An Seabhac (tuilleadh)
The Hawk (continued)
-
Sin é an uair a thosnaigh an seabhac fireann ag déanamh gaisce go rícheart ; an bodach leitheadach ag siúl go basach anonn agus anall ar an gcarraig fhuilteach ; cnámha nochtaithe faoi chois agus screamhóga de chraiceann tirim greamaithe den chloch agus mealltracha beaga aisig curtha i dtaisce ar storráin le n-ithe arís ; bréanbholadh uafásach ag líonadh an aeir thart timpeall ar uachais an mharfóra. Níor léir dé siúd ach áilleacht san áit damanta. Bhí a anam barbartha lan le áthas agus ríméad, faoi bheith ag comhlíonadh iomláin an dualgais ceaptha amach dhó ag a nádúir. [d.l. 20]
That was when the male hawk began to do true feats; the broad lad walking flatfooteldy to and fro on the bloody rock; bones exposed underfoot and flakes of dry skin stuck to the stone and small lumps put on projections to be eaten later; a terrible stench filled the air around the killer’s lair. He only saw beauty in the damned place. His barbaric soul was filled with joy and delight, at having fully fulfilled the duty set out for him by his nature.
gaisce
Arms, weapons; martial equipment; Feat (of arms); prowess (in arms);
Boasting, bravado; showing off, swank.
m
rí-
Royal, kingly, majestic; (Intensifying) Exceedingly, very, ultra-
bodach
Churl, lout
m
leitheadach
Broad, wide
basach = bosach
Bladed; Flat-footed
nocht
Bare, strip, uncover
v
screamhóg
crust, flake
f
tirim
dry
greamaigh
Attach, fix, fasten; make fast, secure
mealltracha
balls, globes; lumps, masses
aiseag
Restoration, restitution
m
taisce
store, treasure, hoard
f
storrán = starrán
Projection, jag; Fit, frenzy
m
uachais
Burrow, cavity; lair, den
f
damanta
damned
léir
Clear, lucid; distinct, explicit; clear-headed, clever
dé
Smoke; Puff, breath; glimmer
f
áthas
Joy, gladness
m
ríméad
Gladness; joyous pride
m
comhlíonadh
fulfilment; Performance, observance; Completion; Satisfaction, requital.
m
dualgas
Natural right, due; customary fee or reward; duty
m
-
Ar nós gadhair atá sínte amach ina chodladh os comhair tine mhór agus é ag brionglóidigh ar fhiach an lae, chuaigh an t-éan troda trí lúcháir agus macnas a chéilíochta; ag cuimhniú ina shiúl ar a scaití cola[??] agus ar na huibhe a bhí á mbeochan sa nead. Anois agus arís sheas sé ar bhruach an tuláin, bhuail sé a sciatháin in aghaidh a bhrollaigh agus lig sé gáir ghaisce ; ag breathnú síos amach uaidh ar an ríocht a bhain sé amach dhó féin agus dé chéile.
Like a dog stretched out asleep in front of a big fire and dreaming of the day’s hunt, the fighting bird went through the gladness and playfulness of his companionship; remembering as he walked his ?? for a while and the eggs that were being incubated in the nest. Now and then he stood on the bank of the ledge, he beat his wings against his chest and let out a heroic cry; looking down from him at the kingdom he had gained for himself and his mate.
lúcháir
Welcoming joy, gladness, exultation
f
macnas
Playfulness, sportiveness, dalliance; act of playing, frolicking.;
Wantonness, voluptuousness; Ease, luxuriousness
m
céilíocht
Sociableness, companionableness
f
scaitheamh
pace of time, while, spell
scaití
tulán
Protuberance; mound, knoll, hummock
m
gaisce
Arms, weapons; martial equipment; Feat (of arms); prowess (in arms);
Boasting, bravado; showing off, swank.
m
gáir
Cry, shout
brollach
Breast, bosom
m
-
Briseadh a ríméad go tobann, nuair a chuala sé gleo beag thuas ar bharr aille, scathamh soir ón tulán. Sheas sé ar an bpointe a chuala sé an torann agus d’éist sé go grinn. Is gearr arís gur chuala sé an gleo beag céanna. Chreathnaigh sé taobh istigh dá chlúmhach, suas agus anuas le barr a chraicinn ; go díreach mar chreathnaigh sé nuair bhí sé seasta os cionn na fuiseoige lena neart a scaoileadh faoi ruathar an mharfa. Bhí a chroí ag bualadh chomh tapaidh anois leis an am eile sin, ach ní dúil sa marú a bhí á shaighdeadh. Bhí fios aige gur ghleo cainte daonna a bhí ansin thuas agus bhí sé lán le faitíos.
