Monday night Irish class, May 17, 2010

Irish Class, Monday, May 17, 2010

Rang Gaeilge, 17ú lá Mí na Bealtaine 2010

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

Go Maolaí Air “May he back off”
pt. 3
Scríofa ag Wes Koster

  1. Chomh glan le criostal is cuimhin liom an chéad oíche, an chéad nochtadh. Bhí an lá féin
    mí-eachtrúil go leor;
    ag bánú clochán, scuabadh reoimh an iarta, agus an t-am ar fad, mo dheartháir thar mo ghualainn,
    le hath-magadh dom, feanntach go deo.

    chomh glan le criostal as clear as crystal
    Is cuimhin liom I remember
    Tá cuimhne agam I remember
    nochtadh appearance, disclosure
    bánú clearing vn
    scuabadh sweeping vn
    clochan stone gs, npl clochain. gpl clochan (here)
    iarta hearth
    an t-am ar fad the whole time
    thar mo ghualainn over my shoulder
    mí-eachtrúil uneventful Neg. prefix
    ath-magadh new joke/mockery/taunt/jibe Prefix ath-
    “new, yet, another”
    dom for me

  2. Bhí an oíche sin i gceist, i ndiaidh dhár ndinnéir le béil leathana, ar
    ball beag tar éis ár ndul a chodladh. Agus mise i mo luí, ag machnamh ar
    chruatain is fhadálacht an lae, súile leathoscailte fós, thug mé preab ait
    faoi deara ag rince tríb an bhfuinneog agus ar an mballa in aice leis an tsíleáil.

    béal leathan yawning lit. “open mouth”
    ar ball beag tar éis soon after/thereafter
    dul a chodladh going to sleep
    a beith i luí be in bed
    machnamh ar rud to ponder something
    cruatan trials, tribulations
    fadálacht tedium
    leathoscailte half-open
    súile leathoscailte fós eyes still half-open
    tabhair faoi deara ar rud to notice something
    preab flicker
    ait strange = aisteach. No fada, not áit
    síleáil ceiling f3

  3. Céard é seo? tháinig mo ghlór liomsa féin aníos faoi m’anáil. Dobair
    dom titim as mo leaba, agus ag lámhacán trasnan urlár le haghaidh na
    fuinneoige, d’ardaigh mé mo shrón go dtí an leac, go díreach an méid is
    a bhí mé in ann fheiceáil céard a bhí ag tarlú amuigh, gan a bheith
    feicte mé féin ag an rud anaithnid a bheadh ag suaitheadh ansiúd.

    Céard é seo? What is this?
    glór voice
    tár come p tháinig
    aníos from below
    faoi m’anáil under my breath
    dobair dom titim I almost fell
    ag lámhacán crawling
    trasnan across
    ardaigh raise
    leac na fuinneoige the window sill
    go díreach an méid exactly enough to Lit. “the amount”
    an rud anaithnid the unknown something
    suaitheadh stirring, moving
    ansiúd yonder, out there

  4. Ildaite a bhí sé, le dearg ina ardcheannas. Glioscarnach agus
    spréachcharnach, ní raibh a dhath níos mó ná m’ionga ordóige féin. Bhí
    liathróid beag bídeach solais ann, agus cosúil uirthi mar shórt min-lochrainn
    ag snámh roimh an mballa chloiche. Ach ní raibh sí an ach
    meandar agus í ag dul as m’amharc, sa ngág idir dhá chlóchán.

    ildaite multicolored
    ardcheannas predominance
    glioscarnach sparkling
    spréachcharnach sparking
    dath color, appearance
    a dhath its appearance [present context]
    níl a dhath níos mó ná no bigger than
    ionga ordóige thumbnail
    …ní raibh a dhath níos mó ná m’ionga ordóige féin. It[s appearance] was no bigger than my own thumbnail
    liathróid ball f, hence uirthi
    bídeach tiny
    cosúil a bheith ar rud/duine to have an appearance like, look like something/somebody
    sórt sort, kind n
    min-lochrann mini-lantern
    meandar an instant
    Ach ní raibh sí ann ach meandar …. But it was only there an instant ach “only”.
    as amharc out of sight
    gág crack, crevice

  5. Agus mo dheartháir? Shrann sé trid, aird ar bith a bheith aige ar eachtra uilig

    srann snore v
    aird notice, attention
    gan aird a bheith agat ar rud without your noticing, without a clue
    uilig entire, whole = uile
    eachtra uilig entire event

  6. An mhaidin in dhiadh sin, ní dúirt me dada fúithi le duine ar bit, is
    lú acu leisean. Ach bhí rún daingean agam fanacht i mo dhúisceart an
    dara oíche sin, le spléachadh a fháil ar an lóchrannín dearg uair amháin
    eile ar a laghad.

    An mhaidin in dhiadh sin The morning after that
    dada anything /tadə/
    fúithi about it faoi + . Fem
    because it references liathróid
    rún intention, secret
    rúnaí secretary
    daingean strong
    rún daingean a bheith agat You have a strong intention (to do…)
    fanacht i dhúisceart stay awake
    dara second
    an dara oíche sin that second night
    le a fháil in order to get
    spléachadh glimpse
    faigh spléachadh ar rud get a glimpse of something
    lóchrannín little lantern ín diminutive
    uair amháin eile one more time
    ar a laghad at least

    lóchrannín dearg: dearg is not lenited because
    it begins with the dental d and the previous word ends with n.


leleth. Hence a noun that starts with a vowel is prefixed by h when it
follows le and a noun that starts with a consonant is not lenited

/é/í when not next to a verb.

scríofa ag written by

<!–

–>

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.