Irish Class, September 21, 2009
Rang Gaeilge, 21ú lá Mí Mheán Fómhair 2009
<!–
Fadas: áéíóúÁÉÍÓÚ
–>
Two of Will’s students recently spent a couple weeks touring Gaeltachts in western Ireland. They
talked about speaking Irish there.
| Ar mhaith leat …? | Would you like …? | |
| maraigh | slay, kill | |
| Go maire tú céad. | May you live to be 100. | |
| fód | sod | m1 |
| an fód dubh | the black sod | |
| ar an bfód ndubh | on the black sod | Don. ar an fhód dhubh |
| Lém Siar | Leap west | |
| muir | sea | f3. gs. p/ mara |
| sú | juice | m4 |
| súlach | juice | m1 |
| sú mara | seafood chowder | In some dialects. “juice of the sea” |
| bean an tí | landlady | |
We saw Des Bishop’s Léim thart “Jump
Around”
(lyrics).
ME read Ag Tiomaínt Siar
Resources
- In the Name of
the Fada - Leabhar
Mór Bhriathra na Gaeilge – The Great Irish Verb Book - Irish Verbs Made Easy: Dearchárta/GlanceCard
- Bí ag Scríobh: Dearchárta / GlanceCard
<!–
–>
Fabhalscéal as Gaeilge/A fable in Irish
First draft here. Revised
with suggestions from Wes.
| Bhí cat duine éigin ar thaobh an bhótair.
Bhí an cat marbh agus an-leata. Ní chuimhin sé na dlíthe bóthair mór. Ní chat duine ar bith é anois. Ná cuir troid ar leoraí. Buafaidh an leoraí go deimhin. |
Somebody’s cat was by the side of the road. The cat was dead and very flat. He did not remember the laws of the highway. He is nobody’s cat now. Don’t argue with a truck. The truck is sure to win. |
<!–
–>