Irish Class, Monday, May 10, 2010
Rang Gaeilge, 10ú lá Mí na Bealtaine 2010
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
<!–
–>
Go Maolaí Air “May he back off”
pt. 2
Scríofa ag Wes Koster
-
Beag nach mbeadh a oiread sin gruaime agus bróin rómhór air, dá gcríochnódh an scéal díreach ansin,
ach mar a tharla sé, bhí balla sean aisteach cloiche taobh thiar dhár dteach beag. Bhí sé sa láthair sin,
a dúirt m’athair liom, i bhfad roimh an am a thóg a sheanathairse ár dteachín. Agus tá sé ina sheasamh thiar
ansin go dtí an lá seo againne anois.Beag nach almost Note dep. form of bí Beag nach bhfuil sé marbh. He is almost dead Lit. “A little but
he was dead.” More idiomatic than Tá sé beagnach marbh.beag nach mbeadh (It) would almost be a oiread as much, that much oiread is the subject gruaim gloom taobh thiar de in back of i bhfad roimh long before seanathairse grandfather Emphatic brón sadness, sorrow bróin air on it ← ar rómhór air too much [on it] ← ró + mór Beag nach mbeadh a oiread sin gruaime agus bróin rómhór air That much gloom and sadness would be almost too much dá if /γa:/. “if” in the sense of something that is unattainable,
used with the conditionaldá gcríochnódh an scéal díreach ansin if the story would end right there tarlaigh happen, occur p tharla ach mar a tharla sé as it happened aisteach strange dár dteach our house ← de/do + ár.
Cois. dhárdá theach his house ← de/do + á. Cois. dhá dá teach her house ← de/do + á. Cois. dhá taobh thiar de in back of bhí balla sean aisteach cloiche taobh thiar dhár dteach beag. a strange old wall of stone was in back of our little house láthair place, site f sa láthair sin in that place tóg build, raise, take ina sheasamh standing go dtí until an lá seo againne anois until today “until this day is at us now” -
Sheas an balla seo i dtaca an bhuin cnoic, a raibh seandair bhán chnapánach fhadharcánach
ag fás ar bhruach air. Mar ar fhás siad, chas fréamhachaí an chrainn a mbealach amach, agus bhrúigh
siad mala an chnoic thrí chlocha caonaigh an bhalla ar bhun. Chuir siad suíomhannaí coibhneasta na seanchloch
níos mó ná beagáinín as a mbunriocht cheaptha, ach de réir cosúlachta ag an am céanna, choinnigh iad i
mbarróg dhaingean teaghlaigh.seas stand v taca base, support cnoc hill bun base i dtaca an bhuin up against the base Sheas an balla seo i dtaca an bhuin cnoic This wall stood up against the base bán white cnapánach gnarly fadharcánach knotted, bumpy seandair old oak sean + dair fás grow, growth bruach edge m1 ar bhruach on (the) edge mala brow, slope mala an chnoic the hillside caonach mossy ar bhun at (the) base an bhalla ar bhun at the base of the wall suíomhanna coibhneasta relative positions níos mó ná beagáinín more than a little bit ceap know, intend bunriocht cheaptha originally intended configuration, form de réir cosúlachta apparently ag an am céanna at the same time fréamh root f2 pl fréamhacha Mar ar fhás siad as they grew brúigh push, shove, press, crush cas turn v sciobtha fast adj céanna same, in like manner coinnigh keep, hold barróg hug, grip, embrace teaghlaigh familial daingean strong bealach way, road m1 -
Bhí mé in ann é a fheiceáil ó fhuinneog mo sheomra leapa, agus uaireanta sa gclapsholas,
chonacthas go mbeadh crithloinnir air, le cuma an ghealáin sí. Ar feadh an lae, seans go dtángthas
ar seilidí corrdhaite a mbealach a dhéanamh agus ag tónacán idir na gágaí. Agus amanta eile, Ní fhuarthas
spléachadh ar chréatúir bídeacha ag sciuird agus ag scinneadh ansiud is anseo, ach as coirnéal na súile.Bhí mé in ann é I was able seomra leapa bedroom clapsholas dusk chonacthas was seen past aut. of feic go mbeadh would be crithloinnir shimmer Object of the sentence here le cuma with [the] appearance gealán sí faerie light, will o’ the whisp feadh distance, duration, extent m2 ar feadh during followed by gen. seilide snail, slug m4 go dtángthas ar ← tar ar “find, happen across” past aut. bealach way, road m1 corrdhaite odd colored ← corr + dath. va ag tónacán squirming amanta, uaireanta sometimes gágaí, gága crevices fuarthas was gotten, was found Past aut. of faigh spléachadh glimpse ag sciuird scurrying ansiud is anseo here and there, back and forth súil eye f2 gs,npl súile. Gpl súl Ní…ach only Ní B ach A “Only A B”. Here “Only
out of the corner of the eye were found a glimpse of ….”bídeacha tiny ag scinneadh slithering -
Shíl mé go raibh aithne chruinn agam ar chomhrianta an bhalla seo, ar ndóigh, mar gheall
ar go raibh sé ar fáil dom le staidéar a dhéanamh air, mo shaol óg go léir. Ach is minic a bhí an
ócáid a tháinig mé ar chorrghné nua ann, roimhe sin anaithnid, a chuir faoi dhraíocht mé.síl think aithne knowledge, acquaintance cruinn complete, exact Shíl mé go raibh aithne chruinn agam I thought I knew completely comhrianta contours an bhalla seo of this wall ar ndóigh of course mar gheal ar … because of ar fáil available, to be had, to be gotten staidéar study go léir entire mo shaol óg go léir my entire young life ócáid occasion chorrghné odd trait ← corr + gné roimhe sin anaithnid before then unknown minic often duine a chur faoi dhraíocht to fascinate someone “put someone under magic” -
Ach céard faoin méid sin uilig, a d’fhiafrófá. Céard a bhainfeadh sé sin leis an scéal agus mo dheartháir?
Bhuel, bhí an balla seo síor-fhoinse iontais agus taiscéalaíochta do mo shamhlaíocht, mar aon le sos maith
óna shíor-achasán. Agus sa deireadh, dháiríre, thug sé rudaí amach dhúinn leis i bhfad níos iontaí ná
lom-chrithloinnir nó seilidí scallta.céard faoin what about méid amount uilig sin all of that d’fhiafrófá you would ask 2nd pers. cond. fiafraigh “ask, inquire” ag baint leis related to, have to do with foinse source balla wall iontas wonder, surprise síor- true, real síor-fhoinse iontais real source of wonder taiscéalaíocht exploration, reconnaissance f3 samhlaíocht imagination f3 do mo shamhlaíocht for my imagination mar aon le as well as, the same as being… sos pause, interval, respite m3 pl sosanna óna from his achasán taunting dáirire seriousness tabhair…amach reveal rudaí a thabhairt amach to bring things out, to reveal things dúinn to us lom- mere, scant crith tremble, shiver v, m3 loinnir light, brightness, radiance nó or scallta measly, paltry seilide snail, slug m4
<!–
–>