Irish Class, Monday night, January 25, 2010

Irish Class, January 25, 2010

Rang Gaeilge, 25ú lá mí Eanáir 2010

<!–

Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ

–>

This is late, partly because of the sheer volume of the work, and partly because of
family developments that have taken
a lot of time.

Wes was sick two weeks ago, so his class did not meet. I stayed home. This was really a mistake, because
some of my classmates did turn up and joined Will’s class for
the evening. There they started reading a Sean
Mac Mathúna Story
. Will has split the story into four parts, and the combined class worked through the
first part that evening. My classmates like it so that they wanted to come back for the rest of the story, so
I have to catch-up. It is worth it.

Munster verb forms — Paradigms Lost

Mac Mathúna writes in the Munster dialect, which uses some synthetic verb forms that are no
longer common
in the other dialects or the official standard, e.g.:

Aimsir Caite (Past Tense)
Type I verbs chuireas I did put/sow/plant/bury/send/set
chuiris You [sing.] put/….
chuireadar they put/….
Type II verbs cheannaíos I bought
cheannaís You bought
cheannaíodar they bought
Aimsir Fháistineach (Future Tense)
Type I verbs cuirfead I will put/….
cuirfir You will put/….
cuirfid They will put/….
Type II verbs ceannód (eod) I will buy
ceannóir (eoir) You will buy
ceannóid (eoid) They will buy

Often here go/gur means “until” rather than “that”.

<!–

–>

Part I

1 chuileachta company, companionship, fun, amusement = cuideachta
uaigneach lonely, lonesome
2 ná fuil [that] is not Munster variant of nach bhfuil
3 canathaobh “Why?”, “What about it?” [Exclamation] cad ina thaobh
airiú “Ah!”, “Aw . . .” = arú
4 sliabh mountain, moor gs sléibhe
slé sléibhe
ar bhord an tslé’ on a mountain
ná a bhfuil “all that”, “however much”
san that, those M. var. of sin
so this, these M. var. of seo
ansan there M. var. of ansin
anso here M. var. of anseo
5 ambaiste, ambaiste Indeed! Really? Exclamation
aigne mind, disposition, cheerfulness, intention f4
cian long time, age, distance, distant place f pl cianta
ds céin
dpl cianaibh
ó chianaibh a while ago
ar strae astray
ní foláir it is necessary
… ní foláir … must have [happened]
6 laochas heroism, valor, boastfulness, bravado m1
7 bonn sole m1 pl boinn, bonnaibh
binn peak f2 npl beanna, gpl beann
ná feadair sé it isn’t known
dein do M. var. of déan
Regular: dhein sé = rinne sé
8 mná uaisle noble women Here “fairy women”

