew
    brúigh push, shove, press, crush
    cas turn v
    sciobtha fast adj
    céanna same, in like manner
    coinnigh keep, hold
    barróg hug, grip, embrace
    teaghlaigh familial
    daingean strong
    bealach way, road m1

  3. Bhí mé in ann é a fheiceáil ó fhuinneog mo sheomra leapa, agus uaireanta sa gclapsholas,
    chonacthas go mbeadh crithloinnir air, le cuma an ghealáin sí. Ar feadh an lae, seans go dtángthas
    ar seilidí corrdhaite a mbealach a dhéanamh agus ag tónacán idir na gágaí. Agus amanta eile, Ní fhuarthas
    spléachadh ar chréatúir bídeacha ag sciuird agus ag scinneadh ansiud is anseo, ach as coirnéal na súile.

    Bhí mé in ann é I was able
    seomra leapa bedroom
    clapsholas dusk
    chonacthas was seen past aut. of feic
    go mbeadh would be
    crithloinnir shimmer Object of the sentence here
    le cuma with [the] appearance
    gealán sí faerie light, will o’ the whisp
    feadh distance, duration, extent m2
    ar feadh during followed by gen.
    seilide snail, slug m4
    go dtángthas ar tar ar “find, happen across” past aut.
    bealach way, road m1
    corrdhaite odd colored corr + dath. va
    ag tónacán squirming
    amanta, uaireanta sometimes
    gágaí, gága crevices
    fuarthas was gotten, was found Past aut. of faigh
    spléachadh glimpse
    ag sciuird scurrying
    ansiud is anseo here and there, back and forth
    súil eye f2 gs,npl súile. Gpl súl
    Ní…ach only B ach A “Only A B”. Here “Only
    out of the corner of the eye were found a glimpse of ….”
    bídeacha tiny
    ag scinneadh slithering

  4. Shíl mé go raibh aithne chruinn agam ar chomhrianta an bhalla seo, ar ndóigh, mar gheall
    ar go raibh sé ar fáil dom le staidéar a dhéanamh air, mo shaol óg go léir. Ach is minic a bhí an
    ócáid a tháinig mé ar chorrghné nua ann, roimhe sin anaithnid, a chuir faoi dhraíocht mé.

    síl think
    aithne knowledge, acquaintance
    cruinn complete, exact
    Shíl mé go raibh aithne chruinn agam I thought I knew completely
    comhrianta contours
    an bhalla seo of this wall
    ar ndóigh of course
    mar gheal ar … because of
    ar fáil available, to be had, to be gotten
    staidéar study
    go léir entire
    mo shaol óg go léir my entire young life
    ócáid occasion
    chorrghné odd trait corr + gné
    roimhe sin anaithnid before then unknown
    minic often
    duine a chur faoi dhraíocht to fascinate someone “put someone under magic”

  5. Ach céard faoin méid sin uilig, a d’fhiafrófá. Céard a bhainfeadh sé sin leis an scéal agus mo dheartháir?
    Bhuel, bhí an balla seo síor-fhoinse iontais agus taiscéalaíochta do mo shamhlaíocht, mar aon le sos maith
    óna shíor-achasán. Agus sa deireadh, dháiríre, thug sé rudaí amach dhúinn leis i bhfad níos iontaí ná
    lom-chrithloinnir nó seilidí scallta.

    céard faoin what about
    méid amount
    uilig sin all of that
    d’fhiafrófá you would ask 2nd pers. cond. fiafraigh “ask, inquire”
    ag baint leis related to, have to do with
    foinse source
    balla wall
    iontas wonder, surprise
    síor- true, real
    síor-fhoinse iontais real source of wonder
    taiscéalaíocht exploration, reconnaissance f3
    samhlaíocht imagination f3
    do mo shamhlaíocht for my imagination
    mar aon le as well as, the same as being…
    sos pause, interval, respite m3 pl sosanna
    óna from his
    achasán taunting
    dáirire seriousness
    tabhair…amach reveal
    rudaí a thabhairt amach to bring things out, to reveal things
    dúinn to us
    lom- mere, scant
    crith tremble, shiver v, m3
    loinnir light, brightness, radiance
    or
    scallta measly, paltry
    seilide snail, slug m4

<!–

–>

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.