Irish Class, March 9, 2009
Rang Gaeilge, 9ú lá mí Márta 2009
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Listening exercise (a dialog)
-
A: An bhfuil a fhios agat cén praghas atá ar an riomhaire nua a theastionn ó d’iníon?
Do you know the price of the new computer that your daughter needs?An bhfuil a fhios agat…? Do you know…? /a wil a sat/ -
B: Níl a fhios agam ceart go díreach, ach tá mé cinnte nach bhfuil sé saor.
I don’t know exactly, but I am sure it is not cheap.Níl a fhios agam I don’t know /ni:l əsam/ saor cheap, free daor expensive -
A: Go deimhin. Tá an chuid is mó de na táirgí leictreonacha réasúnta daor ar an
saolta seo againne.
Certainly. Most electronic products are reasonably expensive in these
times of ours.Go deimhin certainly an chuid is mó Most of the de of Conn. /gə/ except after n/t/d/s, then /də/ or /de/. Similarly for do táirge product m4 saol time, life m1 pl saolta seo againne these/this we have /s’an’e/ also seo ‘ainne -
B: Cheannigh mé fón póca nua do mo mhac fein an mhí seo caite, agus é
ag iarraidh ceann a fháil arbh fhéidir [leis] téacs a a sheoladh leis.
I bought a new pocket phone for my own son, with him trying to get one that [he could] send text withmí month f an mhí “the month” seol send arbh ← a raibh was, would past/conditional indirect copula Is féidir→*Ba fhéidir→B’fhéidir→*a b’fhéidir→arbh fhéidir
-
A: Shíl mise go bheadh gach aon fón póca ábalta rud mar sin a dhéanamh cheana.
I thought
every pocket phone would be able to do something like that already.bheadh…ábalta would be able [modal construct] bheadh /vax/ cond. of bí gach aon fón póca every pocket phone [subject] rud mar sin thing[s] like that [object] cheana already
An Leon agus an Luchóg — “The lion and the mouse” (Aesop)
| leon | lion | m1 |
| luchóg | mouse | f2 |
| Bhí sé róthe le ag fiach, mar sin luigh rí na n-ainmhithe faoin ngrian. |
It was too hot for hunting, so the king of the animals lay under the sun. |
|
||||||||||||
| Bhí luchóg bheag ag brostú abhaile agus min aici le haghaidh béile. Bhí oiread sin deifre uirthi nach bhfaca sí an leon agus rith sí thar a lapa. Chuir an leon dranntán as. |
A little mouse was hurrying home with grain for a meal. She was in such a hurry that she did not see the lion and she ran across his paw. The lion growled. |
|
||||||||||||
| “Tá toirneach air,” mhachnaigh an luchóg. | “There is thunder,” thought the mouse. |
|
||||||||||||
| D’airigh an leon an dinglis agus dhúisigh sé. | The lion felt a tickle and woke up. |
|
||||||||||||
| “Nach bog é an féar seo!” ar sise léi féin. | “Is this grass not moving!” she said to herself. |
|
||||||||||||
| Rug sé ar an luchóg lena lapa mór. ‘Luchóg chun lóin! Ba bhreá liom sin,’ ar seisean agus tháinig uisce lena fhiacla. |
He caught the mouse in his paw. ‘A mouse towards lunch! That would be good,’ he said and drooled. |
|
||||||||||||
| “Ná hith mé, le do thoil,” arsa an luchóg. “Scaoil liom. Cabhróidh mise leatsa lá éicint.” |
Don’t eat me, please,” said the mouse. “Release me. I will help you some day. |
|
||||||||||||
| “Ha! An gceapann tú go bhféadfadh luchóg mar thusa teacht i gcabhair ar leon!” ar seisean. |
“Ha! You think a little mouse like you could help a lion!” he said. |
|
||||||||||||
| Ach thaitin misneach na luchóige leis agus scaoil sé léi. |
But he was please with the courage of the mouse and he released her. |
|
||||||||||||
| An lá ina dhiaidh sin, bhí an leon amuigh ag fiach. Sheas sé ar rópa agus rugadh i ngaiste air. Thit eangach mhór anuas air. |
The day after that the lion was out hunting. He stood on a rope and was caught up in a trap. A big net fell on him from above. |
|
||||||||||||
| “Och! Mo léan!” ar seisean. | “Woe is me!” He said. |
|
||||||||||||
| Rinne sé iarracht ar é fein a scaoileadh ach bhí an eangach rótheann. |
He tried to free himself but the rope was too tight. |
|
||||||||||||
| “Ach is mise rí na n-ainmhithe!” ar seisean agus lig sé búir as a chuaigh i bhfad is i gcéin. “Tá mé náirithe.” |
“But I am the king of the animals!” he said and let out a roar that went far and wide. “I am ashamed.” |
|
||||||||||||
| Chuala an luchóg glór an leoin. | The mouse heard the voice of the lion. |
<!–
–> |
||||||||||||
| “Tá an leon i dtrioblóid. Gheall mé chabair dó,” ar sise léi féin. Rith sí chomh tapa is a bhí ina cosa. |
“The lion is in trouble. I promised help to him,” she said to herself. She ran as fast as she could. |
|
||||||||||||
| “Tá mise anseo chun tú a shábhail,” ar sise leis an leon. |
“I am here to save you,” she said to the lion. |
|
||||||||||||
| “Seans dá laghad,” ar seisean. Ach ní raibh aon chabair eile ar fáil. |
“Small chance,” he said. But there was not other help to be had. |
|
||||||||||||
| Rinne an luchóg an eangach a chreimeadh. Sa deireadh bhí an leon saor. |
The mouse gnawed the net. In the end the lion was free. |
|
||||||||||||
| “Ní raibh sé de cheart agam a bheith in amhras fút, a luchóg bheag,” ar seisean. “Go raibh maith agat as mé a shábáil. Slán leat a chara.” |
“It was wrong of me to doubt you, little mouse,” he said. “Thank you for saving me. Good-bye friend.” |
|
||||||||||||
|
|
Administrivia
- Class at Merlin’s Rest next time.
- Working on numbers and playing Bingo. Bring pennies or something similar to cover the spaces. (I
can’t remember the last time I played Bingo as Bearla!)
<!–
–>
<!–
–>