Irish Class, June 30, 2008
Irish Class, June 30, 2008
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
We have a class project for the summer: To translate a menu into
Irish. Each of us chose one item. I got:
Minnesota wild rice
stuffed chicken breast
I first reworded the English to
be
Breast of chicken with stuffing of wild rice
from Minnesota
Which I translated
as
Cíoch sicín le buiste ríc fiáin as
Minnesota
Sicín is a type 4 (masculine) noun, so its genitive singular
is the same as the nominative singular.
We played some vocabulary games on various topics:
Nick then had some corrections for the verb exercise from
two weeks ago.
-
Táim ag (smaoiníonn) ar rothar nua a (ceannaíonn).
smaoinigh think, consider ceannaigh buy, purchase Táim ag smaoineamh ar rothar nua a cheannach.
Above uses the verbal noun. Use this if the second verb
stands alone. Use the conjugate form (below) if it is followed
by a second subject.Táim ag smaoineamh ar rothar nua a ceannaíonn ….
-
D’iarr mé ar m’athair cabhair a (tugann) dom chun an tionscadal a (
críochnaíonn).iarr ask, request tabhair (tugann) give (v irr) cabhair help chun to, towards tionscadal project Tugann has no subject, so use the verbal noun tabhairt
rather than thugD’iarr mé ar m’athair cabhair a
thugtabhairt dom chun an tionscadal a
chríochnú. -
Sílimse go (feabhsaíonn) an saol in Éirinn nuair a (laghdaíonn)
an saibhreas amach anseo.feabhsaigh improve, better nuair when, considering that, although laghdaigh lessen, decrease saibhreas riches, wealth An saibhreas is the subject of the second clause so
laghdaíonn is conjugated as laghdóidh, not using the
verbal noun.Sílimse go bhfeabhsóidh an saol in Éirinn nuair a laghdóidh
an saibhreas amach anseo. (future)The future (above) for the first verb feabhsaíonn is
better than the conditional (below). The conditional usually
has dá “if”.Sílimse go bhfeabhsódh an saol in Éirinn nuair a laghdóidh
an saibhreas amach anseo. (conditional)
We finished by reading more from
Gaeileoirí.
<!–
–>