His joy was suddenly broken when he heard a small noise up on top of a cliff, just east of the ledge. He stood at the point where he heard the noise and listened closely. Shortly he heard the same small noise again. He trembled inside his feathers, up and down with the top of his skin; just like he trembled when he stood still above the lark, ready to unleash his strength under the rush of the kill. His heart was beating as fast now as it had that other time, but it was not a desire to kill that was being incited. He knew that it was the noise of human speech up there and he was filled with fear.
ríméad
Gladness; joyous pride
m
gleo
Fight, combat, battle; Noise, clamour, uproar, tumult
m
scathamh = scaitheamh
pace of time, while, spell
scaití
aill
Cliff, precipice
f gs aille
creathnaigh
Tremble (with fear), quake; take fright, flinch
v
ruathar
Rush, onrush, onset, attack
m
marfa = marfach
Killing, slaying; carnage, slaughter
m
saighdeadh
Incitement, provoking
-
Scaoil sé sios é féin go mear ón tulán agus rinne sé mioneiteall cúramach siar go dlúth le héadan íochtarach na haille. Chuaigh sé achar mór siar sular chas sé amach os cionn na farraige. Ansin do thosnaigh sé ag cur timpeall agus ag ardú ar bhord fada, nó go raibh sé as amharc thuas imeasc na néall. Soir leis arís agus é i bhfolach, thuas faoi dhíon na spéire, nó go raibh sé direach os cionn na háite ina raibh an gleo. Sheas sé ansin agus bhreathnaigh sé síos go faiteach ar thriúr fear, a bhí ag obair go deifreach ar bhruach na haille. [d.l. 21] Bhí bun[??] téada ceangailte acu de mhodhlaer[??] mór cloiche éibhir agus eiris déanta den cheann faoi ascaill an fhir ba hairde. Bhí mála beag donn ceangailte dá chrios ag an bhfear céanna.
He quickly launched himself from the mound and made a careful small flight back close to the lower face of the cliff. He went a long way west/back before turning out over the sea. Then he began to go around and ascend on a long board[??], until he was out of sight above among the clouds. To the east again while hiding, up under the roof of the sky, until he was directly above where the noise was. He stood there and looked down apprehensively at three men, who was working hurriedly at the edge of the cliff. They had a rope tied to a large granite stone and a strap made of the same [rope] under the tallest man’s arm. A small brown bag was tied to the belt of the same man.
dlúth
Close, compact; dense, solid; Close, tight; near
mear
Quick, fast, nimble, lively, spirited.
íochtarach
Lower, low(-lying); Inferior, humble
achar
distance, journey
m
faiteach
Fearful, apprehensive; timid, shy
deifreach
hurried, in a hurry
bruach
Bank, brink
m
téad
rope
f npl téada
eibhear
granite
m gs eibhir
eiris = iris
Strap, sling (for carrying)
f
ascaill
Armpit
f
-
Nuair a chonaic an seabhac go raibh an fear ard á ligean síos le taobh na haille ag an mbeirt eile, go dtí tulán beag caol a bhí cothrom le tulán na nide agus scathamh fánach soir uaidh, bhí sé cinnte go raibh lucht na téada ag iarraidh é a scrios. Bhí drogall air, ina dhiaidh sin, a neart a scaoileadh in aghaidh an t-aon namhad amháin a bhí i ndon faitíos a chur air. Sé an chaoi d’ardaigh sé scathamh beag eile suas agus é ag craitheadh. Thosnaigh sé ag gabhail timpeall ansin agus ag breathnú síos go cráite ar na daoine, gan fonn dá laghad ar a intinn a neart a scaoileadh fúthu.
