Irish Class, March 2, 2009
Rang Gaeilge, 2ú lá mí Márta 2009
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Am coigilte sholas na lae an 8ú lá Márta.
Daylight Savings Time on March 8.
| Am | time | m3 |
| coigilt | saving | f2 /keg’il’tə/ (Wes), /kog’əl’t’/ (FP) |
| solas | light | m1 |
Wes suggested that we look at Raidió Rí-Rá. The site
has some Irish text with sound files of it being read aloud by native speakers.
The plan to have our March 16 class at Merlins Rest is still
on. Wes and Mary are thinking about some exercise involving numbers. Open Mic there starts at 8PM.
This could be either a challenge or an opportunity :-)>
Listening exercise
-
A: An mbeidh muid ag tiomáint ó thuaidh ár gcol ceathar thabhairt cuairt?
Will we drive north to visit our cousin?ár our eclipses following noun col ceathar (= col ceathrair) (first) cousin -
B: Beidh. Ach ní bheidh muid imeacht go dtí leathuair tar éis a ceathair tráthnóna.
Yes [We will]. But we will not leave until half past four in the afternoon.imeacht departure, course, bearing m3 tar eis after /tar e:s’/, /he:s’/ -
A: An bhfuil sí ina cónaí in aice leis an teorainn Cheanadach, nó píosa beag
ó dheas de?
Is she living next to the Canadian border, or a little south of it?teorainn border f. /t’o:rən’/ almost /t’o:rəŋ’/ -
B: Níl a teach ach cupla míle thiar aneas ón teorainn. Tógann sé ceithre
huaire ón gcathoir sa gcarr.
Her house is only a couple miles southwest of the
border. It takes four hours from the city in the car.Níl…ach is only cupla couple Conn. C.O. cúpla -
A: Tá mé ag feitheamh go crua leis.
I am intensely looking forward to it.feitheamh wait, expectation m1 /f’ehəv/, /f’ehu:/ ag feitheamh le waiting for, expecting crua hard, rough
The Beatles as Gaeilge
We spent the last part on lyrics from the Beatles. Each of us picked one or more lines from
a song and translated them into Irish. The rest of the class had to guess the song. Quite
the nostalgia trip!
| Má tá rud ar bit de dhíth ort, | If there’s anything you want, | “From me to you” [Chosen by Wes] |
| Má tá gur féidir lion a dhéanamh, | If there’s anything that I can do, | |
| Iarr orm, agus cuirfidh mé chun siúil é | Just call on me and I’ll send it along | iarr “request, ask, demand” (v). siúil “walk, travel” |
| Le grá uaimsa dhuit. | with love from me to you. | |
| |
|
|
| Ba mhaith liom do lámh a thógail. | I want to hold your hand | tóg “take” |
| |
|
|
| Nuair a chonaic mé í ansin ina seasamh | When I saw her standing there | ina seasamh “in her standing” |
| |
|
|
| Lucy sa speir le diamaint | Lucy in the sky with diamonds | diamant “diamond” m1. I’m guessing at the plural. FP does not give it. |
| |
|
|
| Tagann an ghrian anseo. | Here somes the sun | |
| |
|
|
| Tá muidne i ár gcónai í fomhuireán buí. | We all live in a yellow submarine. | fomhuireán “submarine” |
Wes read the first verse of “A hard day’s night” as Gaeilge. I would like to see that written
out. It sounded really bizarre :-)>
<!–
–>
<!–
–>