Monday Night Irish Class, August 4, 2008

Irish Class, August 4, 2008

Irish Class, August 4, 2008

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Nick had spend much of July at an advanced Irish course in Dublin,
and tonight he gave us a couple samples of what he had learned.

Old Irish

This was a gloss in the St. Gall Priscian 9th
century codex mss in Switzerland, as printed in Thurneysen’s
Old Irish Reader. There some web formatting issues with the notation. It does not display correctly in all browsers. FireFox 3 is fine, but IE 6 and the version of Opera on the Nokia 770 have problems.

A Stormy Night
Is acher in gaith in-nocht
fu.fūasna fairggæ findḟolt:

ni.ágor réimm Mora Minn
dond láechraid lainn ūa Lothlind.
The wind is rough tonight
tossing the white combed ocean.
I need not dread fierce Vikings
crossing the Irish Sea.

The translation is from The Forgotten Hermitage of Skellig Michael.
The monks of Skellig Michael certainly would have appreciated the sentiment of “A Stormy Night”,
even though the author may not have been one of them.

acher sharp, fierce
in an the [def. art.]
gaíth gaoth wind
fu.fūasna
disturbs, agitates
fairggæ [fairggae] [gen] farraige
[f4]
sea
fionn fair [hair]
findḟolt [findfholt] fair
hair
ágathar to fear
ni-ágor I do not fear
réimm course, coursing
Mora Minn Irish Sea
dond don ← do + an by the
láechraid band of warriors
lainn greeding
ūa ó from
Lothlind Norway

This has some web formatting issues. The
Old Irish notation may not display correctly in all browsers. FireFox 3
is fine, but IE 6 and the version of Opera on the Nokia 770 have
problems.

Figuring out how to enter ū and
took some work. Alan Wood’s Unicode
Resources
were very helpful, and Working with
Unicode
showed me how to work with them in Vim (I simply added the code to
my .vimrc file).

Early Modern Irish

Mathghamhain Ó Hifearnáin was a late 16th Irish poet. He had spent many years mastering the intricate rules of Classical Gaelic poetry. He is lamenting the lack of aristocratic patronage in his era. Unlike his predecessors, he could not count on a comfortable gig as the court poet of
some wealthy noble. What we have here is an extended whine about how nobody
appreciates fine art like they did in the good old days :-)> However, it follows all of the traditional poetic rules!

Ceist! cia do cheinneóchadh dán?
Ceist! cia do cheinneóchadh dán?
a chiall is ceirteólas suadh:
an ngéabhadh, nó an áil le haon,
dán saor do-bhéaradh go buan?

Gé dán sin go snadhmadh bhfis,
gach margadh ó chrois go crois
do shiobhail mé an Mhumhain leis-
ní breis é a-nuraidh ná a-nois.

D’éirneist gémadh beag an bonn,
níor chuir fear ná éinbhean ann,
níor luaidh aoinfhear créad dá chionn,
níor fhéagh liom Gaoidheal ná Gall.

Ceard mar so ní sochar dhún,
gé dochar a dol fa lár:
uaisle dul re déiniomh cíor-
ga bríogh d’éinfhior dul re dán?

Ní mhair Corc Chaisil ná Cian,
nár chaigil a gcrodh ná a luagh,
na réidhfhir ag díol na ndámh-
slán lé síol Éibhir mon-uar.

Geall bronnta níor beanadh dhíobh,
Cobhthach go teasda agus Tál:
iomdha drong diongbhaim dá luadh,
uaim anonn dá ndiongnainn dán.

Mé im luing cheannaigh ar gcaill laist
d’éis Chlann nGearailt do thuill teist:
ní chluinim -is cás rom loisg:
fás an toisg fá gcuirim ceist.


Text from Corpus
of Electronic Texts

Question! Who will buy a poem?
Its meaning is genuine learning of scholars.
Will any take, or does any lack,
a noble poem that shall make him immortal?

Though this is a poem with close-knit science,
I have walked all Munster with it,
every market from cross to cross-
nothing gained from last year to this time.

Though a groat were a small earnest,
not one man or woman offered it:
no man mentioned the reason;
neither Gael nor Gall gave heed to me.

Such an art as this is no profit to me,
though it is a misfortune that it should fall to the ground:
it were more honourable to become a maker of combs-
what use is it to anyone to profess poetry?

[Translation of the first four verses from
Thoughts on
the origins of Irish traditional music

In class we only had time to work through the first three verses.

EM Irish Modern Irish English
ceist question
cia who
do cheinneóchadh [note particle do] cheannódh cond. of ceannaigh would buy
dán poem
ciall ciall meaning
ceirteólas craft-knowledge
suadh gen. of suí of wise individuals
a chiall is ceirteólas suadh its meaning and craft-knowledge of wise individals
an géabhabh (cond.) gabh would take (an – question)
or
ál lack
nó an ál le haon or lack of any (an – question)
saor free, noble
dán saor noble poem
do-bhéaradh (cond.-note particle do) beir
buan buan enduring, permanent
do-bhéaradh go buan will carry to eternity
although [conjunction]
snadhmadh intertwined
fis fios knowledge
margadh margadh market
crois cros cross
do shiobhail [past–note particle do] shiúil ← siúil walked
Mumhain Munster
do shiobhail mé an Mhumhain leis I have walked the entirety
of Munster
breis [f2] extra, increase
Ní breise é No more [neg. copula]
a-nuraidh anuraidh last year
éirnest to pledge
gémadh nowever, no matter
bonn coin, medal
cuir cuir put
éinbhean aon bhean any woman
luaidreán [m1] report, rumor
luaid refer, mention
aoinfhear any man
créad dá chionn reason why
féag le bother with
Gaoidheal ná Gall Gael nor Gall
síol síol seed, offspring
Chlann nGearailt Geraldines [leading Anglo-Irish family]

Modern use of “although”: Cé go bhfuil tú anseo….
“Although you are here….”

Gall in v. 3 refers to the old Anglo-Norman families (Burkes, Fitzgeralds, etc.) who had been settled in Ireland for centuries and were more or less Gaelicized. It does not mean the “new English” invaders of the Tudor period.

At Mere Irish & Fíor-ghael I learned that one of the poet’s other works was addressed to his son: A mhic ná meabhruigh éigse – “My son, cultivate not the poetic art.”

This was our last class with Nick :-(> He is going east this month to his new job at George Mason University.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.