Irish Class, Feb. 1, 2010

Irish Class, February 1, 2010

Rang Gaeilge, 1ú lá mí Feabhra 2010

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

More of the Sean Mac Mathúna Story.

Part III
1 a Thaidhg Uí Chatháin Tadgh Ó Catháin voc. and gen.
an bhfuileann an
bhfuil
[M. form. Note pres.hab.]
simplí simple, simple-minded
ar fad ar fad through and through ar fad total, entire
ar iarraidh trying, wanting
trian de ar iarraidh a third of him missing
gáire laugh m4 mór before noun for emphasis
a dheinadar they made dein [M. form]
téir go = téigh
ó thuaidh to the north
tiarna lord m4
táid they are siad [M. form]
glac take, accept vn glacadh
2 as … leo off with them, off they went
go brách forever, never
as go brách leo no turning back for them
ráfla rumor m4
… ní folair … must have …
bain amach reach, arrive
corpán corpse
go léir entirely, all
ina lobhar being dead lepers, “in their leprosy”
mantanna gaps (in teeth, and other parts of the body) pl. of mant m3
a bhí bainte they had arrived
astu
feithamh wait (with expectation) = fanacht
na corpáin go léir lots of corpses
gach ceann acu ina lobhar every one a leper “in his leprosy
3 Fáilte roimh lobhair Welcome to lepers
dúradar they said M. past of abair (duirt siad)
Ní robhuíoch Not very pleased [at beginning of sentence for emphasis] from buichos “thanks”
4 thuas up static
seisean he [emphatic]
5 bailithe léi off with it
cúpla couple, pair Connaught cupla
tarna = dara second, next
Éist do bhéal! Shut up!
i gceann cúpla seachtain inside a couple weeks i gceann normally takes the
genitive, but cúpla overrides that
ligthe let out va of lig
ciceáil kick
gabhal crotch, fork m1
cladhaire villain, rogue, coward
cré soil, clay
seo leat isteach in you go
beic yell, shout
ach amh´in except that
cuir sa chré mé plant me in the clay
6 istigh inside
tóg lift, raise up
thógadar they lifted
leac flat stone, flag stone
sleamhnaigh slip, slide, smooth
socair quiet, calm, smooth
go breá socair gently
uaigh grave
a bhí bainte they had arrive
caith wear out, spend, throw, cast
chaiteadar they threw
ansin na leaca then the stones
scrúdú examination m4
srónach = sróna nose gen. of
srón
méar finger
7 dáiríre seriousness m4
An bhfuil tú i do dáiríre? Are you
serious?
“…in your seriousness?”
éamh cry, complaint, entreaty
d’éamh
de+éamh /g’e:u:/, /d’e:u:/
An lobhar mé dáiríre? Am I really a leper? Copula question
8 If In the sense of something not possible. Contrast
croch hang, raise
grochfá you would raise. Conditional 2nd pers. sing.
ceann head, one ds cionn
uaigh grave
os cionn na huaighe over the grave os : old prep.
… bheadh leat all would be well with you. I.e., not become a leper
tiúin tune
9 aga a period of time (which Tadhg was not granted)
féad be able
ní fhéadfainnse I would not be able to Cond.
diúltú refusal, denial
faigh get p fuair
Ní bhfuair sé aga diúltú he did not get the time for a refusal
cuireadh was put, was placed p aut of cuir
cuirtear is put pr. aut.
Léim jump past tense here
méar finger f2
sreang string, wire, cord f2
le X Y X owns Y
gur le owned by, belonged to
amhail like, as
amhail is gur leo an áit as if they owned the place
was copula when 1st part is a complex clause
An tiúin a chroch sé ná …. The tune he played was ….
A Mhuire, coinnigh coinneal liom go mbearrfad cois an ghé Virgin Mary, keep a candle by me until I have cut the goosefoot
cos foot
goose “Goosefoot” is a plant
b’éigean doibh they were forced to, they had to
ar éigean hardly, barely
éirigh rise past tense here
tuilleadh addition, more
chun eísteacht to listen
mar bhí notions aige as he was getting notions
chomh maith sin so good
10 buail beat
leice stone g(?) of leac
ina gcoinnibh against “in his opposition”
seol sail, send
sheoladar = sheol sé they sent M.
As go brách leis off he went
bróg shoe
smúit dust, smoke
aer air
scaoil release
croithead shaking
iad go léir all of them the corpses
go dtí gur scaoil sé ag croitheadh na gcos iad go léir until he had all of their toes tapping
thóg sé triúr corpán it took three corpses
chun é a stopadh to stop him
bhí sé chomh tógtha sin leis féin he was so taken with himself
11 léigh read
léifeá would you read cond
smut part lit. “stump”
Aifreann Mass m1
an tAifreann a leamh to say mass lit. “read”
tiocfaidh will come fut. of tar
chun in order
sprid spirit, ghost
ais back, again
a scanrú to scare
12 Ní raibh léamh aige He could not read In Irish you “have” abilities.
trácht mention
ní fhéadfadh sé would not be able to cond.
clog a bhualadh to ring a bell
bhí fuar aige diúltú it was useless to refuse
moill delay
gan a thuilleadh moille without additional delay
gearr cut v
ag gearradh cutting, making the sign of the cross
tríd an aifreann through the mass
Laidin Latin
tuile flood
tréan strong
Dhera eist, a dhuine!…. Dear reader,….
amhlaidh thus, so
is amhlaidh as if, thusly
bródúil proud
mise á rá leat let me tell you
ní fhéadfaidís é a stop he could not stop
Seo libh go léir All of you [here]
bhur your pl. poss.
glúin knee f2
léifidh mé I will read fut. of léigh
os bhur gcionn over you
tosaigh begin, start
leag knock down, lower, lay past tense here
rug chun siúil é amach took him off in motion out
na crainn iúir yew trees
scamall cloud

<!–

–>

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.