When the hawk saw that the tall man was being lowered down the side of the cliff by the other two, to a small, narrow ledge that was the same size as the nest ledge and wandering a while east of it, he was certain that the people of the ropes were trying to destroy him. He was reluctant, after that, to unleash his strength against the only enemy who was there to terrify him. That’s how he raised another small while up while shaking. He then began to walk around and look down tormented at the people, without the slightest urge in his mind to unleash his strength upon them.
tulán
Protuberance; mound, knoll, hummock
m
scathamh = scaitheamh
pace of time, while, spell
pl scaití
cothrom
Level; balance; equal, equable, measure
m
fánach
Wandering, straying, vagrant
drogall
version, repugnance; unwillingness, reluctance; laziness
m
namhaid
enemy
m gs namhad
cráite
Agonized, tormented, grieved
-
Tar éis an tulán thoir a shroichint do shiúil an fear ard go dti an gob ba faide siar agus rinne sé comhartha lena chairde. Tharraing siadsan an fuílleach téada. Shocraigh sé é féin ansin go cúramach, bhuail sé cos ar bhruach an tuláin agus siar leis; uachtar á choirp ligthe amach in aghaidh na téada agus é ag cosaireacht le héadan maol na haille. Shroich sé cor thoir de thulán na nide ; áit ina raibh an chráin seabhaic agus an nead ceilte ar a radharc ag bolgán cloiche. Bhagair sé arís ar a chairde agus scaoileadar chuige fuílleach téada. Siar leis ansin, ag cur orlaigh bealaigh i ndiaidh orlaigh agus é buailte isteach le éadan cloiche mar bheadh bairneach.
After reaching the eastern ledge, the tall man walked to the westernmost point and made a signal to his friends. They pulled the slack of the rope. He then carefully settled himself there, put a foot onto the bank of the mound and back; The top of his body was let out against the rope as he walked[???] along the sheer face of thand nest were concealed from view by a stone bulb. He beckoned his friends again and they released to him the rest of the rope towards him. Then he went back, inch by inch, holding the stone face like a limpet.
gob
beak, bill; Tip, point; projection
fuílleach
remains, leavings; remainder, residue; balance, surplus
Socraigh
Calm, quiet, still; Be, put, at ease, at rest;
Make, become, peaceful;Agree upon, arrange, decide …
v
cosair
Trampled matter, litter
f
cráin
(Breeding) female
f
ceil
Conceal; suppress, withhold
v
bolgán
bubble; bulb
m
bagair
brandish; threaten; beckon
orlach
inch
m gs orlaigh
bealach
Way; Road, track
m gs bealaigh
bairneach
limpet
-
D’imigh an faitíos den seabhac nuair a chonaic sé an fear i ngar don nead. Síos leis ar nós an philéir lena [d.l. 22] chéile a sheachaint ar a contúirt. D’oscail sé a sciatháin nuair a bhí sé ag bruachaireacht leis an tulán agus leag sé trasna é féin, i bhfoisceacht dhá throigh don chráin ghoir. Bhéic sé uirthi, chomh ard agus bhí ina cheann, ach níor thug sí aird dá laghad air. Chuaigh sé soir agus siar thairsti, aris agus aris eile, ag glaoch agus ag screadáil go cráite, sular chuala sí a ghlór. D’ardaigh sí a ceann agus lig sí scread. Thug sin misneach damanta don éan troda. Amach leis chun na farraige agus thosnaigh sé ag ardú.
Fear left the hawk when he saw the man near the nest. He went down like a bullet with his mate to avoid danger. He opened his wings as he approached the mound and laid himself across it, within two feet of the nesting female. He shouted at her, as loud as he could, but she did not pay him the least attention. He went east and west across it, again and again, calling and screaming in agony, before she heard his voice. She raised her head and let out a scream. That gave courage to the fighting bird. Out to sea and he began to climb.
gar
Nearness, proximity
m
piléar
bullet; pillar
piléir
seachaint
Avoidance; evasion, guardedness
f
contúirt
danger; doubt
f
bruachaireacht
(Act of) lounging, hanging about; Brinkmanship
f
cráin
(Breeding) female
f
gor
eat (of incubation); broodiness (as of hen; hatching, incubation
m gs goir
béic
Yell, shout
v, f
cráite
Agonized, tormented, grieved
-
Suas leis arís, né gur mhothaigh sé íochtair sreamacha na néall ag gabháil go fuar fliuch thar a dhroim, i dtost na firmiminte. Ansin do leag sé a shúile buí ar a namhaid agus iad ag fiuchadh le gráin síoraí. Thóg sé marc go haireach agus líon sé amach a chorp le haghaidh an ruathair. Ar an nóiméad sin na firinne agus é seasta i gcóir chatha, ní uaibhreas nirt ná col an mharfa a bhí á shaighdeadh chun na troda. Níor mhothaigh sé á mhaíomh[??] ach an gean cráite a bhuail a chroí nuair a chuala sé scread a chéile.
