Irish Class, April 6, 2009
Rang Gaeilge, 6ú lá mí Aibreáin
At least half the lights in the classroom were out this evening. Casually looking around was no problem, but reading my notes or the fine print in the dictionary was hard. I felt foggy in my head, and made several stupid mistakes. I mentioned this to Wes, and he will try to get it fixed for next time. Just in case, I might bring a small flashlight.
Cleachtadh Aistrithe — Translation Exercise
Lit. “Exercise of translation”
| aistriú | translation | gen. aistrithe |
| aistrigh | translate | |
| Beirt sa síopa | Two people in the shop | |
-
A: Did you see that man in the next aisle? Who is he [at
all]?
An bhfaca tú an fear sin sa gcéad pasáiste eile? Cé heisean
ar chor ar bith?sa gcéad pasáiste eile in the next (“first
other”) aisleCois. C.O. chead taobhrionn aisle [in a church] heisean ← eisean he emphatic.
“object” form.an fear sin that man ar chor ar bith at all (Normal Irish
construction)“Object” forms are the base heisean is eisean →
seiseanhe hise is ise →
siseshe hé is é → sé he hí is í → sí she -
B: I don’t know. I don’t know him.
Níl fhios agam. Níl
aithne agam air.aithne knowledge, familiarity Níl aithne agam air. I don’t have knowledge about
(on) him. -
A: He looks toward us when he thinks we can’t see
him.
Féachann sé chugainn nuair a cheapann sé nárbh fhéidir linn é
a fheiceáil.Féach look C.O. here Breathnaigh observe, watch Cois. here chugainn toward us chuig ceap nuair ← an uair when an
uair “the time”narbh fhéidir le X X would not be able to feiceáil seeing vn of feic Alternate translation, from Wes’s notes: Féachann
sé orainn, nuair a síleann sé nach bhfuil muid ábalta a fheiceáil. -
B: He has been everywhere I’ve gone today.
Bhí sé i ngach áit a chuaigh mé inniu.<!–
–>
-
A: Are you following him?
An bhfuil tú ag
leanúint é?
An bhfuil tú á leanúnt?á leanunt for his
followingvn of lean
The last line is an example of a special construction for the case
of
Tá + verbal noun + pronoun object
instead of forms like the one crossed out above. Again from Wes’s
notes:
| do mo | (lenited VN) | me (“for my”) |
| do do | (lenited VN) | you (singular) (“for your”) |
| á ← dá ← do é | (lenited VN) | him (“for his”) |
| á | (no initial change VN) | her (“for her”) |
| dár | (eclipsed VN) | us (“for our”) |
| do bhur | (eclipsed VN) | you (plural) (“for your”) |
| á | (eclipsed VN) | them (“for their”) |
| Bhí tú á bualadh. | You were hitting her | “You were for[at] her hitting” |
| Bhí sé do mo bhualadh. | He was hitting me. | “He was for my hitting.” do /go/ here. |
Important: All of this applies only to simple uses of
bí, not to modal contructs like “Tá orm….”
<!–
–>
We ended with a few rounds of the question and answer game of “Céard atá istigh i do Chuisneoir?” (“What is in your
refrigerator?”)