Part II

1 arsa an guth said the voice
líonrith palpitation, excitement, panic m4
dein do M. var. of déan
Regular: dhein sé = rinne sé
rud a dhein sé which he did
guth voice m3
arsa an guth said the voice
2 ná fuil [that] is not = nach bhfuil
réal coin (sixpence) Storytellers are not worth much
tost silence
slua crown
ábhar matter, material, cause
eagla fear f4 = faitíos (m1)
Ansin lbhair an guth arís Then spoke the voice again
croch hang, raise, carry
croch suas tiúin play (“take up”) a tune
veidhlín violin
3 mo léir alas, too bad
an fear mícheart ar fad entirely the wrong man
ní aithneoninnse not recognize
súiste flail
measa worse, worst comp. of dona, olc
Níos measa worse níos comp. adv. ← + is [copula]
ní ba was not [copula]
ní ba mheasa [was] worse past of níos measa
féach ar look at
D’féach sé ina thimpeall orthu he look around him at them
fás grow
4 ‘Sea, más ea,… Yes, if that’s so,…
buail hit, strike “give”
leic flagstone
5 airiú “Ah!”, “Aw . . .” = arú
cúis cause, reason f2
cúis gháire laughing matter
chugainn to us chuig “to”
cos foot
ceangailte tied in knots
saolaigh be born cond. (?)saolaiodh
ná raibh that was not M var. of nach raibh
dhein sé amach he figured out rinne amach
gabh take, catch ag gabhail “going”
tosaigh begin, start
guigh pray
guí prayer, entreaty
6 fán wander, stray
rugadh é he was taken up
fan wait
rath relief
buail…na bosa applaud [Lit. “beat the palms”] sing bos f2
riasc marsh m1
móinteán bog
tuirling descend
7 sceimlithe terrified
beatha life
chifeadh would see =fheicfeadh(feic) Munster/Donegal var.
muintir people [of a region]
sochraid funueral f2
cónra, comhra, comhrainn coffin f4
iad ar fad all of them
corpán corpse m1
ina gcorpáin [are/were] corpses
marbh le mí ar a laghad dead for at least a month
bréantas stench
leagfadh sé capall it would knock down a horse
stadadar they stopped =stad siad (Munster, Conn.)
8 bolg belly
ar bholg a’bhóthair on the crest of the road
tarraingt pull, drag
a tharrac = a tharaingt to pull, to drag
ni fhéadfadh é he was not able
cos foot
sceoin
d’osclaíodar they opened
thógadar they took
Ba bheag nár (=Ba bheag nach) by little
leag knock down, lower, lay
boladh smell, scent
beic yell, shout
alltacht astonishment f3
9 Chrochadaran they hung
ar a dhrom on his back typo for droim
fáisc squeeze, bind closely, press
D’fháic cósa is lámha an chorpáin [the] arms and legs of the corpse [were] bound
thairis annon around him to the other side thar
Bhéic sé an dara huair. He screamed a second time.
ball organ of body
ceangailte tied up, knotted up Tadhg, not the corpse
10 Dein é a chur (=cuir é seo) bury [put] this
cré clay
go luath quickly
tá sé mí gan chur he is a month without burying
arsa na corpáin leis said the corpses to him
11 fóir orm help me, save me
éamh cry, entreaty, complaint, shreak
ar fud throughout, among
seo leis off he went le implies movement
seo leis ar fud an bhóthair off he went down the road
caith wear [out], consume, spend, throw, cast, shoot
ag iarraidh an corpán a chaitheamh de anuas trying to take off the corpse
12 Bhí fuar aige No use
béal mouth
lofa rotten
cluas ear
dein mé a chur bury me
go luath quickly
sceon=scéin fright, terror
gabh take, catch, capture
cur síos put down, report
13 seo libh ó dheas off we go south
cill church(yard)
boc buck, goat, playboy
duine den slua one of the crowd
deabhadh haste
mar like as for
mar má ghealann an 1á oraibh if the day brightens on us
muin top, (upper) bac,
mo dhuine ar muin agat my man is on your back
ifreann hell
criochnaigh finish
criochnóir you will finish Munster future form
14 déistean digsust
sceon=scéin fright, terror
gach béic as every scream out
ghabhadar they went
riasc marsh, moor
driseog bramble, briar
inse water meadow
gach uair a stadfadh sé chun a anáil a thógaint every time he would stop to take a breath
gheobhadh sé cic ón gcorpán he would get a kick from the corpse
múscail wake, awake v pres musclaíonn
bachaigh=bachach lame person, beggar
an lá ag breacadh breaking
15 dícheall best endeavor
léimrigh (=léim=léimeadh) jumping vn of léim
clathacha (=claíocha) walls pl of claí
móna=móin bogland, moor, turf, peat
port tune
laochas heroism, valor, boastfulness, bravado
a stór darling
16 faoi dheireadh at last
bhaineadar they reached
amhlaidh thus
geata gate m4
frtified, secured
coinnigh keep, hold, lock v
reilig graveyard f2
ina seasamh in airde standing up
fallaí=ballaí walls
sceamh astu shout from them
reilig ghlan clean graveyard
roimh before, in front pf
a dhuine you there
lobhar leper
ae liver, heart (metaphorically)
dhera [exclamation of disbelief]
arann feeling, sensibility
léim jumped
ba bheag nár by little, almost
as a chorp out of his body
17 É seo in airde? Is that what’s up there?

<!–

–>

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.