Up again, he felt the damp undersides of the clouds passing coldly and wetly over his back, in the silence of the firmament. Then he laid his yellow eyes on his enemy, boiling with eternal hatred. He carefully took a mark and filled out his body ahead of the attack. At that moment of truth, as he stood ready for a just battle, it was not the arrogance of strength or the aversion to death that was driving him to fight. He was not boasting. He only felt the agonized love that struck his heart when he heard his mate’s screams.
íochtar
Lower part, bottom
m
sramach
(Of weather) Clammy; damp, drizzly
fiuchadh
boiling, boil
m
gráin
Hatred, abhorrence
f
síoraí
Eternal, perpetual; unceasing, continual; constant, persevering
aireach
Careful, attentive
ruathar
Rush, onrush, onset, attack
m
cóir
Justice, equity
f
uaibhreach
Proud, arrogant
saighdeadh
incitement, provoking
m
maíomh
Statement, assertion; boast
m
cráite
Agonized, tormented, grieved
gean
Love, affection
m
-
Dhún sé a sciatháin go dlúth agus scaoil sé a neart. Síos leis, síos amach, in aghaidh an fhir aird, gan faitíos ná trócaire ; éan álainn ag soláthar báis ar mheán lae. D’fhógair an bheirt charad ar an bhfear nuair a chonaic siad ruathar an éin. Bhreathnaigh fear na téada suas agus shocraigh sé é féin in aghaidh na haille. Ar an bpointe sin b’iad súile an fhir a bhí faiteach. Ansin do chaith sé suas uille os comhair a éadain agus an seabhac ag bualadh. Briseadh ruathar an éin ar an éadach. Caitheadh thairis an corp agus buaileadh é go trom in [d.l. 23] aghaidh na haille. Síos leis ansin, bun os cionn, gan treo gan deifir ; éan álainn an bháis gan luaithneas ná neart.
He closed his wings tightly and released his strength. Down with him, down out, against the tall man, without fear or mercy; a beautiful bird bringing death at noon. The two friends alerted the man when they saw the attack of the bird. The man on the rope looked up and arranged himself against the cliff. At that point the man’s eyes were worried. Then he threw up an elbow in front of his face as the hawk struck. The bird’s attack was broken on the cloth. The body was thrown over and severely beaten against the face of the cliff. Then down he went, upside down, without direction or haste; a beautiful bird of death without speed or strength.
dlúth
Close, compact; dense, solid
trócaire
Mercy; clemency, leniency, compassion
f
soláthar
Collection, procurement; supply, provision
m
fógair
Call out, proclaim; Declare, announce, make known
ruathar
Rush, onrush, onset, attack
m
faiteach
Fearful, apprehensive; timid, shy
éadach
cloth
m
-
Nuair a shroich an fear áit na nide, d’éirigh an chráin suas agus í ag screadaíl. D’ionsaigh sí e go cróga. Rug sé uirthi, chuir sé snaidhm ar a cuid sciathán agus chaith sé isteach í sa mála a bhí lena chrios. Ansin do thug sé leis na huibheacha.
When the man reached the place of the nest, the female rose up and screamed. She attacked him bravely. He caught her, put a knot on her wings and threw her into the bag on his belt. Then he took the eggs.
cráin
(Breeding) female
f
ionsaigh
Advance upon, attack
v
cróga
Brave; Hardy; lively, spirited
snaidhm
knot; tie
-
Thíos amuigh, bhí corp an tseabhaic ag imeacht ar bharr uisce ; a sciatháin briste agus a cheann ag seachrán lena scornach casta. Bhí sé á chrochadh amach chun farraige leis an sruth.
Below, the body of the hawk was leaving on top of the water; his wings broken and his head astray with his throat twisted. He was being carried out to sea by the current.
seachrán
Wandering, straying; Aberration, error; delusion.
m
scornach
throat
f
casta
Twisted, wound
crochadh
Hanging, carrying
m
Notaí Faoi Scéalta
Sin é an uair a thosnaigh an seabhac fireann ag déanamh gaisce go rícheart ; an bodach leitheadach ag siúl go basach anonn agus anall ar an gcarraig fhuilteach ; cnámha nochtaithe faoi chois agus screamhóga de chraiceann tirim greamaithe den chloch agus mealltracha beaga aisig curtha i dtaisce ar storráin le n-ithe arís ; bréanbholadh uafásach ag líonadh an aeir thart timpeall ar uachais an mharfóra. Níor léir dé siúd ach áilleacht san áit damanta. Bhí a anam barbartha lan le áthas agus ríméad, faoi bheith ag comhlíonadh iomláin an dualgais ceaptha amach dhó ag a nádúir. [d.l. 20]
That was when the male hawk began to do true feats; the broad lad walking flatfooteldy to and fro on the bloody rock; bones exposed underfoot and flakes of dry skin stuck to the stone and small lumps put on projections to be eaten later; a terrible stench filled the air around the killer’s lair. He only saw beauty in the damned place. His barbaric soul was filled with joy and delight, at having fully fulfilled the duty set out for him by his nature.
