Irish Class, November 5, 2007
Irish Class. November 5, 2007.
Some preliminary vocabulary for a scéal which I did not present.
| teagmháil | meeting |
| gnó | business |
| eagraíocht | organization |
| mar sin | because of that, therefore |
Coinnigh sé an diabha amach. “Keep the devil out.” [Not sure of the verb.]
| sábh | saw | noun or verb–as in sawing wood. |
| ró gnóthach | too busy | |
| lúfar | athletic | |
| iarsmalann | museum | |
| alt | essay | pl ailt |
| úll | apple | m1 pl úlla |
Eclipsis: Words beginning with vowels cannot be lenited, but they can be eclipsed–prefix with n-. Thus in counting: naoi n-úll,“nine apples.”
Haddayr recommended we look at Irish
Fairy and Folk Tales, edited by W.B. Yeats. It is an easy read and
there is some Irish mixed in the book. Warning: The introduction is rather
condescending.
Class Project
Nick proposed that we work on a class blog or wiki. Sort of a guide to the
Twin Cities as Gaeilge. Possible topics:
- Outdoor activities–Out and about
- Arts
- House and home tips
- Recipes [I could do a beer recipe, e.g. the Stout I brought to
Winona last summer. - Restaurants
- Places to take kids.
- Day trips
Nick passed around a copy of Hugh MacCurtin’s The
elements of the Irish language, published in 1728. Apparently the
first Irish Grammar in English. An interesting curiousity, but not
practical today.
We finished reading “Paróiste idir dhá abhainn”.
| labhair | speak | |
| Nuair a labhrann muid faoi | When we speak about | |
| is é atá gceist | that is in question | |
| suite | seated | |
| cósta | coast | |
| cuan | bay (as in Galway Bay) | |
|
|
|
|
| Thart ar scór bliain ó shin | About/around 20 years ago | |
| ceann tuí traidisiúnta | traditional thatched roof | |
| seachas | besides, except for | |
| corr- (prefix) | odd, unusual | |
| teach pl. tithe | house | |
| feirm | farm | |
| dhá stór | two story [house, building] | |
| ceann slinne | slate roof | |
| nach mór | almost | |
| atá anois ann | that are there now | |
|
|
|
|
| athraithe | changing | |
| le cúig bliana is fiche anuas | in the past 25 years | |
| maidir lé gnó | as regards business | |
| príomh- | primary | |
| trí | through | |
| reáchtáilear | are run, are operated | |
| cúntóirí | assistants | |
| comhartaí | signs | |
| nuachtán | newspaper | m1 |
| iris | journal, magazine | f2 |
| le fáil iontu | to be had/found in either | |
| Mar sin | because of that, therefore | |
| fíorláidir | truly strong | |
| i measc | in the middle of | |
| lucht gnó | business people | |
|
|
|
|
| fostaíocht | employment | |
| sna háitenna | in places | |
| thuaslaite | aforementioned | |
| ar ndóigh | of course | |
| monarcha pl. monarchana | factory | |
| eastát | estate | m1, in this context “industrial park” |
| trácht | ? | |
| taistil pres. taistealaíonn | travel | |
| amach | out | |
| Bíonn sé deaclair | It is difficult | |
| staid na Gaeilge | state of Irish | |
| taobh istigh | outside of | |
| a mheas | estimate | |
| Athraíonn sí | It varies | |
| Braitheann sí ar | it depends on | |
| dearcadh | view, perspective | m1 |
| bainistíochta | managers | ? FP has “thriftiness” |
| ar líon | level | |
| D’fhéadfadh | Could | |
| saoiste pl. saoistí | foreman | m4 |
| amhras | worry, doubt, suspicion | m1 |
| uair pl. uaireanta | hour, time, season | f2 uaireanta sometimes[?’] |
| cá mbeadh na daoine? | where would the people be? | |
|
|
|
|
| líon | full number, measure | m1 |
| áirithe | certain | |
| as an bparóiste | from the parish | |
| ag obair le | working at | |
| Cló | Publishing House | |
| iar | west | |
| comhlachtaí | firm, company | |
| léiriúcháin | production | |
| ar nós | such as, on behalf of | |
| mar | like, as | |
| teicneoirí | technicians | |
| léiritheoirí | producers | |
| aisteoirí | actors | |
| schríbhneoirí | writers | |
| eagarthóirí | editors | |
| riarthóirí | administrators | |
| B’fhíor [Ba fhíor] | It would be true | |
| a rá | to say | |
| réabhlóid | revolution | f2 |
| tar éis tarlúint | just happened | tar éis — after |
| ó thaobh na fostaíochta | in terms of employment | ó thaobh na — on the part of |
| deis | opportunity | |
| oideachas | education | m1 |
| triú | third | |
| leibhéal | level | m1 |
| a fháil | to get | |
| go háitiúl | locally | |
| rud nach raibh | something that was not | |
| fíor | true | |
| roimhe seo | there before | |
|
|
|
|
| Tá méadú mó tagtha | A great increase has come | |
| pobal | people | m1 |
| eastát tionsclaíoch | industrial park (lit. estate) | |
| fostaíocht | employment | |
| iomláan | all, total | m1 |
| ar fáil | to be had | |
| méadaithe | growing–increasing in number | |
| feabhas | improvement | |
| Is dóigh go bhféadaí a rá | One supposes ( dóigh) one could say | |
| éirithe | succeed | |
| le cúnamh | with help [from] | |
| an áit | the place | |
| a chur chun cinn | develop, advancing | |
|
|
|
|
| fiúntach | respectable, decent | |
| ó thaobh | about, concerning, regards (lit. from the side) | |
| thart ar | around, about | |
| is í an Ghaelige teanga na scoile | Irish is the language of the school | second form of the copula, from October 22. |
| múintear chuile ábhar trí | Every subject is taught through | múintear — autonomous form. chuile every(?) |
| úsáidtear | is used | autonomous form |
| í | it | Irish in this context |
| mar | as | |
| cumarsáid | communication | f2 |
Afterwards we broke into pairs. One member of each pair read a sentence or two from the essay and the other transcribed it, without looking at the written text. Then we reversed roles. The idea was to see how well we could follow the Irish as it was read. I was pleasantly surprised at well I did. Not perfect, but much better than I had expected.