| gaisce | Arms, weapons; martial equipment; Feat (of arms); prowess (in arms); Boasting, bravado; showing off, swank. |
m |
| rí- | Royal, kingly, majestic; (Intensifying) Exceedingly, very, ultra- | |
| bodach | Churl, lout | m |
| leitheadach | Broad, wide | |
| basach = bosach | Bladed; Flat-footed | |
| nocht | Bare, strip, uncover | v |
| screamhóg | crust, flake | f |
| tirim | dry | |
| greamaigh | Attach, fix, fasten; make fast, secure | |
| mealltracha | balls, globes; lumps, masses | |
| aiseag | Restoration, restitution | m |
| taisce | store, treasure, hoard | f |
| storrán = starrán | Projection, jag; Fit, frenzy | m |
| uachais | Burrow, cavity; lair, den | f |
| damanta | damned | |
| léir | Clear, lucid; distinct, explicit; clear-headed, clever | |
| dé | Smoke; Puff, breath; glimmer | f |
| áthas | Joy, gladness | m |
| ríméad | Gladness; joyous pride | m |
| comhlíonadh | fulfilment; Performance, observance; Completion; Satisfaction, requital. | m |
| dualgas | Natural right, due; customary fee or reward; duty | m |
Ar nós gadhair atá sínte amach ina chodladh os comhair tine mhór agus é ag brionglóidigh ar fhiach an lae, chuaigh an t-éan troda trí lúcháir agus macnas a chéilíochta; ag cuimhniú ina shiúl ar a scaití cola[??] agus ar na huibhe a bhí á mbeochan sa nead. Anois agus arís sheas sé ar bhruach an tuláin, bhuail sé a sciatháin in aghaidh a bhrollaigh agus lig sé gáir ghaisce ; ag breathnú síos amach uaidh ar an ríocht a bhain sé amach dhó féin agus dé chéile.
Like a dog stretched out asleep in front of a big fire and dreaming of the day’s hunt, the fighting bird went through the gladness and playfulness of his companionship; remembering as he walked his ?? for a while and the eggs that were being incubated in the nest. Now and then he stood on the bank of the ledge, he beat his wings against his chest and let out a heroic cry; looking down from him at the kingdom he had gained for himself and his mate.
| lúcháir | Welcoming joy, gladness, exultation | f |
| macnas | Playfulness, sportiveness, dalliance; act of playing, frolicking.; Wantonness, voluptuousness; Ease, luxuriousness |
m |
| céilíocht | Sociableness, companionableness | f |
| scaitheamh | pace of time, while, spell | scaití |
| tulán | Protuberance; mound, knoll, hummock | m |
| gaisce | Arms, weapons; martial equipment; Feat (of arms); prowess (in arms); Boasting, bravado; showing off, swank. |
m |
| gáir | Cry, shout | |
| brollach | Breast, bosom | m |
Briseadh a ríméad go tobann, nuair a chuala sé gleo beag thuas ar bharr aille, scathamh soir ón tulán. Sheas sé ar an bpointe a chuala sé an torann agus d’éist sé go grinn. Is gearr arís gur chuala sé an gleo beag céanna. Chreathnaigh sé taobh istigh dá chlúmhach, suas agus anuas le barr a chraicinn ; go díreach mar chreathnaigh sé nuair bhí sé seasta os cionn na fuiseoige lena neart a scaoileadh faoi ruathar an mharfa. Bhí a chroí ag bualadh chomh tapaidh anois leis an am eile sin, ach ní dúil sa marú a bhí á shaighdeadh. Bhí fios aige gur ghleo cainte daonna a bhí ansin thuas agus bhí sé lán le faitíos.
His joy was suddenly broken when he heard a small noise up on top of a cliff, just east of the ledge. He stood at the point where he heard the noise and listened closely. Shortly he heard the same small noise again. He trembled inside his feathers, up and down with the top of his skin; just like he trembled when he stood still above the lark, ready to unleash his strength under the rush of the kill. His heart was beating as fast now as it had that other time, but it was not a desire to kill that was being incited. He knew that it was the noise of human speech up there and he was filled with fear.
| ríméad | Gladness; joyous pride | m |
| gleo | Fight, combat, battle; Noise, clamour, uproar, tumult | m |
| scathamh = scaitheamh | pace of time, while, spell | scaití |
| aill | Cliff, precipice | f gs aille |
| creathnaigh | Tremble (with fear), quake; take fright, flinch | v |
| ruathar | Rush, onrush, onset, attack | m |
| marfa = marfach | Killing, slaying; carnage, slaughter | m |
| saighdeadh | Incitement, provoking | |
Scaoil sé sios é féin go mear ón tulán agus rinne sé mioneiteall cúramach siar go dlúth le héadan íochtarach na haille. Chuaigh sé achar mór siar sular chas sé amach os cionn na farraige. Ansin do thosnaigh sé ag cur timpeall agus ag ardú ar bhord fada, nó go raibh sé as amharc thuas imeasc na néall. Soir leis arís agus é i bhfolach, thuas faoi dhíon na spéire, nó go raibh sé direach os cionn na háite ina raibh an gleo. Sheas sé ansin agus bhreathnaigh sé síos go faiteach ar thriúr fear, a bhí ag obair go deifreach ar bhruach na haille. [d.l. 21] Bhí bun[??] téada ceangailte acu de mhodhlaer[??] mór cloiche éibhir agus eiris déanta den cheann faoi ascaill an fhir ba hairde. Bhí mála beag donn ceangailte dá chrios ag an bhfear céanna.
He quickly launched himself from the mound and made a careful small flight back close to the lower face of the cliff. He went a long way west/back before turning out over the sea. Then he began to go around and ascend on a long board[??], until he was out of sight above among the clouds. To the east again while hiding, up under the roof of the sky, until he was directly above where the noise was. He stood there and looked down apprehensively at three men, who was working hurriedly at the edge of the cliff. They had a rope tied to a large granite stone and a strap made of the same [rope] under the tallest man’s arm. A small brown bag was tied to the belt of the same man.
| dlúth | Close, compact; dense, solid; Close, tight; near | |
| mear | Quick, fast, nimble, lively, spirited. | |
| íochtarach | Lower, low(-lying); Inferior, humble | |
| achar | distance, journey | m |
| faiteach | Fearful, apprehensive; timid, shy | |
| deifreach | hurried, in a hurry | |
| bruach | Bank, brink | m |
| téad | rope | f npl téada |
| eibhear | granite | m gs eibhir |
| eiris = iris | Strap, sling (for carrying) | f |
| ascaill | Armpit | f |
Nuair a chonaic an seabhac go raibh an fear ard á ligean síos le taobh na haille ag an mbeirt eile, go dtí tulán beag caol a bhí cothrom le tulán na nide agus scathamh fánach soir uaidh, bhí sé cinnte go raibh lucht na téada ag iarraidh é a scrios. Bhí drogall air, ina dhiaidh sin, a neart a scaoileadh in aghaidh an t-aon namhad amháin a bhí i ndon faitíos a chur air. Sé an chaoi d’ardaigh sé scathamh beag eile suas agus é ag craitheadh. Thosnaigh sé ag gabhail timpeall ansin agus ag breathnú síos go cráite ar na daoine, gan fonn dá laghad ar a intinn a neart a scaoileadh fúthu.
When the hawk saw that the tall man was being lowered down the side of the cliff by the other two, to a small, narrow ledge that was the same size as the nest ledge and wandering a while east of it, he was certain that the people of the ropes were trying to destroy him. He was reluctant, after that, to unleash his strength against the only enemy who was there to terrify him. That’s how he raised another small while up while shaking. He then began to walk around and look down tormented at the people, without the slightest urge in his mind to unleash his strength upon them.
| tulán | Protuberance; mound, knoll, hummock | m |
| scathamh = scaitheamh | pace of time, while, spell | pl scaití |
| cothrom | Level; balance; equal, equable, measure | m |
| fánach | Wandering, straying, vagrant | |
| drogall | version, repugnance; unwillingness, reluctance; laziness | m |
| namhaid | enemy | m gs namhad |
| cráite | Agonized, tormented, grieved | |
Tar éis an tulán thoir a shroichint do shiúil an fear ard go dti an gob ba faide siar agus rinne sé comhartha lena chairde. Tharraing siadsan an fuílleach téada. Shocraigh sé é féin ansin go cúramach, bhuail sé cos ar bhruach an tuláin agus siar leis; uachtar á choirp ligthe amach in aghaidh na téada agus é ag cosaireacht le héadan maol na haille. Shroich sé cor thoir de thulán na nide ; áit ina raibh an chráin seabhaic agus an nead ceilte ar a radharc ag bolgán cloiche. Bhagair sé arís ar a chairde agus scaoileadar chuige fuílleach téada. Siar leis ansin, ag cur orlaigh bealaigh i ndiaidh orlaigh agus é buailte isteach le éadan cloiche mar bheadh bairneach.
After reaching the eastern ledge, the tall man walked to the westernmost point and made a signal to his friends. They pulled the slack of the rope. He then carefully settled himself there, put a foot onto the bank of the mound and back; The top of his body was let out against the rope as he walked[???] along the sheer face of thand nest were concealed from view by a stone bulb. He beckoned his friends again and they released to him the rest of the rope towards him. Then he went back, inch by inch, holding the stone face like a limpet.
| gob | beak, bill; Tip, point; projection | |
| fuílleach | remains, leavings; remainder, residue; balance, surplus | |
| Socraigh | Calm, quiet, still; Be, put, at ease, at rest; Make, become, peaceful;Agree upon, arrange, decide … |
v |
| cosair | Trampled matter, litter | f |
| cráin | (Breeding) female | f |
| ceil | Conceal; suppress, withhold | v |
| bolgán | bubble; bulb | m |
| bagair | brandish; threaten; beckon | |
| orlach | inch | m gs orlaigh |
| bealach | Way; Road, track | m gs bealaigh |
| bairneach | limpet | |
D’imigh an faitíos den seabhac nuair a chonaic sé an fear i ngar don nead. Síos leis ar nós an philéir lena [d.l. 22] chéile a sheachaint ar a contúirt. D’oscail sé a sciatháin nuair a bhí sé ag bruachaireacht leis an tulán agus leag sé trasna é féin, i bhfoisceacht dhá throigh don chráin ghoir. Bhéic sé uirthi, chomh ard agus bhí ina cheann, ach níor thug sí aird dá laghad air. Chuaigh sé soir agus siar thairsti, aris agus aris eile, ag glaoch agus ag screadáil go cráite, sular chuala sí a ghlór. D’ardaigh sí a ceann agus lig sí scread. Thug sin misneach damanta don éan troda. Amach leis chun na farraige agus thosnaigh sé ag ardú.
Fear left the hawk when he saw the man near the nest. He went down like a bullet with his mate to avoid danger. He opened his wings as he approached the mound and laid himself across it, within two feet of the nesting female. He shouted at her, as loud as he could, but she did not pay him the least attention. He went east and west across it, again and again, calling and screaming in agony, before she heard his voice. She raised her head and let out a scream. That gave courage to the fighting bird. Out to sea and he began to climb.
| gar | Nearness, proximity | m |
| piléar | bullet; pillar | piléir |
| seachaint | Avoidance; evasion, guardedness | f |
| contúirt | danger; doubt | f |
| bruachaireacht | (Act of) lounging, hanging about; Brinkmanship | f |
| cráin | (Breeding) female | f |
| gor | eat (of incubation); broodiness (as of hen; hatching, incubation | m gs goir |
| béic | Yell, shout | v, f |
| cráite | Agonized, tormented, grieved | |
Suas leis arís, né gur mhothaigh sé íochtair sreamacha na néall ag gabháil go fuar fliuch thar a dhroim, i dtost na firmiminte. Ansin do leag sé a shúile buí ar a namhaid agus iad ag fiuchadh le gráin síoraí. Thóg sé marc go haireach agus líon sé amach a chorp le haghaidh an ruathair. Ar an nóiméad sin na firinne agus é seasta i gcóir chatha, ní uaibhreas nirt ná col an mharfa a bhí á shaighdeadh chun na troda. Níor mhothaigh sé á mhaíomh[??] ach an gean cráite a bhuail a chroí nuair a chuala sé scread a chéile.
Up again, he felt the damp undersides of the clouds passing coldly and wetly over his back, in the silence of the firmament. Then he laid his yellow eyes on his enemy, boiling with eternal hatred. He carefully took a mark and filled out his body ahead of the attack. At that moment of truth, as he stood ready for a just battle, it was not the arrogance of strength or the aversion to death that was driving him to fight. He was not boasting. He only felt the agonized love that struck his heart when he heard his mate’s screams.
| íochtar | Lower part, bottom | m |
| sramach | (Of weather) Clammy; damp, drizzly | |
| fiuchadh | boiling, boil | m |
| gráin | Hatred, abhorrence | f |
| síoraí | Eternal, perpetual; unceasing, continual; constant, persevering | |
| aireach | Careful, attentive | |
| ruathar | Rush, onrush, onset, attack | m |
| cóir | Justice, equity | f |
| uaibhreach | Proud, arrogant | |
| saighdeadh | incitement, provoking | m |
| maíomh | Statement, assertion; boast | m |
| cráite | Agonized, tormented, grieved | |
| gean | Love, affection | m |
Dhún sé a sciatháin go dlúth agus scaoil sé a neart. Síos leis, síos amach, in aghaidh an fhir aird, gan faitíos ná trócaire ; éan álainn ag soláthar báis ar mheán lae. D’fhógair an bheirt charad ar an bhfear nuair a chonaic siad ruathar an éin. Bhreathnaigh fear na téada suas agus shocraigh sé é féin in aghaidh na haille. Ar an bpointe sin b’iad súile an fhir a bhí faiteach. Ansin do chaith sé suas uille os comhair a éadain agus an seabhac ag bualadh. Briseadh ruathar an éin ar an éadach. Caitheadh thairis an corp agus buaileadh é go trom in [d.l. 23] aghaidh na haille. Síos leis ansin, bun os cionn, gan treo gan deifir ; éan álainn an bháis gan luaithneas ná neart.
He closed his wings tightly and released his strength. Down with him, down out, against the tall man, without fear or mercy; a beautiful bird bringing death at noon. The two friends alerted the man when they saw the attack of the bird. The man on the rope looked up and arranged himself against the cliff. At that point the man’s eyes were worried. Then he threw up an elbow in front of his face as the hawk struck. The bird’s attack was broken on the cloth. The body was thrown over and severely beaten against the face of the cliff. Then down he went, upside down, without direction or haste; a beautiful bird of death without speed or strength.
| dlúth | Close, compact; dense, solid | |
| trócaire | Mercy; clemency, leniency, compassion | f |
| soláthar | Collection, procurement; supply, provision | m |
| fógair | Call out, proclaim; Declare, announce, make known | |
| ruathar | Rush, onrush, onset, attack | m |
| faiteach | Fearful, apprehensive; timid, shy | |
| éadach | cloth | m |
Nuair a shroich an fear áit na nide, d’éirigh an chráin suas agus í ag screadaíl. D’ionsaigh sí e go cróga. Rug sé uirthi, chuir sé snaidhm ar a cuid sciathán agus chaith sé isteach í sa mála a bhí lena chrios. Ansin do thug sé leis na huibheacha.
When the man reached the place of the nest, the female rose up and screamed. She attacked him bravely. He caught her, put a knot on her wings and threw her into the bag on his belt. Then he took the eggs.
| cráin | (Breeding) female | f |
| ionsaigh | Advance upon, attack | v |
| cróga | Brave; Hardy; lively, spirited | |
| snaidhm | knot; tie | |
Thíos amuigh, bhí corp an tseabhaic ag imeacht ar bharr uisce ; a sciatháin briste agus a cheann ag seachrán lena scornach casta. Bhí sé á chrochadh amach chun farraige leis an sruth.
Below, the body of the hawk was leaving on top of the water; his wings broken and his head astray with his throat twisted. He was being carried out to sea by the current.
| seachrán | Wandering, straying; Aberration, error; delusion. | m |
| scornach | throat | f |
| casta | Twisted, wound | |
| crochadh | Hanging, carrying | m |
| Níl aon duine dár bpáistí ina gcónaí linn anois. | None of our children are living with us now | |
| Tá nead folamh againn den chéad uair i dtríocha hocht mbliana. | We have an empty nest for the first time time in thirty eight years, | |
| Bhí Nollaig an-simplí againn. | We had a very simple Christmas | |
| Gan crann | ||
| thugamar bronntanais | ||
| Chuaigh muid go dtí ár n-eaglais. Bhí sé go hálainn. | ||
| Deir daoine gur scannán Nollag é “Die Hard”. | ||
| Chonaiceamar é gan ár mac ba shine. | We saw it with out oldest son. | |
| Thaitin sé linn | We liked it | |
| Más duine Nollag é Krampus, ansin b’fhéidir gur scannán Nollag é “Die Hard”. | If Krampus is a Christmas person, then “Die Hard” might be a Christmas movie. | |